The translation category features all blog posts related to the world of translation. Read posts on multilingual translation and translation services. Subscribe to us.

Welcoming Students of Université Lille 3

Our MD presents STAR, welcoming students of université lille 3

Our MD presented STAR to students / STAR Translation Imaging

Welcoming Students of Université Lille 3 to STAR

On Wednesday 12th of February, 17 students and their teacher of the Specialized Translation (multilingual) Master’s course paid a visit to our headquarters in Dublin, as part of welcoming tour. There is the prospect that some of the students from the visit will return to fulfill an internship and gain valuable work experience in their chosen field, i.e. specialized translation. Our director at STAR Translation Services, Damian Scattergood personally welcomed the French students to our business campus. The aim of the visit was to enlighten new professionals of the translation industry and also show them how STAR goes about its daily routine. Students from the university were invited to present their course and all its modules, discussing key subjects such as globalization, which is necessary in today’s market sectors as more and more translations are required for a merging world. Internship experience is important for these students; STAR offers them the chance to grow and to enable them to become more visible to prospective employers in the future.

STAR presentation to French Master's students
Questions and answers

STAR and Lille University

STAR, in co-operation with the University of Lille 3, allows students to realise their potential. Lille students asked questions to the staff at STAR on translation project management services. These students will either become professional translators, project managers or localization engineers in the translation industry. Vital work experience offered by STAR will ensure that some of these young professionals will choose which career suits them the best. Damian introduced our visitors to STAR with an in-depth presentation of the company and discussed:

  • its market sectors
  • translation technology
  • globalization techniques
  • STAR’s main customers
French Master's students giving their presentation to STAR

The masters students present their course and learning

Opportunities like this one will strengthen ties between STAR and potential in-country translators. Some of our visitors may become translators having been introduced to STAR and may become future translation employees. Since all our translators are native speakers, we aim to develop a long-term relationship with them. Other topics discussed were STAR’s professional background and its certifications: ISO 9001:2008. ISO 9001 recognizes us as a certified translation provider. This is a guarantee that the processes we use provide an effective service for our customers.

A guided tour of STAR's Dublin offices
Touring STAR offices

After a healthy presentation and talk, our visitors were given a guided tour of the STAR offices and a chance to meet our employees. Our managing director Damian was once again answering questions asked by teachers and students alike. Areas covered in the tour were the sales office, the production offices and a formal greeting from our director Paul Quigley. A big thank you to all the Master’s students from the Specialized Translation (multilingual) course at Lille 3 University.

The STAR Team

Chinese New Year: Year Of The Horse

Chinese New Year 2014, year of the horse

From the 31st of January 2014 to the 15th of February 2015, it is the year of the horse according to Chinese zodiac. Chinese Astrology has fascinated many western cultures throughout the ages, as it borrows many western astrological concepts. It also incorporates aspects of Chinese philosophy such as harmony, heaven, earth and water. Chinese ideals, culture and even medicine are based on intricate ideas, which became more complex over time.
Each Chinese year is named after a common animal with this year’s being the horse. Whereas the western zodiac signs are named after star constellations and the figures each constellation represents. Depending on where the Sun was positioned in the sky at the time of one’s birth was indicative of their zodiac sign. In the Chinese zodiac, animals were assigned to dates and years that were already noted in advance.

The horse is part of a twelve-year cycle of animals. Each animal sign interacts with five elements: earth, fire, metal, water & wood. Thus, each year is not only an animal but an elemental one as well. 2014 is known to many Chinese people as the year of the Wood Horse. Last year’s sign was the Water Snake. The horse is also the seventh in this cycle.

What does all of this mean?

The horse is energetic and fiery. Its western equivalent is Gemini. Horses are freedom-loving creatures that crave to roam while their other side yearns for love and intimacy. Both qualities can trap the horse as it follows and independent course but needs companionship to ground it.

The horse is attributed to Summer. Its fixed position is south and its fixed element is fire. Therefore, if you live south of anywhere you can predict fiery situations. Things may heat up for good or for bad during the Summer months. Even if your animal sign is not a horse, the year itself will affect how your sign will interact with it.

If you believe in astrological events and its connections to human behaviour and traits, then you are probably wondering what this means for the year 2014. Well, astrologers are convinced this year will be a prosperous one if you have a business in the agriculture or lumber industries, and media companies (relating to newspapers and magazines). Seeing as the horse likes to gallop at a steady pace before it darts ahead, there will be slow moving in the first half for many businesses until a final latter half of the year of fast-moving markets. Apparently financial companies will suffer this year as are those industries related to metals and water.

Want to know if you were born in the year of the horse?

