The translation category features all blog posts related to the world of translation. Read posts on multilingual translation and translation services. Subscribe to us.

CNGL invest €19.8M, intelligent content research

Damian Scattergood attending the CNGL conference
Damian Scattergood at the CNGL announcement / STAR Translation

CNGL investments

Yesterday Damian Scattergood and Paul Quigley – Directors of STAR Translation – had the pleasure of attending the CNGL conference at the AVIVA stadium for the announcement of €19.8 million in research funding.

Amongst the prestigious guests were Mr John Perry TD, Minister of State with responsibility for Small Businesses at the Department of Jobs, Enterprise and Innovation and Professor Vincent Wade the CNGL Director and Professor Vinny Cahill, the Dean of Research of Trinity College Dublin.

There was a number of demonstrations showcasing new technological applications, which help to provide high-quality translation and content analysis.

Minister John Perry speaking at the CNGL Conference
Minister John Perry announcing the new funding to the CNGL

CNGL has engaged with hundreds of companies in Ireland and beyond. The commercial expertise, the multiple licences and the large number of applied research collaborations are now reinforced by an €19.8 million investment.

In fact, the government through the Science Foundation Ireland and 16 industry partners have invested in CNGL. Industry partners include tech giants as Symantec, Microsoft, McAfee, Cisco, Welocalize and Intel and by this investment show their trust in the group and its research into intelligent content. This new investment will directly support 75 high-class research jobs especially in key area of digital platforms, content and applications.

It was a great day to network with like minded translation and information technology experts. STAR provides technology and services for multilingual information management.  GRIPS: STAR’s Information Management and Publication System provides semantic information that allows intelligent content publishing. Thanks to everyone at CNGL and the Aviva Stadium for their hospitality. We really enjoyed it.

STAR's visit to the Aviva Satdium for a CNGL Conference
Paul Quigley (right), from STAR Translation, discusses intelligent content research and the impact for improved translation.
STAR at the CNGL conference, Aviva Stadium
STAR at the CNGL conference, Aviva Stadium.
Networking at the CNGL conference in the Aviva Stadium
Networking at the CNGL conference, Aviva Stadium.

The STAR Team

The French Touch!

Eiffel tower on the Union Jack flag

Believe it or not, you already know how to speak some French!

You know the latest product a la mode, you have a rendez-vous and you eat foie-gras.

You use French words in your everyday English vocabulary. You just don’t know it.

There are officially more than 300 French words in use in the English language that have French origins. Some of the words are still in use the French language, but some of them are obsolete words in France, or words that have different meaning now.

For example, petit-four in English is a design style for small desserts / cakes, but in French, it’s a salty canape to eat as an aperitif (cocktail). Or au jus, a sauce served with food or meat served with its natural juices from cooking. It’s no longer used in French except for in another sense: the slang, “etre au jus“, meaning to be informed.

Many French words are present in the English language because of the use of French in the English courts throughout the 11th century, after the Norman invasion of England of 1066.

For several centuries, government administration was in French. Today, nearly a third of English words are either French or have had a French influence.

Other famous French words used in English are:

  • Adieu, “to God”: a permanent goodbye, therefore you will never see them again
  • Baguette [no literal translation]: typical French bread
  • Bon apetit, good appetite [literal translation]: means “enjoy your meal”
  • Cliché, “stereotype”: fixed idea you have about something, also photographic term in French
  • Crème Fraiche, “fresh cream”: heavy cream with bacterial culture
  • Déjà-vu, “already seen”: illusion of thinking you have already witnessed a particular event or seen something before
  • Hors-d’oeuvre, “outside the work”: appetizer, also a starter in French
  • Omelette [no literal translation]: mix of fried eggs, typical French meal
  • Tête-à-tête, “head-to-head”: intimate time, discussion between two people
  • Vis-à-vis, “face-to-face”: opposed to vis; it’s an obsolete word in French for face; visage is its contemporary

The STAR Team

LRC Best Thesis Award 2013

LRC Best Thesis Award 2013

LRC Best Thesis Award 2013

Sponsored by Microsoft Ireland

Applications are currently being accepted for the LRC Best Thesis Award 2013.

