The translation category features all blog posts related to the world of translation. Read posts on multilingual translation and translation services. Subscribe to us.

Great Scots! Scots Gaelic and English Stay Together

Great Scots! Scots Gaelic and English Stay Together

Great Scots!

Scots Gaelic and English Stay Together, Despite the Vote

Today, 18th of September, all Scottish people head to the polling stations to cast their utmost important votes. Their votes will decide the future of the United Kingdom as a whole. Will Scotland become an independent state?

Regardless or the result of the vote today #indyref, #voteyes, #voteno, both the English and Scottish languages will stay together! There will always be a Scots legacy in England.

With a media frenzy gathering pace throughout and all eyes on Scotland, we decided to look at some peculiar words in the English language that have their origins in Scottish Gaelic and Scots.

Scots Gaelic

Before we proceed, you probably noticed that we mentioned Scottish Gaelic and Scots. Aren’t they the same? Not at all. Scottish Gaelic or Gàidhlig is in the Goidelic branch of Celtic languages. It’s indigenous to Scotland. Scottish Gaelic derived from Middle Irish during the 10th to 12th centuries and thus, is descended from Old Irish. Other notable languages in the Goidelic family are Manx and Irish (no surprise there!).


Scots or Scots language is a variety of Gaelic spoken in the lowlands of Scotland and parts of Ulster (Northern Ireland). Scholars and linguistic experts have been debating over the linguistic status and social significance of Scots. Is it a language or a dialect? There is no universally accepted criteria to distinguish a language from a dialect so they’ll be arguing about it for some time to come.

The Words

Scots English Meaning
Clan (also clann) originally from Gaelic: “family”; children, progeny, offspring, even tribe
Haver / Haiver to talk in a foolish manner, to talk nonsense
Bonnie (also bonny) originally from French: “bon” meaning good; attractive, pretty, applies to both genders
Laddie a young boy; adolescent male
Lassie a young girl; adolescent female
Plaid (also plaide) originally from Gaelic: “blanket”; to fold [past participle of ply, giving to ‘plied’ based on Scots’ pronunciation]
Tweed a cloth woven in a twilled pattern

Of course, there are many other Scots words in use in English. You might even be using some of them without knowing it. Do you know any other Scots or Scots Gaelic words in English?

The STAR Team

Job Vacancy: Project Manager Internship

We are hiring: Project Manager Internship

Job Opening: Project Manager Internship

About Us

Based in Docklands Innovation Park, Dublin, STAR is a provider of translation services in 40 languages. Founded in 2002, we are a privately held company and a member of the STAR Group — Europe’s largest privately held translation company. STAR has over 40 offices around the world.

Our student placement program is for foreign students who are interested in 6 months placements to gain experience in the translation business and improve their English language skills. Much of the work we do here is related to project management only. We do not do any translation work on-site. Our teams in Dublin manage projects for clients and sends the work to a country’s STAR office for the translation into its respective language i.e. German translation goes to Germany.

Key Tasks and Responsibilities

  • Project Planning and Scheduling
  • Send and receive translation projects
  • Sending and receiving jobs to our teams within the STAR network. This includes managing translators’ deadlines. Candidate should have strong organisational skills, ability to multitask and prioritise appropriately. Strong verbal skills to communicate with clients and the ability to coordinate translation and DTP components are a necessity. A strong command of Microsoft Word and Excel is required.
  • Handling the volume of many projects: this role is key to ensuring the smooth operation of day-to-day business

Project Management

The main work of the Project Manager here in Dublin is to prepare the files for translation

  • Check the files for segmentation and layout issues before translation
  • Prepare word counts / costings and translation kits for the teams
  • Sending out of translation kits
  • Updating of project management database and importing files afterwards
  • Translation exporting and doing DTP work on final files
  • Checking invoices sent from translators for projects
  • Apply OCR to paper files that have been submitted for translation

You will get to see a wide scope of tasks in our office, as we work on a number of file formats and different languages.

Client Relationship Management

You may work directly with some clients, as part of this role involves establishing a strong working relationship is with our clients; STAR prides itself on its long term relationships with its clients.

