The translation category features all blog posts related to the world of translation. Read posts on multilingual translation and translation services. Subscribe to us.

A great event with fantastic colour and skills.

Chinese New Year 2018 : Year of the Dog February 16th 2018

Happy New Year to all our clients doing business with China.

The Chinese New Year 2018 takes place between 16 and 20 of February this year. The lunar new year starts on Feb 16th.

via GIPHY

Our offices in China will be closed from the 15th February to the 21st February. Translation into Chinese will be limited during this time. If you need Chinese translation you should start it now.

Our Chinese office will also be closed on February 28th for Peace Memorial Day.

The Korean Lunar New Year also in on 15-16 of February so our office in this region wil also be closed.

For more information on the Chinese New Years visit : https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-zodiac/dog.htm

 

keyboard-2

Using Machine Translation with STAR Transit

keyboard-2

Machine Translation and Transit NXT

The latest version of STAR Transit integrates with a number of Machine Translation Systems. Here’s how to make your translation faster.

1. Overview

Machine Translation (MT) systems can be used when working with Transit.

Concerning MT support, Transit strictly distinguishes between the following systems:

  •  Customer-specific MT systems

In Transit, customer-specific, specially trained MT systems are used exclusively for machine translations during the import of project files. Therefore, they are referred to as Import MT.

The project-specific settings for the Import MT are specified by the client or project manager on the Machine translation tab of the Project settings window .

Import MT suggestions are displayed to you as translator in the fuzzy window, together with the fuzzy matches that may exist.

  •  Unspecific online translation services (GoogleTranslate, iTranslate4eu)

Machine translations by online services are supported only via the Transit editor. The translator needs to request them explicitly for individual segments (see section 4. “Manually requesting a machine translation”). Therefore, they are referred to as Editor MT.

The settings for Editor MT are set by the translator using the Machine translation option of the user preferences.

 

2. User preferences for Editor MT

In the user preferences you can specify – independent of a project – if you want to use Editor MT. It allows you to manually or automatically request MT suggestions from online providers via the Transit editor.

How do I configure the user preferences for Editor MT?

1- Select Transit button | User preferences.

Transit displays the User preferences window.

2- Select the Machine translation option.

Transit displays the user preferences for the Machine translation option:

User preferences group, Machine translation screenUser preferences group, Machine translation screen

3- Specify the desired settings:

Allow Editor MT (request MT suggestions via context menu) – Here you can turn the use if Editor MT on or off. It allows you to request MT suggestions using the context menu of the Transit editor.

Ask before data is sent

Here you specify when Transit should ask prompt you to confirm explicitly to send data to the MT system:

Never, Once per project or Every time

In the overview below all MT systems supported for use in the Transit editor are listed.

– The Status column displays whether the respective MT system can be used or not:

OK – The MT system can be used.

not configured – The MT system needs to be configured, i. e. the API key must be entered.

Button 40– Transit displays a window allowing you to enter the API key for using the respective MT system.

– In the Use column, you can turn the use of an MT system on and off.

Transit can only use one MT system at the time.

Automatically request MT suggestions

Here you can turn on and off if Transit should automatically request MT suggestions for segments for which there are only fuzzy matches at a low quality:

Only for segments with fuzzy matches lower than (%) – Here you specify the quality of the fuzzy matches (in percent) below which Transit should automatically request a machine translation for a segment.

Only for segments with at least (words) – Here you specify the quality of the fuzzy matches (in percent) below which Transit should automatically request an MRT suggestions for a segment.

Only for segments with not more than (words) – Here you can specify that the segments should have a specified minimum length (i.e. segments that are too short are not sent).

Ask before data is automatically sent – Here you specify when Transit should ask prompt you to confirm explicitly to send data automatically to the MT system:

Never or Once per project

 

attentionSTAR/Transit has no influence on privacy policies, costs and quality!

For machine translation, if requested by the user/customer, the texts and contents that are to be translated are transferred to the machine translation (MT) system and may be transferred to the provider of the MT system. STAR has no influence on the quality of the machine translation when the data is processed and translated externally in this way. No guarantee shall be provided for the correctness or completeness of such translations.

STAR points out that the Internet is not considered to be a secure environment and data that is transferred online may be accessible by unauthorised third parties. STAR shall accept no liability for the security of any data that is transferred online. STAR shall be excluded from any liability for losses or damage of any kind that result from the transfer of data that is to be translated to the MT system or from the use of the MT system.

Further processing and/or saving the data that is to be translated in the external MT system is not under the control of STAR. From the moment that the data is transferred to the MT system, STAR shall not be responsible for compliance with data protection regulations nor for compliance with confidentiality agreements.