This award, sponsored by Microsoft Ireland, is an annual award given to the author of the best research publication in an area relevant to global content development, internationalisation and localisation.

Students who have completed a thesis on a relevant theme within the past two years are invited to submit their work to the LRC for consideration. Theses may be submitted prior to their degree award and will be judged by a panel of academic and industry experts.

The winner will receive a Microsoft Surface Pro tablet as a prize.

The scope of the entries for the award need not be confined to a technical linguistic area, and applications are also invited from students who are carrying out research into commercial and management aspects of the localisation industry.

Possible topics may include, but are not limited to:

  • Localisation workflows
  • Crowdsourcing in localization
  • Web design and content management
  • Machine translation
  • Computer Aided Translation
  • Terminology management
  • Internationalisation and Global software design

Visit or email the LRC.

Closing date for submission of entries is close of business on 2nd of September 2013.

Proposals may also be sent by email.

Their address: Localisation Research Centre, CSIS Department, University of Limerick, Ireland

By submitting their work, authors acknowledge the right of the LRC to publish their work should it be awarded the LRC Best Thesis Award or receive a special mention.

The STAR Team

GIG: An Gaeilgeoir is Greannmhaire (English)

GIG: An Gaeilgeoir is Greannmhaire ar TG4

G.I.G. Stand-up as Gaeilge / TG4

An Gaeilgeoir is Greannmhaire, Best Irish Stand-up

Do you make people laugh? Are you a budding comedian?

Good Company Productions presents “G.I.G.”, a new 8-part reality television series for TG4.

GIG is on the hunt to find Ireland’s funniest, quick-witted and most entertaining Gaeilgeoir comic with the winner taking home a cash prize, and a slot at a major comedy festival in 2014.

For more information, contact John or Orla at (01) 497 3225 or (087) 238 7222, or like them on Facebook.

Applicants must be over 18 and fluent Irish is essential. Closing Date for applications is 17:00, Wednesday 31st of July 2013.

8 X 25” – TG4, Filming September / October 2013 for broadcast in January 2014

“An Gaeilgeoir is Greannmhaire” (G.I.G) is a newly formatted series for TG4 where we find and mould the funniest Irish Speaking Comedian (Gaeilgeoir) in Ireland.

Anchored by Síle Seoige we join our eclectic mix of judges from the world of comic entertainment as in a unique television experience we trawl the countryside and the cities of Ireland in search of Ireland’s funniest ‘real’ Gaeilgeoir.

Based on the collective experience of our judges (to be announced at a later date) on stage, in comedy, drama, lecturing, writing and performing it, they have the criteria for what they think is funny and comical as they weed out the voices, the comics, the characters, the fluency, the stars and the chancers who think they have what it takes.

We are looking for the comical butcher from Bóthar na Trá, the joking teacher from Tír Chonaill, the laughing carpenter from Ciarraí or the cynical student from Streamstown. This is a chance for the funniest Gaeilgeoirs of Ireland to come out in their droves and make a name for themselves.

Over an 8-week period, our judges will enlist the help of many well-known mentors as the ‘wannabees’ begin the training and the tutoring process. We will take them on a journey into the world of Irish comedy and comics, as through themed programmes anchored by these masterclasses. Our mentors and tutors will train them to be the best; to write the best; to think the best and to perform the best…

Locating our final line-up in Galway City, Taibhdhearc na Gaillimhe becomes our home for both learning and the weekly performance. Only 8 aspiring comics will be chosen as we start out, but many will be eliminated by the judges along the way.

This is a once in a lifetime opportunity to be coached and mentored to become a stand-up comic. We know it’s been done in the English language. The question is, can they transform these skills to work in the Irish language?

Who will stick the pace, who will create the best material and who will head to the finale in Killarney and perform to 200 native speakers at the premier Irish Language Festival in Ireland, ‘Oireachtas na Samhna’ as they showcase 8 nóiméad of stand-up as Gaeilge and be crowned An Gaeilgeoir is Greannmhaire.

It promises to be a night to remember both historically and comically.

The STAR Team

English in sport : It’s Part of the Rules !

football rules

As we’ve been looking at English so much over the last few weeks we decided today to look at English in sport.