DTP Skills

Part of your role is to prepare files for translation and fixing layout issues on the translated files after translation. This involves working with complex file layouts in Microsoft Word, for example. A good all-round knowledge of different file
formats and systems is also required.

Training Program

STAR Translation is both ISO 9001 and BS EN 15039 certified, so training starts with these processes. You will be given an overview of all relevant processes.

  1. You will be shown how to complete the first step process
  2. Undertake the first step process under supervision
  3. Complete the first step on your own (asking for support when necessary)

This staged training approach is then repeated for the next step of the process and so on, until you have mastered all of STAR’s processes.

Key Skill Requirements

  • Excellent communication and organisational skills
  • Good written and spoken English
  • Strong focus on quality
  • Excellent knowledge of standard computer software such as Microsoft Outlook, Excel and Word
  • Ability to manage multiple projects and work well under pressure

Contact Damian Scattergood for more information about this position.

The STAR Team

We’re Nominated, Blog Awards Ireland 2014

It’s that time of year and STAR is a part of it yet again!

Blog Awards 2014

Our blog has been nominated under the category of Best Blog of an SME 2014. And we’ve made the long list.

We were also nominated last year. All the team members here at STAR Translation Dublin are delighted to be recognized for our work.

Blog Awards 2014 Nominated, Ireland

Click on the button to view all the nominations on the long list under Best Blog of an SME. The Best Blog of an SME is sponsored by Digital Training Institute formerly Mediabox.

We enjoy writing fresh and exciting content for our subscribers and followers online. We’re actually busy beavering away on a completely new website and blog, so watch out for our new site in mid-August.

Visit the official Blog Awards Ireland website for all the details and other nominations.

The STAR Team

STAR At Localization World 2014

Our team recently attended the Localization World conference at the Convention Centre in Dublin. It was an amazing conference with visitors from around the world. The event had nearly 700 attendees from the global translation industry covering some 46 countries.

STAR at Localization World 2014, Dublin

It was an amazingly multicultural event. Some 22% of the visitors were from the USA. The conference ran from the 4th through the of 6th June. The event had both an exhibition and many seminars and talks on translation, localization and technology for the localization industry.

As a leading provider of translation services and technology, STAR was delighted to be exhibiting at the conference. We had our teams from Dublin and Switzerland at the show.

Petra and Damian at Localization World 2014

Petra Singer and Damian Scattergood from STAR at Localization World 2014.

Ulrike and Petra enjoying Dublin by night

The team enjoyed a fantastic walk and night-time view of Dublin city outside the conference centre.

Petra and Ulrike at the convention centre in Dublin

Ulrike Von Salviati and Petra Singer from STAR at the Localization World conference, Dublin.

The STAR Team

Job Opening: French Project Manager

Job Opening for French Project Manager

French Project Manager — Translation Services

STAR Translation is currently expanding our Dublin office and is looking to hire a number of translation project managers for our production team.

If you have a passion for translation and want to work for one of the world’s largest translation companies, we’d love to talk to you.

For this role, we are seeking a French speaking project manager. This is a full time position.


€22,000 per annum


  • Project Management
  1. Analyse and prepare files for translation
  2. Prepare word counts, budgets and translation schedules
  3. Create and send out translation kits to the translation teams
  4. Keep the project management database updated and keep track of budgets and deadlines
  5. Receive and review translations
  6. DTP work on final files and final QA checks
  7. Additional administrative tasks may be required

You will be mainly working with our teams within the STAR network. Our project management team in Dublin deals with a large number of file formats and languages. Handling many projects simultaneously, you will be responsible for coordinating their translation and the DTP components.

  • Client Relationship Management

Working directly with customers you will be responsible for the smooth and efficient progression of projects by liaising with the different translation teams and the customers, respectively. You will establish strong working relationships with new and existing customers. STAR prides itself on its long term relationships with its customers.


