The translation category features all blog posts related to the world of translation. Read posts on multilingual translation and translation services. Subscribe to us.

Cute Robot

Organising reference material | Transit Training

Cute Robot

Storing language pairs as reference material

Transit helps you to store the language pairs of a finished project as reference material in a structured way.

You can specify how the language pairs should be copied to the selected reference folder and simply resolve any naming conflicts.

4 How do I store the language pairs of a project as reference material?

1. Open the desired project, in case it is not opened yet.

2. Select Reference material | Copy current project to reference folder from the resource bar.

Transit displays the Destination folder for reference material window:

1

  Fig. 3-67: Destination folder for reference material window

3. Specify the reference folder into which Transit should copy the language pairs.

When you open the selection list, the following directories will be offered:

– all directories specified as reference folders in the project

– all directories from which files have been specified as reference material in the project

Via the button to the right of the selection list, you can select any folder in the file system or create a new folder

4. In the Copy project language pairs section, specify how the language pairs are to be copied to the reference folder:

Copy unchanged – Transit copies the language files as they are.

Add file-name prefix – Transit adds the string from the input field as a prefix to the language file names.

As default displays the project name plus an underscore. However, the prefix can be changed as desired.

Copy to subfolder – Transit creates in the reference folder a subfolder with the name of the project and copies the language files in there.

If language pairs are stored in subfolders, the subfolder structure is retained during copying.

5. Specify whether the reference folder and the option in the Copy project language pairs section you have selected for this project should in the future be preselected for all projects,

– for which the same customer as been specified in the project settings (Use as default for customer option).

– that have the same “User” scope and no customer specified (Use as default for user option)

– that also have the “Global” scope and no customer specified (Use as default option)

Confirm the settings selected by clicking OK.

If no naming conflicts occur, Transit copies the language files as specified.

If naming conflicts occur, Transit displays the following window:

2

  Fig. 3-68: File names exist already window

In this case language files having the same name already exist in the reference folder.

Select whether you want to overwrite the existing language files or rename the new language files.

– Click Replace to overwrite the existing language files with the new ones.

– Click Rename to rename the new language files and therefore retain the old reference files.

Transit displays the following window:

3

Fig. 3-69: Rename language pairs window

Path column – Transit displays the relative original path if files from subfolders have been imported into the project.

Original name column – Transit displays the original names of the new language pairs.

Names for which a conflict occurs are displayed in red.

Rename to column – Transit gives you the option to change the original names in order to resolve naming conflicts.

Click OK to finish this process and to copy the new language files into the reference folder.

3.10.2 Organising reference material

Via the Organise reference material window, Transit offers you the opportunity to filter reference material according to certain criteria and then to copy, move or delete the filtered files:

1

Fig. 3-70: Organise reference material window

Transit offers the following filter criteria to allow you search the reference material:

5

 

Tab. 3-6: Filter criteria in the Organise reference material window

By default, the following filter criteria are set in the five filter dropdowns (from left to right):

  • Language
  • Date created
  • File size
  • Folder name
  • File extension

The Organise reference material window offers the following functions:

Capture

Tab. 3-7: Organise reference material commands

4How do I search my reference material?

  1. Select Reference material | Organise reference material from the resource bar.

Transit displays the Organise reference material window.

2. Select the folder which contains the reference material. To do so, click on Select folder containing reference material.

Transit displays the Select folder containing reference material window.

3. Select the folder containing the reference material and confirm your selection by clicking OK.

Transit displays the Organise reference material window again.

4. Click on Start to begin the scan.

Transit searches the folders based on the five filter criteria. After the scan is complete, Transit displays the results in the Scan results section. Each of the five filter windows contains the files or folders corresponding to the selected filter criterion:

Capture2

Fig. 3-71: Organise reference material window; Scan results

5. You now have the option to modify these scan results.

– If required, you can select different filter criteria from the dropdown lists:

Capture3

Fig. 3-72: Filter-options dropdown list in the Organise reference material window

– Clicking on the button to the right of the dropdown list allows you to exclude any subfolders in the filter window in question from the scan. By default, all subfolders are included in a search. This is indicated by the ‘normal’ (popped-out) appearance of the button’. Use the mouse to select the folder in the filter window whose subfolders you wish to exclude, and then click on the button to the right of the dropdown list.

The button now has a ‘pressed-in’ appearance, and the subfolders of the selected folder will no longer be included in the scan results.

When filter criteria are modified or subfolders excluded, Transit automatically updates the Scan results section. Therefore it is not necessary to restart the scan.

6. After you have achieved the desired search results, you can copy or move either individual files or all the files displayed in the Scan results section to another folder or delete the selected files. Select the files on which you would like to carry out these actions by clicking them with the mouse pointer. Hold the CTRL key at the same time if you wish to select several files from the list.

– Click on Copy selected files to copy the selected files into a different folder. In the Select destination folder window, select the folder to which you wish to copy the files. Confirm your choice by clicking OK.

– Click on Move selected files to move the selected files into a different folder. In the Select destination folder window which then opens, select the folder to which you wish to move the files. Confirm your choice by clicking OK.

– Click on Delete selected files to delete the selected files from the Scan results list.

4How do I save search results?

1. Click on Save current results.

Transit displays the Results file window.

2. Select the appropriate folder and enter a name for the file in the File name field. Click Save to confirm the information entered.

3. Transit saves the file in the folder containing the scanned reference material, or in another folder selected by you, with the name <Filename>.dat and then displays the Organise reference material window again.

4How do I load saved search results?