Machine translation may be a paid service that is offered by the machine translation system provider. Costs may be incurred through the use of machine translation. STAR does not have any influence on the amount or billing of these costs.

3. Entering the API key for the MT system

To be able to use an online translation service or MT system from Transit, you need to enter an API key:

Entering the API keyEntering the API key

This API key you obtain from the respective provider.

Via the Check API key when closing the dialog option, you can check immediately if the API key is correct

 

4. Manually requesting a machine translation

What you should know here

Transit displays the translation suggestion of an Editor MT system in the Source Fuzzy window as follows:

Editor MT suggestionEditor MT suggestion

If the segment for which a machine translation has been requested contains markups, the display is extended by a row:

Editor MT suggestion for a segment containing markupsEditor MT suggestion for a segment containing markups

In the additional row, Transit displays if the segment text has been transferred to the MT system with or without markups.

If the respective MT system does not support the processing of markups, Transit automatically transfers the segment text without markups. In this case you will have to insert the markups after accepting the MT suggestion for your translation.

How do I manually request a machine translation?

1 In the target-language window of the Transit editor, right-click on the current segment.

Transit displays the context window of the target-language window.

2 In the context menu, select the Request machine translation entry.

If fuzzy matches exist for the segment, Transit displays the translation suggestion of the MT system at the top of the Source Fuzzy window. This way the MT suggestion can be easily compared with the fuzzy match of the highest quality.

Just like a fuzzy match, you can edit the MT suggestion and accept it for your translation.

 

5. Import MT suggestions in the fuzzy window

Transit displays the translation suggestion of an Import MT system in the Source Fuzzy window as follows:

Import MT suggestionImport MT suggestion

If the segment contains markups, the display is extended by a row:

Import MT suggestion for a segment containing markupsImport MT suggestion for a segment containing markups

In the additional row, Transit displays if the segment text has been transferred to the MT system with or without markups.

If the respective MT system does not support the processing of markups, Transit automatically transfers the segment text without markups. In this case you will have to insert the markups after accepting the MT suggestion for your translation.

Just like a fuzzy match, you can edit the MT suggestion and accept it for your translation.

Cushion-Dog-Cat

Hyppytyynytyydytys | A Finnish word with no vowels

Cushion-Dog-CatHyppytyynytyydytys is a strange Finnish word that doesn’t have a direct translation in English.

It means “Bouncy Cushion Satisfaction”. You know the feeling when you settle down on a cushion and just have that “aaaah” relaxing moment.

At STAR we love language and how we communicate worldwide.

What we found interesting about this word is …

1. It has no English translation.

2. It has no Vowels

3. It has 18 letters in the world, but ony uses 7 actual letters. Plenty of repeat letters.

4. And it looks funny.

What words do you know that have no English translation?

PS. Thanks to Monty and Kaspar for posing for our photo.

 

alphabets-1839737_640

What English word sounds the same even after you take away four of its five letters?

alphabets-1839737_1280

 

Answer: Queue.

 

Leave a comment or share your own riddle with us.

 

The STAR Team

clouds-2517653_640

What nationality are people from Hong-Kong?

If there is a problem that we don’t expect in another country, it’s the name of a population. However in Hong Kong things get a little complex. People who originate from or live in Hong Kong can fall under Chinese, Cantonese or even Hong Kongers.

Now the main problem for us is to know which name they prefer when talking to them.

If we refer to Wikipedia: “Hong Kong people (Chinese: 香港人), also known as Hong Kongers or Hong Kongese, are people who originate from or live in Hong Kong”.

The immigration department of Hong Kong states a Chinese citizen” is a person of Chinese nationality under the CNL (Peoples Republic of China). Hong Kong residents who are of Chinese descent and were born in the Chinese territories (including Hong Kong), or persons who satisfy the criteria laid down in the CNL as having Chinese nationality, are Chinese nationals.

Hong Kong is a special place. Hong-Kong is a huge city which has a population of some 7.3 million peoples. For comparison, there are 6.3 million peoples in Ireland and 2.2 million in Paris.

Officially it is the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), so it has its own rules and regulations related to its history under British rules which make this city an autonomous territory.

Chinese and Hk passport

***Chinese can only hold a Chinese Passport.
Hong Kongers have the right to have more than one passport.

Finally, we will leave you with this comment we saw recently on how not to offend people from the region:

“If people are from Hong Kong, just call them Hong Kongers. Some prefer Chinese nationality, some prefer being called Cantonese, but nobody hates being called a Hong Konger”.

For more information on Hong Kong Nationality visit:

https://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_people

http://www.immd.gov.hk/eng/services/chinese_nationality/general_info.html

dictionary-1619740_640

If it’s information you seek, come and see me. If it’s pairs of letters you need, I have consecutively three. What am I?

dictionary-1619740_1280

 

Answer: A Bookkeeper.