  • Excellent spoken and written French ideally, where French is the first language
  • Candidates should have strong organizational skills, ability to multi-task, prioritise and work well under pressure — a strong focus on quality is expected
  • Excellent written and spoken English is required as well as excellent communication skills
  • Ability to integrate into an international work environment and work as part of a team
  • Excellent command of standard Office tools such as Outlook, Excel, PowerPoint and Word
  • A good knowledge of Adobe ® Creative Suite® would be a plus
  • Knowledge of CAT-tools
  • Degree level qualification in translation
  • Experience working in a translation company

Phone: (01) 836 5614

About Us

Our Dublin centre is based in the Docklands Innovation Park in Dublin 3, close to the 3 arena. STAR is a provider of translation services in 70 languages. Founded in 2002, STAR Translation Services is a member of the STAR Group. We are Europe’s largest privately held translation company with a network of over 40 offices around the world. Our project management team in Dublin works directly with customers and our different country offices on varied types of translation projects.

The STAR Team

The Origins of Football

FIFA World Cup 2014, Brasil

Ready for the World Cup 2014 in Brazil / Official logo of FIFA World Cup Brazil

The Origins of Football through the Ages

One game grabs the attention of hundreds of millions of people around the world. Its objectives are simple yet engaging! We tackle the origins of association football and others alike, to get you into the spirit of the World Cup 2014 in Brazil.

Episkyros in Ancient Greece

Football has its origins in the unlikeliest of places around the world. The ancient Greeks played a ball game called ‘Episkyros’ (circa 388 to 311 BC) which is recognised as an early form of football by FIFA. While the Romans played a similar game adapted from the Greek ‘Episkyros’ called ‘Harpastum’. Both of these games allowed players to use both their hands and feet. The Romans played it with a small, hard air-filled ball; it was a violent sport. Game rules have not survived to this day. Some accounts have recorded that it was played with two teams, each consisted of about 12 to 14 players.

Ancient China

The ancient Chinese ball game, Cuju, is the earliest form of football for which there is scientific evidence, as recognised by FIFA. The game has records dating back from the 3rd century to the 1st century BC. Eventually rules were established allowing the games to become standardized. Cuju, literally meaning “kicking ball” quickly spread throughout China and into Japan and Korea at later periods. During the Asuka period in Japan (538 to 710 AD), a game called ‘Kemari’, a variation of the Chinese Cuju, was played.

Mediaeval England

Games similar to this modern form of football have appeared the world over and yet, each with similar rules and objectives. Some may extend as far back as before the ages of antiquity, but with little or no evidence of such. Just vague accounts of games among military men involving a ball. Their very nature as ancient ball games mean they bear little influence on modern football rules played at the World Cup. During the middle ages, there was a rise in the growth and popularity of football games involving parishes and local communities. Most of which took place in England.

An English festival details an annual sport called Shrovetide football while other games of similar leisure were played at Christmastime and Easter. In Mediaeval Europe, “mob football” was popular among towns and villages. Played by local townsfolk, mob football saw an unlimited players of opposing teams clash as they kicked around an inflated animal’s bladder or a leather ball. One such account of what was possibly an early form of football comes from Ulgham, Northumberland in England in 1280.

Mob football became a menace to early English society from the 13th to the 15th centuries, which resulted in the Fooball Act 1424, prohibiting any football being played in public. Despite its enforcement, the law fell into disuse and wasn’t repealed until 1906. There is much evidence of schoolboys playing football across the British Isles from the 1500s to the 1800s.

A civilized Sport

Many well-known English gentry were advocates of “footeball“. Richard Mulcaster who had been a student at the prestigious and famous Eton College during the early 16th century, was an advocate of the sport. His wide contributions took football from its violent forms of street play to organised teams. Muclaster standardized the beautiful game. The later half of the 16th century through to the early 17th century saw public schoolboys partake in recreational football games. Children were once part of the workforce in Britain during this time; they had spent what free time they had organising football games with formal codes of rules. It was these foundations that gave rise to modern football and association football alike.

Forming Clubs

As rules progressed, organisations and clubs were established in many parts of Britain. One club was the first documented to bear the title of football, “The Foot-ball Club”, located in Edinburgh, Scotland. It ran from 1824 to 1841. The club’s rules forbade the intentional act of tripping, but allowed pushing and the kicking and handling of the ball.