1. Select Reference material | Organise reference material. from the resource bar.

Transit displays the Organise reference material window.

2. Click on Open results file.

Transit displays the Results file window.

3. Select the appropriate folder and the file and confirm your selection by clicking Open.

Transit displays the Organise reference material window with the scan results loaded up.

3.10.3 Modifying reference material

In Transit, you can search for any string in the reference material and have it replaced with another string – similar to the Transit editor.

For this purpose, you use the Modify reference material window:

Capture

Fig. 3-73: Modify reference material window

In this window, you can specify the following search options:

  •  Search in… – Specify the language pairs in which Transit should search:

Reference material – Transit searches the language pairs that are selected as reference material in the current project.

Working folder – Transit searches the language pairs located in the working folder of the current project.

Both – Transit searches both in the reference material and in the working folder of the current project.

You can specify a minimum status that the segments must have to be included in the search. You can specify it for the reference material and the language pairs in the working folder separately.

  •  Phrase search – Specify if the search string must appear exactly in the order entered. Transit then automatically uses a similarity of 100%.
  •  Match case – Specify if you want Transit to take account of case.
  •  Minimum quality (%) – Specify how similar the search string and the text in the segments should be.

This value is only relevant for word searches. If the Phrase search option is selected, Transit always searches for 100% matches.

In addition, you can specify the following filter options:

  •  Additionally filter by segment content section – Here you can enter segment content with which you want to restrict the search:

Hide segments with this content – Transit searches only in segments without this segment content.

Only display segments with this content – Transit searches only segments with this segment content.

This can be a word / phrase, a regular expression or a combination of the two.

Specify if this restriction should apply to the target language or the source language.

  •  Additionally filter by access status section – Specify if Transit should only search segments that are permitted or not permitted as reference material.

4How do I search for and replace a string in the reference material?

1. Select Reference material | Modify reference material from the resource bar.

Transit displays the Modify reference material window (Fig. 3-73).

2. Enter the search string in the Find field.

3. Specify whether to search the string in the target or the source language.

4. In the Replace with field, enter the string with which Transit replaces the string that is found.

5. Select the desired search and filter options.

6. Click Find all to start the search.

If Transit finds segments that match the search criteria, it displays a result list:

Capture1

Fig. 3-74: Modify reference material window: Result list

On the right-hand side, Transit displays the content of the first segment found.

At first glance, you can see where the segments origin from:

Capture2– from the current project

Capture3– from the reference material (name of the reference file is displayed)

Capture4– from the TM Container

7. You can edit the found segments as follows:

– Navigate through the result list:

To do so, select Next and Previous.

– Replace the search string in the selected segment:

To do so, select Replace.

– Replace the search string in all found segments:

To do so, select Replace all.

– Change the access status of selected segments (keep Ctrl key or Shift key pressed to select multiple segments):

To do so, select Selected segment below Do not permit as reference material or Permit as reference material.

– Change the access status for all segments found in a file:

To do so, select the desired file in the result list and click All Segments below Do not permit as reference material or Permit as reference material.

– Save the result list in a CSV file:

To do so, click Save result list.

When you have changed a segment, Transit marks it with a red pencil icon:

Capture5

Fig. 3-75: Modify reference material window: Segment changed

8. Save your changes at any time by clicking Save all language pairs.

When you have saved a segment, Transit marks it with a green check:

Capture6

Fig. 3-76: Modify reference material window: Segment saved

9. When you are done, close the window by clicking Close.

3.10.4 Compacting reference material

Language pairs which you create during translation in Transit can be used as reference material for other projects. These language pairs may contain many identical segments if, for example, tables or lists were translated with many segments that are identical, the ‘internal repetitions‘.

Transit can compact your reference material so that it only contains a single copy of segments which occur multiple times or only differ slightly. This results in reference language pairs which are smaller in size and faster to transfer (e.g. by e-mail) and, in some circumstances, return faster pretranslations and fuzzy matches.

2Size of the compacted file

If you are using reference material with different file types, Transit generates a separate file for each individual file type. Transit also divides files if they would contain more that 15,000 segments. This means that Transit is able to generate smaller, easily-managed files.


2Reference extract and compacted reference material

Transit can create a reference extract from your reference material or compact the reference material:

  • Reference extract

Transit can create a project-related reference extract when it imports the project files. The reference extract only contains the reference segments which can be used when translating the project, and thus reduces the number of unnecessary reference segments.

  • Compacted reference material

Transit can compact your reference material, regardless of which project it appears in. The compacted reference material only contains a single copy of any reference segments which occur multiple times, thereby reducing the number of identical reference segments.

To create a reference extract, set the required options in the project settings (see section 3.6.18 “’Extracts’ project settings”) and import the project files (see section 3.7.3 “Performing an import”).


4How do I compact reference material?

1. Select Reference material | Compact reference material from the resource bar.

Transit displays the Compact reference material window:

Capture

Fig. 3-77: Compact reference material window

2. Specify the language file which you would like to compact. The window gives you the following compact options:

Transit project

– Click on Add projects if you want to compact the reference material of a certain Transit project.

Transit opens the Project browser window.

– Select the desired project and confirm your choice with OK.

Transit files in a reference folder

– Select Add folder if you want to compact the Transit data in a particular folder.

Transit opens the Select reference folder window.

– Select the desired files and confirm the selection by clicking Open.

Individual Transit files

– Select Add files if you want to compress particular Transit files.

Transit opens the Select reference files window.

– Select the desired files and confirm your selection by clicking Open.

Transit displays the selected path in the Reference material field.