Here’s a list of dates and years to find yours…

Animal Years
Rat 1936 1948 1960 1972 1984 1996 2008
Ox 1937 1949 1961 1973 1985 1997 2009
Tiger 1938 1950 1962 1974 1986 1998 2010
Rabbit 1939 1951 1963 1975 1987 1999 2011
Dragon 1940 1952 1964 1976 1988 2000 2012
Snake 1941 1953 1965 1977 1989 2001 2013
Horse 1942 1954 1966 1978 1990 2002 2014
Goat 1943 1955 1967 1979 1991 2003 2015
Monkey 1944 1956 1968 1980 1992 2004 2016
Rooster 1945 1957 1969 1981 1993 2005 2017
Dog 1946 1958 1970 1982 1994 2006 2018
Pig 1947 1959 1971 1983 1995 2007 2019

The STAR Team

STAR by Numbers 2013: A year of translation

STAR by numbers 2013, translation projects

STAR by numbers 2013/ STAR Translation Imaging

STAR by Numbers 2013

At the start of the year, we take a look back at our results for the previous year with STAR by numbers 2013. Last year was a great year for us showing continuous growth.

Employing over 900 staff in 40 offices worldwide, STAR is one of the world’s leading language translation services companies. STAR Translation in Dublin is still growing with 7,683 projects translated into 60 different languages. And that’s for 2013 alone.

We want to thank our 960 customers and we’re pleased with the confidence you place in us.

With eight services, 1,000 language combinations and quality certifications, we work hard to be the best translation company in the world with which to work. We work hard with our customers to help them do more international business by providing the high-quality translation they require for their business.

Languages translated, STAR by numbers 2013
Projects translated, STAR by numbers 2013
Customers, STAR by numbers 2013
Translation services, STAR by numbers 2013
Language combinations, STAR by numbers 2013
Translation employees, STAR by numbers 2013
Offices worldwide, STAR by numbers 2013
Quality ISO 9001, STAR by numbers 2013
Top 10 languages translated, STAR by numbers 2013
Contact, STAR by numbers 2013

Translation by numbers with STAR

The STAR Team

David Crystal, great linguist and lover of language

Thinking man pose, David Crystal

Thinking man / Stock photo

The great linguist, David Crystal

Today, instead of talking about grammar and language, we’ve dedicated this blog post to write about a linguist. Linguists are the forgotten heroes of language who work in the background lovingly creating, managing and documenting our languages. Today we focus on David Crystal.

David Crystal is a famous linguist from North Wales, but is also known as a writer, editor, lecturer and broadcaster. He was born in Lisburn, Northern Ireland in 1941.

A specialist in English language studies, David Crystal published his first book in 1964. He worked on such subjects as intonation, stylistics and in the application of linguistics to religious, educational and clinical contexts.

Two of his most famous books are encyclopaedia that he prepared for Cambridge University Press, The Cambridge Encyclopaedia of Language and The Cambridge Encyclopaedia of the English Language.

He was founder-editor of the Journal of Child Language, Child Language Teaching and Therapy, and Linguistics Abstracts and has been a consultant, contributor and presenter on several radio and television programmes and series.

David Crystal is currently patron of the International Association of Teachers of English as a Foreign Language (IATEFL) and the Association for Language Learning (ALL), president of the UK National Literacy Association and an Honorary Professor of Linguistics at the University of Bangor, Wales.

You can learn more on the official David Crystal website. We’ve learnt a great deal about linguistics and languages through him.

The STAR Team

CNGL invest €19.8M, intelligent content research

Damian Scattergood attending the CNGL conference
Damian Scattergood at the CNGL announcement / STAR Translation

CNGL investments

Yesterday Damian Scattergood and Paul Quigley – Directors of STAR Translation – had the pleasure of attending the CNGL conference at the AVIVA stadium for the announcement of €19.8 million in research funding.

Amongst the prestigious guests were Mr John Perry TD, Minister of State with responsibility for Small Businesses at the Department of Jobs, Enterprise and Innovation and Professor Vincent Wade the CNGL Director and Professor Vinny Cahill, the Dean of Research of Trinity College Dublin.

There was a number of demonstrations showcasing new technological applications, which help to provide high-quality translation and content analysis.

Minister John Perry speaking at the CNGL Conference
Minister John Perry announcing the new funding to the CNGL

CNGL has engaged with hundreds of companies in Ireland and beyond. The commercial expertise, the multiple licences and the large number of applied research collaborations are now reinforced by an €19.8 million investment.