During any sporting event, you will find that a lot of the athletes and players will actually speak English. Like football for example, most players speak English (especially sports vocabulary). Nowadays, English is international language and also in sport.

During Roland Garros, in France, the Spanish tennis player Rafael Nadal conducted his interviews and his final speech in English. Quite often if there are teams in sport from different countries, referees will speak English. For that, players have to know this language to understand the day to day rules.

European universities who teach sports, like STAPS in France, provide English courses every week. Now, its a pre-requisite to speak English in all sectors, and in sports to allow matches and games to unfold properly.

In rugby, for example, except for national championships, there are special words for the Scrum that players have to know to execute well. Referees say: “Crouch, Touch, Set!”. This is not the really same translation in other languages, so they have to learn the exact word for each action.

So its a credit to all international sports people. They excel at their sport but they also have to develop other skills (like English) to improve them!

International Maritime Signal Flags

International maritime signal flags, STAR Translation Imaging

STAR in Maritime Signal Flags / STAR Translation Imaging

International Maritime Signal Flags Explained

Have you ever seen these flags?

Chances are you probably have seen them before. They are used to communicate in the days long before the Internet.

The International maritime signal flags were first drafted in 1855 and published in 1957 as an International and British communication system. This system was adopted as visual and radiographic volumes in English, German, French, Japanese, Norwegian and Italian languages for seafaring boats in 1932.

NATO uses the same flags today with a few unique symbols for warships.

The system is a way to communicate between boats at sea. They can be used to easily send important messages, but it’s important to know the process to use them well.

Each flag represents a letter of the alphabet, similar to braille, but each flag also represents a code, direction or a significant symbol. For example, A means ‘I have a diver down; keep well clear at slow speed’. It’s also possible to combine letters, first to write a word and secondly to send a different signal code. For example, NC means ‘I am in distress and require immediate assistance’.

Each flag and its significance is explained in the code book: International Code of Signals (ICS). NATO uses these flags, but also has different codes used in secrecy. Each boat will have to possess this book to decipher its messages.

Selection of international maritime signal flags

A selection of maritime signal flags / Stock photo

Wiki Sources: International Code of Signals and International Maritime Flags

The STAR Team

Meet STAR around the world, Calendar

Meet STAR this year


Meet STAR at several conferences taking place around the world.

MSC 2013: 7th – 11th, Brno, Czech Republic, International Machinery Trade Fair, STAR Czech S.R.O.

Exhibitions and presentation: Exhibition and presentations.


Tekom: 6th – 8th, Wiesbaden, Germany (annual conference), European information development Conference for technical communication.

STAR AG, STAR Deutschland GmbH, STAR Software, Translation, Artwork, Recording GmbH.

Exhibition and presentations: Tekom Deutschland” target=”_blank”>Tekom Deutschland

54rd Annual Conference of the American Translators Association

6th – 9th, San Antonio, Texas, USA.

ATA’s annual conference offers the world’s largest selection of educational opportunities specifically focused on translators.

STAR Group America, LCC.

Exhibition and presentations: Americn Translation Assocation.

The STAR Team

Christopher Zanella World Series Renault 3.5

Zanella at World Series Renault

Christopher Zanella and World Series Renault

Zanella’s F2 Renault

If you’re a fan of motor racing, then you may like to follow Christopher Zanella at the World Series Renault. The STAR Group sponsors the Swiss racing driver, Christopher Zanella who will participate in the upcoming tournament this summer.

Date Race
25th – 26th May Monaco
1st – 2nd June Spa-Francorchamps
22nd – 23rd June Moscow Raceway
20th-21st July Red Bull Ring
14th – 15th September Hungaroring
28th – 29th September Circuit Paul Ricard
19th – 20th October Circuit de Catalunya
World Series Renault 3.5 Race Calendar

Find out about Christopher Zanella on wikipedia.

The STAR Team

STAR On-Air!

STAR On -Air, Alex Gibson with Damian Scattergood at Dublin City FM

STAR On-Air with Dublin City FM

Last Friday, STAR Translation was on-air, radio channel 103.2FM, discussing translation with Alex Gibson of the Persuaders.