3. Specify the source language of the reference material: To do this, select the appropriate language from the Source language list.

Transit requires this information to decide whether there are translation variants or not.

4. Specify where Transit should save the compacted reference material: To do so, click on … to the right of the Filename field.

In the Reference extract window, select the drive and folder and enter a filename. Confirm your selection by clicking Save.

Transit displays the path in the Filename field:

Capture

Fig. 3-78: Create reference extract window

5. Specify the segments which Transit should take into account:

Save segments where only the numbers differ only once

This setting may be useful, as Transit can partially pretranslate segments with differing numbers and then carry over the numerical values from the current segment (see the paragraph “Details”). This would make otherwise identical segments with different numbers superfluous.

Save segments where only the fonts differ only once

This setting may be useful, as Transit can partially pretranslate segments with differing fonts and then carry over the fonts from the current segment (see the paragraph “Details”). This would make otherwise identical segments with different fonts superfluous.

Save all translation variants

This setting is relevant if there are different translations for the same source-language segments.

Do not check this option if you do not want the compacted reference material to contain variants. The compacted reference material will then contain one copy of each source-language segment with one translation.

Select this option if you want the compacted reference material to contain all the variants. The compacted reference material will then contain multiple identical source-language segments, each with one translation version.

Also save context information

Select this setting if you want Transit to also save the corresponding context information along with segments whose content is identical but that differ in terms of their structure information (for example, if the same text appears once as a table heading and another time as a list point).

6. Once you have verified all the options and made any necessary changes, compact the reference material by clicking Start.

Transit displays the Reference extract window. The progress bar indicates what percentage of the reference material has already been compacted.

When Transit has compacted the reference material, it displays the following message:

Completed successfully.

7. Click Details if you want to view the statistics on the compacted reference material.

Transit displays the Details window with statistics on the compacted reference material.

– Click Save if you wish to save these statistics.

In the Save log as window, enter the drive, folder and filename for the log file. Click Save to confirm the information specified.

Close the Details window by clicking OK.

Close the Reference extract window by clicking OK.

8. Close the Compact reference material window by clicking Close.

Transit has compacted the reference material. You can now use it as reference material for your projects.

3.10.5 Importing and exporting TMX files

Transit can also import data created by other Translation Memory systems. Equally, you can export Transit language pairs to allow this data to be edited in another environment. This happens through the TMX data interchange format.

More details on exchanging data via TMX can be found in the Transit/TermStar NXT Reference Guide, chapter 2 “Exchanging reference material via TMX”.

3.10.6 Creating an alignment project

You may have reference material which was not translated in Transit and you only have in the original file format. However, Transit is only able to use translations as reference material if they are in the Transit format. An alignment project makes it possible to import source-language documents and their translations into Transit. Alignment is then carried out, and this generates Transit language pairs which can be used as reference material for other projects.

You can create an alignment project from the resource bar by selecting Reference material | Alignment | Create alignment project. You can find more detailed information about creating alignment projects in chapter 2 of the “Transit NXT Alignment Tool” manual.

Open the project browser by selecting Reference material | Alignment | Project browser. Only alignment projects will be displayed here, if any are available. To open a standard project, select Project | Administration | Open.

3.10.7 Converting Transit XV reference material

Transit NXT can also use reference material from Transit XV projects by converting them.

4How do I convert Transit XV reference material to Transit NXT?

1. Select Reference material | Convert Transit XV reference material to Transit NXT from the resource bar.

Transit displays the Convert reference material to Transit NXT window:

Capture

Fig. 3-79: Convert reference material to Transit NXT window

2. Specify the folder where the Transit XV reference material is located. To do this, click on the … button to the right of the Folder for Transit 3.0/XV reference material field.

Transit displays the Folder for Transit 3.0/XV reference material window.

3. In this window, select the drive and folder for the reference material and confirm your selection by clicking Open.

Transit displays the selected folder in the Folder for Transit 3.0/XV reference material field. When a folder is selected, Transit also takes account of any data contained in subfolders.

4. If you know it, you should now specify the source language which Transit should use as the basis for the reference material conversion. To do this, select the appropriate language from the Source language list. If you do not know the source language, select the — option. In this case, Transit will determine the source language based on the timestamp for the individual segments, i.e. it will select the language where a majority of the segments have an older timestamp as the source language.

Example: a folder which is to be converted contains language pairs for English and French. If the “—“ option is selected, Transit will compare the timestamp for the French and the English segments. If it turns out that, for example, the French segments have an older timestamp in 67 percent of cases, Transit will select French as the source language.

5. Specify where Transit should save the converted reference material. To do this, click on the … button to the right of the Destination folder field.

6. In the Destination folder window, select the drive and folder and confirm your selection by clicking Open.

Transit shows the path for the folder in the Destination folder field. The folder structure of the converted reference material in this folder will match that of the selected Transit XV reference-material folder.

7. Now you can start the reference material conversion process by clicking Start.

Transit displays the Reference material conversion window. The progress bar indicates what percentage of the reference material has already been converted. When Transit has converted the reference material, it displays the following message:

Completed successfully.

8. Close the Reference material conversion window by clicking OK.

9. Close the Convert reference material to Transit NXT window by clicking Close.

Transit has converted the Transit XV reference material. You can now use it as reference material for projects in Transit NXT.

2Unknown file format when converting reference material

If the reference material is in a user-defined file format not yet defined in Transit, the following message will appear during the conversion process:

Unknown file format

To enable Transit to interpret user-defined file formats, the ffd file (*.ffd, file format definition) must be present in the config\sys folder of your Transit installation. If this is not the case, copy the required ffd file into this folder.