 

Leave a comment or share your own riddle with us.

 

The STAR Team

newspaper-412452_1280

What is in seasons, seconds, centuries and minutes but not in decades, years or days?

newspaper-412452_1280

 

The Letter “n”.

 

Leave a comment or share you own riddle with us.

 

The STAR Team.

Project manager illustration

Staff Interview : Life in Translation

Project manager illustration

“What is it like working in the translation industry?”
We interviewed one of our senior project managers to get their opinion on serious and fun side of the translation business.

As a foreign language speaker who studied translation it’s probably pretty easy job isn’t it?

I. Good Translation Isn’t Easy

In the world of translation, we come across many problems that customers don’t always understand. To translate a document professionally isn’t that simple, even if you speak different languages perfectly because you have to respect many rules related to the language and it’s characteristics.

For example the writing direction is reversed in Saudi Arabia; In this case you have to read and write from right to left.

In addition to that, expressions and messages don’t always have the same meaning in different countries. Your role as a translator is to understand the “meaning” and the “purpose” of an advert or document in order to avoid any mistakes or misunderstanding (even in small detail) which can degrade a customer’s reputation or brand in the target country they are selling to.

Although professional human translation can take a lot of time, it’s the best way to get good results. You need to deliver a document or advert with has good form, quality, a clear message, and which is adapted to the customer’s target market.

If you want to stay professional and to reach your target markets, make sure to use a trusted translator, as they have a direct impact on your sales results and the way your company is seen and develops. Think about it.

“What are the benefits of using professional translators?”

II. Translation benefits

Now this isn’t a secret, good translation allows you to grow internationally. If you want to increase your sales internationally, you need a good brand image in the different countries where you want to be implanted, and this is what good translation offers. If your website, advertising, catalogue, brochure, etc… are adapted in different languages, it will improve your brand awareness and that’s a great starting point to finding new customers.

A professional translator will know how to adapt your marketing to your target market because they know a lot about the country and the population in which they have specialized. They can tailor your message if required and bring knowledge about culture, grammar rules, tradition or the fonts and language characteristics for writing. It’s really important to know the culture / rules of others countries and adapt your messaging and style to your customers. A human translator understands this and will serves as a perfect medium between your company and your foreign customers.

In fact, cultural difference isn’t just about the technical details for a translator because making cultural mistakes is a good way to damage a brand image and reputation in foreign countries. You need to remember we don’t have same practices around the World.

For example lets look at the Irish compared to the French. They don’t have the same purchasing of consumption habits. Irish people prefer to consume local products like Milk for example. Other countries do not share the same love of milk, so, you cannot broadcast the same message in different countries. Ask any European if they would like milk in their tea and you can get a funny expression. In Belguim they put mayonaisse on chips, but in UK and Ireland its tomato sauce. The UK might even add mushy peas.

We can also take the example of colors and their meaning: Red means Danger and Caution (with blood) in Middle East while it means Luck, long life and happiness in Asian cultures. Recognising these problems is the benefit of using a professional human translator compared to translation with an App or Google Translate

If you’re tuned into your target country and using professional translators; following their advice will help increase your global sales.

“Ok so tell us something funny about translation?”

III. Funny Translation Fact

The Translation Industry has many funny stories about mistakes customers have made because they wanted to complete quick and cheap translation or had used system like Google Translate in the wrong context.

Our Senior Project Manager, Ricardo, remembers the “Egg Poacher” from a well-known supermarket here in Ireland, translated as “Bracconier d’oeuf” in French and “Cazador furtivo de huevos” in Spanish (in both examples they used the wrong definition of Poacher. Poacher is translated as a hunter rather than a device to poach eggs). Oops!.

But you can also have Great English and just forget a few simple grammar rules as a few Newspaper editors have done in the past, making mistakes they won’t forget. In fact, editors often forget hyphens which have confused the readers of the newspapers because its misuse changes the meaning of the title. A good example is the headline:

“Two hundred odd members of the university marched in protest.”

What do they mean by this? Where all of them odd people? How? Were they wearing funny outfits?

What they really meant to say was there were approximately two hundred of them.

“Two hundred-odd members of the university marched in protest.”

The hyphen completely changes the meaning.

Even though it’s a little grammar mistake (which is really funny), it reminds us of the importance to proofread your sentences and the usefulness of a human translator who, if they are really involved in their work, will be careful with these details.

“Thanks Ricardo”

We hope that this article helps you discover a little more about our work, and the fun of the Translator’s World.

 

The STAR Team,