In fact, the government through the Science Foundation Ireland and 16 industry partners have invested in CNGL. Industry partners include tech giants as Symantec, Microsoft, McAfee, Cisco, Welocalize and Intel and by this investment show their trust in the group and its research into intelligent content. This new investment will directly support 75 high-class research jobs especially in key area of digital platforms, content and applications.

It was a great day to network with like minded translation and information technology experts. STAR provides technology and services for multilingual information management.  GRIPS: STAR’s Information Management and Publication System provides semantic information that allows intelligent content publishing. Thanks to everyone at CNGL and the Aviva Stadium for their hospitality. We really enjoyed it.

STAR's visit to the Aviva Satdium for a CNGL Conference
Paul Quigley (right), from STAR Translation, discusses intelligent content research and the impact for improved translation.
STAR at the CNGL conference, Aviva Stadium
STAR at the CNGL conference, Aviva Stadium.
Networking at the CNGL conference in the Aviva Stadium
Networking at the CNGL conference, Aviva Stadium.

The STAR Team

French Words You Already Know


Believe it or not, you already know how to speak some French!

You know the latest product a la mode, you have a rendez-vous and you eat foie-gras.

You use French words in your everyday English vocabulary. You just don’t know it.

There are officially more than 300 French words in use in the English language that have French origins. Some of the words are still in use the French language, but some of them are obsolete words in France, or words that have different meaning now.

For example, petit-four in English is a design style for small desserts / cakes, but in French, it’s a salty canape to eat as an aperitif (cocktail). Or au jus, a sauce served with food or meat served with its natural juices from cooking. It’s no longer used in French except for in another sense: the slang, “etre au jus“, meaning to be informed.

Many French words are present in the English language because of the use of French in the English courts throughout the 11th century, after the Norman invasion of England of 1066.

For several centuries, government administration was in French. Today, nearly a third of English words are either French or have had a French influence.

Other famous French words used in English are:

  • Adieu, “to God”: a permanent goodbye, therefore you will never see them again
  • Baguette [no literal translation]: typical French bread
  • Bon apetit, good appetite [literal translation]: means “enjoy your meal”
  • Cliché, “stereotype”: fixed idea you have about something, also photographic term in French
  • Crème Fraiche, “fresh cream”: heavy cream with bacterial culture
  • Déjà-vu, “already seen”: illusion of thinking you have already witnessed a particular event or seen something before
  • Hors-d’oeuvre, “outside the work”: appetizer, also a starter in French
  • Omelette [no literal translation]: mix of fried eggs, typical French meal
  • Tête-à-tête, “head-to-head”: intimate time, discussion between two people
  • Vis-à-vis, “face-to-face”: opposed to vis; it’s an obsolete word in French for face; visage is its contemporary

The STAR Team

LRC Best Thesis Award 2013

LRC Best Thesis Award 2013

LRC Best Thesis Award 2013

Sponsored by Microsoft Ireland

Applications are currently being accepted for the LRC Best Thesis Award 2013.

This award, sponsored by Microsoft Ireland, is an annual award given to the author of the best research publication in an area relevant to global content development, internationalisation and localisation.

Students who have completed a thesis on a relevant theme within the past two years are invited to submit their work to the LRC for consideration. Theses may be submitted prior to their degree award and will be judged by a panel of academic and industry experts.

The winner will receive a Microsoft Surface Pro tablet as a prize.

The scope of the entries for the award need not be confined to a technical linguistic area, and applications are also invited from students who are carrying out research into commercial and management aspects of the localisation industry.

Possible topics may include, but are not limited to:

  • Localisation workflows
  • Crowdsourcing in localization
  • Web design and content management
  • Machine translation
  • Computer Aided Translation
  • Terminology management
  • Internationalisation and Global software design

Visit or email the LRC.

Closing date for submission of entries is close of business on 2nd of September 2013.

Proposals may also be sent by email.

Their address: Localisation Research Centre, CSIS Department, University of Limerick, Ireland

By submitting their work, authors acknowledge the right of the LRC to publish their work should it be awarded the LRC Best Thesis Award or receive a special mention.

The STAR Team

GIG: An Gaeilgeoir is Greannmhaire (English)

GIG: An Gaeilgeoir is Greannmhaire ar TG4

G.I.G. Stand-up as Gaeilge / TG4

An Gaeilgeoir is Greannmhaire, Best Irish Stand-up

Do you make people laugh? Are you a budding comedian?

Good Company Productions presents “G.I.G.”, a new 8-part reality television series for TG4.

GIG is on the hunt to find Ireland’s funniest, quick-witted and most entertaining Gaeilgeoir comic with the winner taking home a cash prize, and a slot at a major comedy festival in 2014.