2Using Transit XV reference material in Transit NXT

If you are using reference material converted from Transit XV to pretranslate in Transit NXT, it will not be possible for certain markups to be assigned automatically (for information on this, see section 6.5.3 “Markups in converted reference material”).


 

small-book

Document Formatting for Faster Translation Delivery

Download our latest ebook now.

Transit NXT

What is a Dual Fuzzy? Better Translation Memory Matches

Transit NXT

Dual Fuzzy

A Dual Fuzzy search on your translation memory gives you more choice and reference. You can search in both source and target segments across your project – seeing how and where terms have been used before and in different contexts. This can improve your understanding of key terms and ensure consistent translation.

1. Dual Fuzzy Overview

Transit uses the Fuzzy index to suggest translations from existing translations (fuzzy matches). One innovation for fuzzy search which appears in Transit is the so-called Dual Fuzzy principle – ‘dual’ because Transit can search for matching blocks of text both in source-language and target-language segments. If no match is found in the source language, Transit can search the target-language segments for similar text while you type your translation. If Transit finds segments containing similar target-language text, these are displayed in the red Target fuzzy window, in accordance with the concept of colour-coding employed in Transit.

Target-language fuzzy search is a particularly valuable tool for the translator when source-language segments which convey the same message are written in a slightly different way, meaning that no matches are obtained using source-language fuzzy search. When it comes to the target language, however, there may well be segments with the same content as the text being translated. Using these target-language translation suggestions, the translator is able to ensure the consistency of the text by formulating identical content in exactly the same way.

Another feature of the target-language fuzzy search is that it also makes it possible to remove variations in the source language, thus allowing a higher level of consistency to be attained in the original documents as well.

For information on how to build the fuzzy index and how to edit and accept translation suggestions, please refer to section 2.“Building the fuzzy index and accepting suggestions.
The fuzzy index is then searched for segments which are similar to the segment to be translated. This involves searching:

  •  in the reference material
  •  in all language pairs in the project, including those that are not open

Transit displays fuzzy matches in the Source fuzzy window with the following information:

Source fuzzy window  Source fuzzy window

  •  First line – Match quality, icon 33 and file containing the translation suggestion.
    Clicking the icon 33 opens the reference file in a separate window.
  •  Second line – source-language segment from the reference material

Icon for language direction of the reference segment

In the second line, Transit additionally displays an icon for the language direction of the reference segment:

  •  Icon icon 2 – The reference segment has the same source and target language as the current segment.
  •  Icon icon 3– The reference segment has the reverse source and target language in comparison to the current segment.
  •  Icon icon 4– The source and the target language of the current segment were both target languages in the project the reference segment origins from.
  •  Icon icon 5– The reference segment has been translated via a Pivot language.

This information is especially of interest if you often work on multilingual projects.

If required, you may hide the icon via the Display icon for language direction option in the user preferences of the Dual Fuzzy option (see section 3.Dual Fuzzy–User preferences)

Please consider that this information can be displayed only, if the reference files you use come from projects that were created with Transit NXT Service Pack 7 or newer.

——————————————————————————–

  •  Third line – active source-language segment that you have to translate

By default, Transit highlights source-language differences between the reference segment and the current segment using a thin green line. You also have the option to display the differences using a thick line or with different font colours. To define these colours, click on the Transit button and select User preferences, then click Colours and fonts in the window and select the colour which Transit should use in these circumstances.

  • Fourth line – target-language segment from the reference material

This line displays the reference segment exactly how it appears in the reference file. The symbol in the second column provides information on which status the reference segment has (e.g. ‘+’ for 100% match or ‘#’ for a segment which was originally pretranslated with the status Check pretranslation (for information, see “Display of the segment status in the Transit editor”).

  • Fifth line – current, target-language translation suggestion

This line displays modifications which may be required to the target-language segment (numbers, markups, etc.). Any modifications compared to the unaltered reference segment displayed in line 4 are represented by the numbers in the left-hand field.

These numbers represent the options which you can select for updating fuzzy matches in the Update matches dropdown list, which can be found under Matches | Fuzzy search (source). These are:

1st number: numbers updated

2nd number: markups updated

3rd number: user-defined exceptions updated

4th number: terminology updated

For example, if the indicator shows 2/1/0/0, this therefore means that in the updated segment, numbers and markup information have been altered to match the information in the active source-language segment.

If Transit has found several translation suggestions, it shows the closest match, along with the following text:
Press NUM + (numeric keypad) to display more fuzzy matches.

In such a case, you can switch back and forth between the different suggestions using the PLUS and MINUS keys (numeric keypad).

Click on the Transit button and select User preferences, then click Dual Fuzzy in the window and specify the required fuzzy-match quality, and the criteria according to which Transit should accept fuzzy matches (see section 3.Dual Fuzzy – User preferences)

2.Building the fuzzy index and accepting suggestions

Transit builds the fuzzy index if you accept a translation with ALT+INS or a translation suggestion using ALT+ENTER. At the same time Transit creates and updates the fuzzy index in the background such that you do not need to wait for suggestions while you are translating. Transit saves the fuzzy matches in a temporary memory so they can be displayed in seconds.

Transit displays the translation suggestions (fuzzy matches) it has found in the Source fuzzy or Target fuzzy windows (fig. 5-22).

To check the context, you can open the reference file containing the fuzzy match. To do this, double click on the icon in the first column to the left of the path for the reference file. Alternatively you can also open the reference file via the context menu. You can also use this function to correct errors in the reference material if necessary.