Ireland and the GAA

There were similar football-like games being played in Ireland in the 1800s. Not until 1884 with the establishment of the Gaelic Athletic Association (GAA) that any serious attempts to code and unify the sport were made. Another football sport arose during the early 19th century: Rugby. The sport of Rugby derived from football. Elite clubs sought to unify football thus, creating unique rules of play for well educate young men. In 1871, 21 Rugby clubs came together from around London and set up the Rugby Football Union (RFU) with the intent of unifying the sport’s practice and code.

Up in the Air

The sole origin of football is inconclusive. The word itself references the action of a foot kicking a ball and was widely played in Mediaeval Europe without formal rules. The act of kicking a ball by foot for sport was popular around the world; this can account for football’s popularity as such cultures with a history of a similar game can relate to its modern cousin. Nowadays, depending on the country you are in, it can be an entirely different game. For instance, Americans call what we call American football, football! American football allows players to handle and kick the ball. In Canada and some parts of Europe and Asia, association football is known as “soccer”. Soccer is a shortening of “assoc” (association) plus “-er”.


The FIFA World Cup 2014 will commence on Thursday 12th June, at 21:00 with Brazil Vs. Croatia. You can catch the entire line up on the official website for the FIFA World Cup 2014. Did you know that the official language in Brazil is Portuguese! Vamos!

The STAR Team

And the Nominees are…

Top Language Lovers 2014 competition

Nominees for Top 100 Language Lovers 2014

STAR Dublin has been recently nominated in two categories as part of the ‘Top 100 Language Lovers 2014’ competition. A competition hosted by the language portal and the Lexiophiles Language blog. We have been nominated for similar awards in the past. Nonetheless, we are thrilled to be nominated as always.

The first category is Language Professionals’ Blogs where we have been placed among thousands of participants. The second category in which we have also been nominated is Language Twitter account. This year’s [competition] is the seventh edition. The voting has already begun and you can cast your votes now.

We won’t get upset if you don’t vote for us! and Lexiophiles are looking for the best 100 language lovers; there are a total of five categories. They are:

  • Language learning blogs
  • Language professionals’ blogs
  • Language Twitter accounts
  • Language Facebook pages
  • Language YouTube channels

Out of these five social media categories, everybody can vote for their chosen “language lovers”. The voting phase starts from the 20th of May through the 9th of June 2014. Once all votes have been cast, the final tally consists of Lexiophiles’ ranking criteria (50%) and users’ votes (50%). The winners will be announced on the 12th of June 2014.

Voting is simple. Use the buttons below to direct you to the polls in either category.

Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2014

Vote for us in the Language professionals’ blog category!

Vote the Top 100 Language Twitterer 2014

Vote for us in the Language Twitter account category!

The STAR Team

Meet us at Localization World Dublin 2014

Localization World Dublin 2014, conference and exhibits

Localization World: Conferences and Exhibits

STAR welcomes Localization World Dublin 2014

Join us at Localization World Dublin 2014 to learn about the latest trends and technology in the translation and localization business.

The conference will be held at the Convention Centre Dublin on Spencer Dock.

The Convention Centre Dublin (CCD) is Ireland’s newly opened world-class, purpose-built international conference and event venue. Completed in 2010, it is now recognized as one of the top four convention venues in the world. It’s an amazing place to do business.

Localization World is the premier industry event for translation and localization professionals worldwide. The Dublin event is in STAR’s hometown: less than one kilometer from our office.

STAR is one of the world leaders in translation services and multilingual information technology. We’re the developers of Transit NXT, the translation memory system and translation supplier to many global brands.

About us

  • CLM — STAR Corporate Language Management Solutions
  • Website Translation
  • Translation Workflow
  • Cloud Translation
  • Transit NXT — Translation Memory
  • GRIPS — Multilingual Content Authoring and Information Management

If you’re coming to Dublin for the expo, drop by to meet our team: we’re on STAND 42.