For more information, contact John or Orla at (01) 497 3225 or (087) 238 7222, or like them on Facebook.

Applicants must be over 18 and fluent Irish is essential. Closing Date for applications is 17:00, Wednesday 31st of July 2013.

8 X 25” – TG4, Filming September / October 2013 for broadcast in January 2014

“An Gaeilgeoir is Greannmhaire” (G.I.G) is a newly formatted series for TG4 where we find and mould the funniest Irish Speaking Comedian (Gaeilgeoir) in Ireland.

Anchored by Síle Seoige we join our eclectic mix of judges from the world of comic entertainment as in a unique television experience we trawl the countryside and the cities of Ireland in search of Ireland’s funniest ‘real’ Gaeilgeoir.

Based on the collective experience of our judges (to be announced at a later date) on stage, in comedy, drama, lecturing, writing and performing it, they have the criteria for what they think is funny and comical as they weed out the voices, the comics, the characters, the fluency, the stars and the chancers who think they have what it takes.

We are looking for the comical butcher from Bóthar na Trá, the joking teacher from Tír Chonaill, the laughing carpenter from Ciarraí or the cynical student from Streamstown. This is a chance for the funniest Gaeilgeoirs of Ireland to come out in their droves and make a name for themselves.

Over an 8-week period, our judges will enlist the help of many well-known mentors as the ‘wannabees’ begin the training and the tutoring process. We will take them on a journey into the world of Irish comedy and comics, as through themed programmes anchored by these masterclasses. Our mentors and tutors will train them to be the best; to write the best; to think the best and to perform the best…

Locating our final line-up in Galway City, Taibhdhearc na Gaillimhe becomes our home for both learning and the weekly performance. Only 8 aspiring comics will be chosen as we start out, but many will be eliminated by the judges along the way.

This is a once in a lifetime opportunity to be coached and mentored to become a stand-up comic. We know it’s been done in the English language. The question is, can they transform these skills to work in the Irish language?

Who will stick the pace, who will create the best material and who will head to the finale in Killarney and perform to 200 native speakers at the premier Irish Language Festival in Ireland, ‘Oireachtas na Samhna’ as they showcase 8 nóiméad of stand-up as Gaeilge and be crowned An Gaeilgeoir is Greannmhaire.

It promises to be a night to remember both historically and comically.

The STAR Team

English in sport : It’s Part of the Rules !

football rules

As we’ve been looking at English so much over the last few weeks we decided today to look at English in sport.

During any sporting event, you will find that a lot of the athletes and players will actually speak English. Like football for example, most players speak English (especially sports vocabulary). Nowadays, English is international language and also in sport.

During Roland Garros, in France, the Spanish tennis player Rafael Nadal conducted his interviews and his final speech in English. Quite often if there are teams in sport from different countries, referees will speak English. For that, players have to know this language to understand the day to day rules.

European universities who teach sports, like STAPS in France, provide English courses every week. Now, its a pre-requisite to speak English in all sectors, and in sports to allow matches and games to unfold properly.

In rugby, for example, except for national championships, there are special words for the Scrum that players have to know to execute well. Referees say: “Crouch, Touch, Set!”. This is not the really same translation in other languages, so they have to learn the exact word for each action.

So its a credit to all international sports people. They excel at their sport but they also have to develop other skills (like English) to improve them!

International Maritime Signal Flags

International maritime signal flags, STAR Translation Imaging

STAR in Maritime Signal Flags / STAR Translation Imaging

International Maritime Signal Flags Explained

Have you ever seen these flags?

Chances are you probably have seen them before. They are used to communicate in the days long before the Internet.

The International maritime signal flags were first drafted in 1855 and published in 1957 as an International and British communication system. This system was adopted as visual and radiographic volumes in English, German, French, Japanese, Norwegian and Italian languages for seafaring boats in 1932.

NATO uses the same flags today with a few unique symbols for warships.

The system is a way to communicate between boats at sea. They can be used to easily send important messages, but it’s important to know the process to use them well.

Each flag represents a letter of the alphabet, similar to braille, but each flag also represents a code, direction or a significant symbol. For example, A means ‘I have a diver down; keep well clear at slow speed’. It’s also possible to combine letters, first to write a word and secondly to send a different signal code. For example, NC means ‘I am in distress and require immediate assistance’.

Each flag and its significance is explained in the code book: International Code of Signals (ICS). NATO uses these flags, but also has different codes used in secrecy. Each boat will have to possess this book to decipher its messages.

Selection of international maritime signal flags

A selection of maritime signal flags / Stock photo

Wiki Sources: International Code of Signals and International Maritime Flags

The STAR Team