Dual Fuzzy – fixed windows and bubble windows

To make working with fuzzy matches as flexible as possible, Transit offers you two different window types. You have the choice between using fixed fuzzy windows or bubble windows to display fuzzy matches. Both window types contain the same basic information. However, they differ in terms of how they are used. This is described briefly in the following.

  • Bubble window

The bubble window opens at the segment in the target language containing the cursor. When the bubble window opens, the cursor stays in the target-language segment. This offers you the opportunity to accept the translation suggestion straight into the target-language segment and to adapt it from there, if necessary.

A fuzzy match in a bubble window A fuzzy match in a bubble window

  • Fixed fuzzy window

The fixed fuzzy windows are either docked to the Transit user interface, wherever you have selected, or configured as floating windows. When a fuzzy match is displayed in one of the fixed fuzzy windows, the cursor appears in the fuzzy window at the start of the line containing the updated translation suggestion. This offers you the opportunity to adapt the translation suggestion in the fuzzy window, if necessary, and then to accept the translation into the text.

A fuzzy match in a fixed windowA fuzzy match in a fixed window

In the case of both window types,

– Pressing ALT+INS adopts the unchanged translation suggestion into the target language segment. Transit automatically assigns the segment the status that is to be assigned in accordance with the default setting (e.g. Translated or Checked 1) and moves the cursor to the next untranslated segment.

If there are a number of translation suggestions for a segment, Transit automatically adopts the first proposal from this list. If another translation suggestion from the list is to be used, you have to position the cursor manually in the line of the desired translation suggestion. Insert this suggestion in the target language segment by pressing ALT+INS.

You can prevent the ALT+INS function from adopting the translation suggestion by changing the user preferences. Please refer to section 5.4.3 “Dual Fuzzy – User preferences” for more detailed information on this topic.

– ALT+ENTER inserts the unchanged translation suggestion into the target language segment, but it is not automatically assigned the status Translated. You have the possibility to edit the translation and then confirm it by pressing ALT+INS.

Tip for proofreading

If you are checking a translation in Transit, it is recommended to use the bubble window and to disable the fixed fuzzy window if necessary. You can hide bubble windows by pressing the ESC key and then confirming the current segment by pressing ALT+INS.
If the fuzzy index is started via the fixed fuzzy window, you have to position the cursor in the target language segment manually for each fuzzy match before you can confirm this segment with ALT+INS.

——————————————————————————–

You can find information on the Dual Fuzzy settings in section 3 “Dual Fuzzy – User preferences”.

How do I search for fuzzy matches and use suggestions in my translation?

1 You have the following options when searching for fuzzy matches:

– Press the keyboard shortcut ALT+ENTER to search for source-language fuzzy matches for the active segment.

Transit searches for fuzzy matches for the active segment and displays them in the Source fuzzy window.

– Press the keyboard shortcut ALT+INS to confirm the segment selected in the target language as ‘Translated’ and to move the cursor to the next segment to be processed.

Transit moves the cursor to the next segment to be processed and searches automatically for source-language fuzzy matches in this new segment. These are then displayed in the Source fuzzy window.

– To confirm the active segment, press the shortcut ALT+INS.

Transit moves the cursor to the next segment to be processed. When you have entered more than two words into this segment, Transit starts a target-language fuzzy search. Transit displays the matches in the Target fuzzy window.

Depending on the user preferences, Transit can automatically insert the suggestion from the fuzzy index into your translation or display it in the fuzzy window as a suggestion, allowing you to check and, if necessary, adapt it (see section 5.4.3 “Dual Fuzzy – User preferences”).

2 The Source fuzzy and Target fuzzy windows allow you to do the following:

– You can alter the translation suggestion from right inside the respective fuzzy window to adapt it to fit with the current translation.

To do this place the cursor in the line containing the translation suggestion and modify it.

– Using the PLUS and MINUS keys on the keypad, you can switch back and forth between translation suggestions, if Transit has found several suggestions.

In this case, Transit displays the following message:
Press NUM + (numeric keypad) to display more fuzzy matches.

– You can check the context of a translation suggestion by opening the reference file where the translation suggestion can be found.

To do this, open the context menu by clicking on the translation suggestion in the Source fuzzy window with the right mouse button and selecting Open reference file. Transit displays the reference file to allow you to check the context. The reference file is opened in a separate editor window, indicated by the new tab at the top of the editor-window area:

Reference file tab Reference file tab

Click on the X at the top right of the editor area to close the reference file again.

The translation suggestion may also be a segment which you have already translated in the current language pair. If you select Open reference file from the context menu in this case, Transit displays the following message:

The reference segment is in the current window. Do you want to go to this segment? (You can use the ‘Go to flag’ option in the ribbon bar to return to the current segment.)

This is gives you the option to decide whether the cursor should move to the reference segment.

3 Transfer the match (which you may or may not have altered) to your translation. Press the ALT+ENTER keyboard shortcut to do this.

Transit replaces the target language segment with the suggested translation and places the cursor in this segment.

If you do not wish to accept the fuzzy match, switch back to the target-language window to translate the text there on your own. To do this, press the keyboard shortcut ALT+2 or place the cursor in the target-language pane using the mouse.

4 Now confirm the selected segment as ‘Translated’ and move the cursor to the next segment to be processed. Press the ALT+INS shortcut to do this.

Transit moves the cursor to the next segment to be processed and looks for fuzzy matches there.