The Persuaders is Dublin’s only dedicated marketing show covering a diverse range of topics such as advertising, digital trends, sales promotion, sponsorship and direct marketing. Each week presenter Alex Gibson interviews top Irish and international guests and reports from major Irish conferences covering marketing topics.

Alex Gibson is also Head of Department and Marketing Professor in Dublin Institute of Technology. Damian Scattergood, Managing Director of STAR Dublin, was this week’s guest in the midday on-air show part of Dublin City FM’s broadcast. Damian and Alex discussed the growth of STAR in Dublin and shared anecdotes on translation projects like video translation and also advice on how to develop marketing strategies and businesses abroad.

The latest trends in international marketing are seeing a lot more richer content. With new technologies being released all the time this puts increasing demands on the translation service providers. Providers need to keep up to date with new content and new digital marketing techniques. STAR has added new services to its offices including ecommerce website translation, video translation and subtitling services. More and more websites are now multilingual and content is ever more demanding. Damian spoke about the growth of the Chinese economy. With over 800 million mobile devices in China, mobile computing, websites and translation is all important.

Marketing translation has become more and more important as companies reach out across the globe. The key point that Damian made encompassing this was that it is important to do some homework (with your translation provider) before you launch a product worldwide, well before translation. There are many examples of product names that mean unfavourable things in other languages. The classic example is the Chevy Nova, when translated into Mexican Spanish it means won’t go. Your translation company can help you check your brand name in other languages to ensure your product will appear well in your target market.

On the technical front, choosing technology for your website, or indeed your authoring tools, is also important. Some content management systems work well in translation — others not so much. The choice of CMS can hamper or aid your translation process later and impact its costs accordingly.

Adobe InDesign, for example, is becoming the de facto standard for brochures. It’s a little more expensive to buy than some of its competitors, but it is completely internationally enabled so you can translate InDesign files easily into any language. Translation is thus, easy and cost effective. It’s the best at what it does.

For more information and advice on translation services, contact Damian Scattergood at STAR on +353 (0)1 836 5614.

Alex Gibson runs The Persuaders Online.

You can follow the show and all things marketing by following Alex Gibson on Twitter.

Thanks Alex and Dublin City FM!

The STAR Team

Translating Movies: Titles, Subtitles and Dubbing

Translating movies: to dub or not to dub?

To dub or not to dub? / STAR Translation Imaging

Translating movies: to dub or not to dub?

In Europe and Latin America, movie dubbing is a fairly common practice. After the Second World War, countries like Spain, France and Italy had a strong demand for multicultural communication and an increased demand for content. Media in the form of music, film and television arrived from across the Atlantic and Great Britain.

Research showed that in Latin cultures, people didn’t like watching original English language programmes with or without subtitles.

A recent study showed that if a program was broadcast in its original format for television, the channel would lose up to 30pc of its audience.

Meanwhile, Scandinavian countries have a much stronger English language culture and greatly preferred the originals.

Dubbing seems to be snubbed today by the younger generations who are fond of American TV shows available for download. Oftentimes for free! However, dubbing is necessary for broadcasters because it offers comfort to them in terms of delivery and ease of production.

Viewers of dubbed programs are often sensitive to translation quality, especially as this can sometimes be of questionable quality. A dubber has to perfectly master the source language, typically their native one, and the target language. If there’s a mistake, it’s very rare that a new recording is made.

It’s an expensive process, so normally you only get one take on it.

Probable Errors

There are lots of expressions, idiomatic ones, that are language specific – often seen as colloquial. And it’s not an easy task to translate them accurately. The movie translation controversy doesn’t stop there. Sometimes you can find silly errors or inconsistencies in the title of films or TV shows.

Some titles will be translated directly, but their meaning is not exactly the same because of the mistranslation or slightly different translations given. For example, Home Alone was translated into French; its title in France read “Maman, j’ai raté l’avion !” or Mom, I missed the plane! Another one is Die Hard With A Vengeance, which was translated into Danish as Die Hard: Mega Hard”. Ha!

The purpose of translating movie titles into something more palatable for its target demographic is primarily to encourage maximum public viewing. Enabling the viewers, no matter where they are in the world, to better understand what it is they are watching.

Although differences in meaning can lead to funny titles that will always make us laugh; however, from an English speaker’s point of view.

The STAR Team