Conference Contact

Damian Scattergood at Localization World Dublin 2014

Damian Scattergood, Managing Director of STAR Translation Services

The STAR Team


The Greatest Mistake In Translation

Caution: bad translation — greatest mistake in translation
Caution: bad translation

Everyone has read or heard a story about mistakes in translation, humorous mistranslations or badly translated documents. Although what is the greatest and probably most lethal mistake in translation?

Strangely enough, the answer is quite simple. My experience from working in the industry for over 30 years has shown that the single biggest mistake in translation is being careless with short translation. As it sounds, short translation is the translation of a few words or a single sentence. Small or short translation projects are the ones with the highest rate of errors!

The reason behind it is simple: laziness and the pressure to meet a deadline. You have to put the same amount of work, perhaps even more, into small projects than you do with bigger ones.

To understand this, you need to think about the types of errors that can happen.

The Author-Designer Mistake

Most software developers, web designers and marketing managers are always under pressure to deliver on tight deadlines. It is fairly common that a last minute change to a document, file or brochure copy will mean a few words being added here and there — now you have a dilemma — you have to send this text to your professional translators. You might have to raise a purchase order or get approval to spend the extra money. You then have to get the text back from the translation agency, answer their questions and then put the text back in to your files. This process might take a day or so and it has to be shipped right away.

Isn’t that what Google Translate does? Why not type the short text into Google Translate, copy the translated text and insert it in the body itself? Surely translation isn’t that difficult? Big mistake!

Google Translate and other machine translation tools are just gist engines. This means that they are good at giving you a general or equivocal translation rather a precise one — they are not accurate — far from it actually.

Taking a translated word from a machine translation tool such as Google Translate is like picking a translated phrase in a language you don’t understand, applying it and hoping it is correct.< ?p>

Language Errors:

Languages are all very different and so are their structures. A number of words in Spanish have male and female versions — so you should know which word you are copying.

If you are working with Chinese or Arabic, you should not cut and paste text on an English language machine as it will corrupt the text if you have the wrong language fonts / keyboard installed on your machine.

Polish and German have different hyphenation rules than English. You cannot move the next word to a new line if it does not fit. Some words / phrases have to stay together such as compound words.

The Context Mistake

Finally, the big one is context errors. You cannot translate a single word unless you know the context of where and what the text is being used for. Especially what linguists refer to as homonyms.

Let’s look at the word press. What does it mean?

  • Press the button
  • Press as in a press beside your bed
  • Press as in a printing press
  • Press as in the written press i.e. newspapers, media et cetera

Google will never translate this word correctly unless it knows more information about the context. A professional translator will always ask the client what the text they are translating is for. There are lots of examples of this. Take the homonym arm, for instance…

  • Arm, a human arm
  • Arm, an ARM chip (Advanced RISC Machines)
  • Arm as a verb, to arm something like an alarm
  • Arm as a verb, to give someone a weapon

Need I continue? It is very easy to take a machine translation of a single word and apply it no matter what.

Where can we find this?

We find that these misused words appear on website menus and widgets. Often the major work is done on the Website and then after review with the client there might be a few minor changes undertaken.

Most website menus are coded in what are called widgets. These widgets normally only have a few words in them. So it is easy for someone to do exactly what we have outlined above.

Some may think: ‘there are only a few words to translate’. Why spend weeks with translators over just a few menu descriptions? Instead of spending the last three days working on the menu or straplines for it, just use a machine translation or ask a friend [who speaks that language natively] to do a quick and dirty translation of it.

At STAR, we will often check our customers’ websites a few weeks after we have translated them to make sure no extra strings were added after we completed the official translation: to ensure its quality.

The Funny Bit

I’ll leave you with this one. Strangely enough comedians and writers use this problem to great effect in sketches. Miscommunication and out of context understanding are the key to many jokes.

Having returned from Newcastle a friend of mine was asked, “Why did you fly to Newcastle?”* “Because it was too far to walk”, he replied.

*For the record, there are multiple answers to the question depending on the context and connotation implied.

For more information on why short and cheap translation can be very expensive, see the following links.

Article by Damian Scattergood, Managing Director of STAR Translation. Damian has over 30 years of experience in the translation and localization industry.

The STAR Team