3.Dual Fuzzy–User preferences

In the user preferences, you can define how high the quality of translation suggestions should be and how Transit should accept translation suggestions, independent of a specific project.

How do I configure the user preferences for Dual Fuzzy search?

1 Select Transit button | User preferences.

Transit displays the User preferences window.

2 Select Dual Fuzzy from the list on the left.

Transit displays the user preferences for Dual Fuzzy:

User preferences window, Dual fuzzy screen
User preferences window, Dual fuzzy screen

You can also open that window via the Dual fuzzy button in the resource bar.

The Source language section

– Under Minimum status, you can define from which segment status reference matches should be regarded. If you do not specify a minimum segment status for the source-language fuzzy search, Transit will suggest all segments, regardless of the segment status. These may also be segments in which only terms from the dictionary have been accepted but not the rest of the segment.

To prevent Transit from displaying such segments as translation suggestions, specify a minimum segment status for the source-language fuzzy search (e.g. Translated). Now Transit will only suggest the segments that you confirmed, e.g. as ‘Translated’.

– Under Minimum quality (%), you can specify the minimum quality of the fuzzy matches which Transit suggests. To do this, enter the desired value.

– Select the Bubble option if you want fuzzy matches to be displayed in a bubble window.

– Select the Fixed window option if you want fuzzy matches to be displayed in the fixed window.

– Under Update Transit matches, specify how Transit should update the fuzzy matches. The following options are available:

Numbers – If this option is selected, any changes to numbers will be updated and the modified segment accepted into the translation.

Markups – If this option is selected, any changes to markups will be updated and the modified segment accepted into the translation.

User-defined exceptions – If this option is selected, fuzzy matches containing a user-defined exception will be updated and the modified segment automatically accepted into the translation.

Terminology – Transit uses this function if the source-language reference segment and the segment to be translated only differ by one word. If Transit finds both words (old and new word) in the project dictionaries, it automatically uses the translation for the new word from the dictionary.

Example:

ENG reference segment: There is a bird in the garden.
DEU reference segment: Da ist ein Vogel im Garten.
ENG active segment: There is a raven in the garden.

The segments differ by the use of the word bird or raven. If there is a translation in the project dictionaries for both words, Transit will use the translation Rabe for the new word raven:
DEU active segment: Da ist ein Rabe im Garten.

– Using the option Display updates as, you can select how update markers should be displayed in the fuzzy window. The relevant selection applies both to the Source Fuzzy and the Target Fuzzy window.

Thin lines – Updates are identified using thin lines – in the source language segment, the lines are green, and in the target language translation suggestion, they are red.

Thick lines – Updates are identified using thick lines – in the source language segment, the lines are green, and in the target language translation suggestion, they are red.

Font colour – Updates are identified using preset font colour. If necessary, you can adjust these colours to suit your individual requirements, in the Colours and fonts user preferences.

– Using the Show icon for language direction option you can specify that the icon indicating the language direction is no longer displayed in the Fuzzy window in case you do not need this information (see info box “Icon for language direction of the reference segment”).

– The option Automatic segment concordance search if no fuzzy match is found automatically performs a concordance search if a fuzzy search does not produce any results.

Under Minimum quality (%), specify the minimum percentage match that Transit should take into consideration for the concordance search. Thus Transit will only suggest matches where the reference segments and the segments to be translated exhibit the specified level of similarity.

– Using the option Use ALT+INS to accept fuzzy match and to confirm segment as translated, you can specify that shortcut ALT+INS should cause Transit to accept the fuzzy match from the fuzzy window and confirm the current segment, all in a single step. If this option is deselected, Transit will not accept the fuzzy match when ALT+INS is pressed. In this case, it is first necessary to accept the fuzzy match using the shortcut ALT+ENTER, and then confirm it using ALT+INS.

If segment concordance search is selected and a match is returned, the Alt+Ins function is initially disabled. However, as soon as you have modified the match in the fuzzy window, the Alt+Ins function can be used.

The Target language section

– Select the Automatic search option if you want Transit to automatically start a search in the target language whenever the source-language fuzzy search produces no results.

Minimum status (see Source section)

Minimum quality (%) (see Source section)

Bubble (see Source section)

Fixed window (see Source section)

– Select the Phrase search option if you want to search for the precise sequence of words in the target-language fuzzy search.

– Below Search in you can select if Transit should search both the Reference material and the Working folder during the source-language fuzzy search.

3 Confirm your settings:

– Click on OK to confirm the changes and close the User preferences window.

– Click on Save to confirm the settings without closing the window. This allows you to make further changes to the user preferences.

4. Fuzzy search settings

Via the ribbon bar, you can configure additional fuzzy search options. To do this, select Matches | Fuzzy search (source)  or Fuzzy search (target).

Fuzzy search (source)

Fuzzy search (source) group Fuzzy search (source) group

– Min. status

Here you can define from which segment status reference matches should be regarded. The Source fuzzy window only suggests translations with at least the selected status.

– Ins. 100% match

Transit automatically inserts suggestions from the fuzzy index into the target-language text if the match is 100% (i.e. reference segment and segment to be translated match exactly).

However, Transit only inserts the suggestion if you search for a fuzzy match for the segment. You can select from the following options:

Always – The 100% match is accepted automatically.

If no variants exist – If this option is selected, the 100% match will only be accepted if the reference material only contains a single possible translation. If several variants exist, Transit will show you all the translation variants as fuzzy matches.

Never – The 100% match is not accepted automatically, but rather only displayed as a suggested translation. This is the default.

Min. quality

Here you can define the minimum quality level of the fuzzy matches suggested by Transit. Enter the desired value.

Thus Transit will only suggest fuzzy matches where the reference segments and the segments to be translated exhibit the specified level of similarity.

Segment concordance

If you select this option, Transit will carry out a concordance search in the source-language segments if the fuzzy search returns no matches.

Update matches

With this option, you can specify how Transit should update the fuzzy matches. You can find information on the possible settings in section 5.4.3 “Dual Fuzzy – User preferences”.

– The list Options allows you to define the following settings:

Bubble – Select this option if you want fuzzy matches to be displayed in a bubble window.

Fixed window – Select this option if you want fuzzy matches to be displayed in a fixed window.

Automatic search – Selecting this option will mean that the fuzzy search starts automatically, during translation, without the need to press the ALT+ENTER shortcut.

Match case – If you select this option, a 100% match will only be automatically accepted if there is no discrepancy in capitalisation in the segment to be translated and the reference segment. If this option is not selected, then the fuzzy search will not distinguish between upper and lower case.

Fuzzy search (target)

Fuzzy-search (target) group Fuzzy-search (target) group

On/Off – Clicking on this button switches the automatic target-language fuzzy search on or off.

Min. status (see Fuzzy search (source) ribbon-bar group)

Min. quality (see Fuzzy search (source) group)

Search in

The following options are available for the target-language fuzzy search:

Reference material – If this option is selected, the reference material will be searched for fuzzy matches.

Working folder – If this option is selected, the working folder will be searched for fuzzy matches.

– The list Options allows you to define the following settings:

Bubble (see Fuzzy search (source) ribbon-bar group)

Fixed window (see Fuzzy search (source) ribbon-bar group)

Phrase search – If this option is selected, Transit will search for the precise sequence of words in the target-language fuzzy search.

Chinese New Year 2018 : Year of the Dog February 16th 2018

Happy New Year to all our clients doing business with China.

The Chinese New Year 2018 takes place between 16 and 20 of February this year. The lunar new year starts on Feb 16th.

via GIPHY

Our offices in China will be closed from the 15th February to the 21st February. Translation into Chinese will be limited during this time. If you need Chinese translation you should start it now.

Our Chinese office will also be closed on February 28th for Peace Memorial Day.

The Korean Lunar New Year also in on 15-16 of February so our office in this region wil also be closed.

For more information on the Chinese New Years visit : https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-zodiac/dog.htm

 

Using Machine Translation with STAR Transit

keyboard-2

Machine Translation and Transit NXT

The latest version of STAR Transit integrates with a number of Machine Translation Systems. Here’s how to make your translation faster.

1. Overview

Machine Translation (MT) systems can be used when working with Transit.

Concerning MT support, Transit strictly distinguishes between the following systems:

  •  Customer-specific MT systems

In Transit, customer-specific, specially trained MT systems are used exclusively for machine translations during the import of project files. Therefore, they are referred to as Import MT.

The project-specific settings for the Import MT are specified by the client or project manager on the Machine translation tab of the Project settings window .

Import MT suggestions are displayed to you as translator in the fuzzy window, together with the fuzzy matches that may exist.

  •  Unspecific online translation services (GoogleTranslate, iTranslate4eu)

Machine translations by online services are supported only via the Transit editor. The translator needs to request them explicitly for individual segments (see section 4. “Manually requesting a machine translation”). Therefore, they are referred to as Editor MT.

The settings for Editor MT are set by the translator using the Machine translation option of the user preferences.

 

2. User preferences for Editor MT

In the user preferences you can specify – independent of a project – if you want to use Editor MT. It allows you to manually or automatically request MT suggestions from online providers via the Transit editor.

How do I configure the user preferences for Editor MT?

1- Select Transit button | User preferences.

Transit displays the User preferences window.

2- Select the Machine translation option.

Transit displays the user preferences for the Machine translation option:

User preferences group, Machine translation screenUser preferences group, Machine translation screen

3- Specify the desired settings:

Allow Editor MT (request MT suggestions via context menu) – Here you can turn the use if Editor MT on or off. It allows you to request MT suggestions using the context menu of the Transit editor.

Ask before data is sent

Here you specify when Transit should ask prompt you to confirm explicitly to send data to the MT system:

Never, Once per project or Every time

In the overview below all MT systems supported for use in the Transit editor are listed.

– The Status column displays whether the respective MT system can be used or not:

OK – The MT system can be used.

not configured – The MT system needs to be configured, i. e. the API key must be entered.

Button 40– Transit displays a window allowing you to enter the API key for using the respective MT system.

– In the Use column, you can turn the use of an MT system on and off.

Transit can only use one MT system at the time.

Automatically request MT suggestions

Here you can turn on and off if Transit should automatically request MT suggestions for segments for which there are only fuzzy matches at a low quality:

Only for segments with fuzzy matches lower than (%) – Here you specify the quality of the fuzzy matches (in percent) below which Transit should automatically request a machine translation for a segment.

Only for segments with at least (words) – Here you specify the quality of the fuzzy matches (in percent) below which Transit should automatically request an MRT suggestions for a segment.

Only for segments with not more than (words) – Here you can specify that the segments should have a specified minimum length (i.e. segments that are too short are not sent).

Ask before data is automatically sent – Here you specify when Transit should ask prompt you to confirm explicitly to send data automatically to the MT system:

Never or Once per project

 

attentionSTAR/Transit has no influence on privacy policies, costs and quality!

For machine translation, if requested by the user/customer, the texts and contents that are to be translated are transferred to the machine translation (MT) system and may be transferred to the provider of the MT system. STAR has no influence on the quality of the machine translation when the data is processed and translated externally in this way. No guarantee shall be provided for the correctness or completeness of such translations.

STAR points out that the Internet is not considered to be a secure environment and data that is transferred online may be accessible by unauthorised third parties. STAR shall accept no liability for the security of any data that is transferred online. STAR shall be excluded from any liability for losses or damage of any kind that result from the transfer of data that is to be translated to the MT system or from the use of the MT system.

Further processing and/or saving the data that is to be translated in the external MT system is not under the control of STAR. From the moment that the data is transferred to the MT system, STAR shall not be responsible for compliance with data protection regulations nor for compliance with confidentiality agreements.

Machine translation may be a paid service that is offered by the machine translation system provider. Costs may be incurred through the use of machine translation. STAR does not have any influence on the amount or billing of these costs.

3. Entering the API key for the MT system

To be able to use an online translation service or MT system from Transit, you need to enter an API key:

Entering the API keyEntering the API key

This API key you obtain from the respective provider.

Via the Check API key when closing the dialog option, you can check immediately if the API key is correct

 

4. Manually requesting a machine translation

What you should know here

Transit displays the translation suggestion of an Editor MT system in the Source Fuzzy window as follows:

Editor MT suggestionEditor MT suggestion

If the segment for which a machine translation has been requested contains markups, the display is extended by a row:

Editor MT suggestion for a segment containing markupsEditor MT suggestion for a segment containing markups

In the additional row, Transit displays if the segment text has been transferred to the MT system with or without markups.

If the respective MT system does not support the processing of markups, Transit automatically transfers the segment text without markups. In this case you will have to insert the markups after accepting the MT suggestion for your translation.

How do I manually request a machine translation?

1 In the target-language window of the Transit editor, right-click on the current segment.

Transit displays the context window of the target-language window.

2 In the context menu, select the Request machine translation entry.

If fuzzy matches exist for the segment, Transit displays the translation suggestion of the MT system at the top of the Source Fuzzy window. This way the MT suggestion can be easily compared with the fuzzy match of the highest quality.

Just like a fuzzy match, you can edit the MT suggestion and accept it for your translation.

 

5. Import MT suggestions in the fuzzy window

Transit displays the translation suggestion of an Import MT system in the Source Fuzzy window as follows:

Import MT suggestionImport MT suggestion

If the segment contains markups, the display is extended by a row:

Import MT suggestion for a segment containing markupsImport MT suggestion for a segment containing markups

In the additional row, Transit displays if the segment text has been transferred to the MT system with or without markups.

If the respective MT system does not support the processing of markups, Transit automatically transfers the segment text without markups. In this case you will have to insert the markups after accepting the MT suggestion for your translation.

Just like a fuzzy match, you can edit the MT suggestion and accept it for your translation.

Hyppytyynytyydytys | A Finnish word with no vowels

Cushion-Dog-Cat

Hyppytyynytyydytys is a strange Finnish word that doesn’t have a direct translation in English.

It means “Bouncy Cushion Satisfaction”. You know the feeling when you settle down on a cushion and just have that “aaaah” relaxing moment.

At STAR we love language and how we communicate worldwide.

What we found interesting about this word is …

1. It has no English translation.

2. It has no Vowels

3. It has 18 letters in the world, but ony uses 7 actual letters. Plenty of repeat letters.

4. And it looks funny.

What words do you know that have no English translation?

PS. Thanks to Monty and Kaspar for posing for our photo.

 

What English word sounds the same even after you take away four of its five letters?

alphabets-1839737_1280

 

Answer: Queue.

 

Leave a comment or share your own riddle with us.

 

The STAR Team

What nationality are people from Hong-Kong?

If there is a problem that we don’t expect in another country, it’s the name of a population. However in Hong Kong things get a little complex. People who originate from or live in Hong Kong can fall under Chinese, Cantonese or even Hong Kongers.

Now the main problem for us is to know which name they prefer when talking to them.

If we refer to Wikipedia: “Hong Kong people (Chinese: 香港人), also known as Hong Kongers or Hong Kongese, are people who originate from or live in Hong Kong”.

The immigration department of Hong Kong states a Chinese citizen” is a person of Chinese nationality under the CNL (Peoples Republic of China). Hong Kong residents who are of Chinese descent and were born in the Chinese territories (including Hong Kong), or persons who satisfy the criteria laid down in the CNL as having Chinese nationality, are Chinese nationals.

Hong Kong is a special place. Hong-Kong is a huge city which has a population of some 7.3 million peoples. For comparison, there are 6.3 million peoples in Ireland and 2.2 million in Paris.

Officially it is the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), so it has its own rules and regulations related to its history under British rules which make this city an autonomous territory.

Chinese and Hk passport

***Chinese can only hold a Chinese Passport.
Hong Kongers have the right to have more than one passport.

Finally, we will leave you with this comment we saw recently on how not to offend people from the region:

“If people are from Hong Kong, just call them Hong Kongers. Some prefer Chinese nationality, some prefer being called Cantonese, but nobody hates being called a Hong Konger”.

For more information on Hong Kong Nationality visit:

https://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_people

http://www.immd.gov.hk/eng/services/chinese_nationality/general_info.html

If it’s information you seek, come and see me. If it’s pairs of letters you need, I have consecutively three. What am I?

dictionary-1619740_1280

 

Answer: A Bookkeeper.

 

Leave a comment or share your own riddle with us.

 

The STAR Team