Cute Robot

Working with Terminology | Transit Training

 Cute Robot 

Overview

A key component of Transit is the TermStar NXT terminology management system. In TermStar NXT, you can create dictionaries and save general or project-specific terminology to them.

You use TermStar NXT in Transit in the following ways:

  • Terminology search (see section 5.7.3 “Searching for terminology”).
  • View terminology suggestions in dictionaries for the active segment and transfer these to your translation (see section 5.7.6 “Transferring a translation from the dictionary”).
  • Add terminology from Transit to a dictionary (see section 5.7.7 “Adding terminology to the dictionary”).
  • Check terminology to determine whether you used the translations from the dictionaries (see section 6.6 “Format check”).
  • Automatically accept all terms from the dictionary (see section 5.7.8 “Accepting all terms”).
  • Add specialist terminology from a language pair to a dictionary (see section 3.11 “Creating, editing and managing dictionaries”).

If you have already created a dictionary for your terminology in TermStar NXT, you can assign it to a Transit project. If you do this, Transit also opens the dictionary simultaneously with the project.

If you add terminology to a dictionary, Transit saves the new terminology to the ‘current‘ dictionary. This dictionary can be defined in the project settings. Please refer to section 3.6.13 “’Dictionaries’ project settings” for more detailed information on how to assign a dictionary to a project and how to specify your ‘current’ dictionary.

You will find detailed information on TermStar NXT in the TermStar NXT User’s Guide.

2Dynamic Linking

With Dynamic Linking, Transit can display all the segments which contain particular pairs of terms. This quickly and easily provides you with an overview of where, and in what context a source-language term and its translation are used. It also allows you to effortlessly obtain up-to-date examples at any time in the context of the current project for terminology maintenance purposes (see section 5.11 “Dynamic Linking”).


5.7.2 Switching between the Transit editor and TermStar

You can switch back and forth between the Transit editor and the TermStar project dictionaries by clicking on the corresponding tab or by pressing the keyboard shortcut CTRL+TAB:

1

  Fig. 5-41: The language pair and TermStar (project dictionaries) tabs

5.7.3 Searching for terminology

Searching for Terminology in TermStar dictionaries

Information on searching for terminology in TermStar can be found in the TermStar NXT User’s Guide, section 5.4 “Searching for a word”.

Searching for terminology via TermStar Gate

Using the TermStar Gate plug-in, you can search for translations or enter terminology from Microsoft Word or Adobe FrameMaker. This gives Microsoft Word or Adobe FrameMaker direct access to TermStar NXT and thus your local project dictionaries.

Information on these plug-ins you find in the “TermStar Gate for Word – Installation & Usage” and “TermStar Gate for FrameMaker – Installation & Usage” documents.
5.7.4 Searching for terminology and translations via Web search

Web search allows you to access the internet from within Transit, to search for translations and terminology online:

1

  Fig. 5-42: Web search window

The icons at the top of the window are used to access the following functions:

5

  Tab. 5-9: Web search: functions

4How do I use the “Web search” tool?

1 Open the Web search window (detailed information on calling up tools can be found in the section “How do I display a floating window?”).

Alternatively, it is also possible to open this window via Windows | Open | Web search.

Transit displays the Web search window.

2 To search for a term or a translation on the internet, proceed as follows:

– Select the services which you want to search from the Search in list.

Select a service by checking the box on the left of the service name. Alternatively, you can also select all services by clicking on the Check all option in the icon bar.

– Select Source language from the icon bar if you want to search for the search term in the source language of the project which is currently open. Select Target language from the icon bar if you want to search for the search term in the target language of the project which is currently open.

– Enter a search term into the field and press the Enter key or click on Search.

If one of the services finds the search term, a green light appears to the left of the corresponding list entry, and the word Go appears to the right (next to the globe icon). If a red light appears instead, then the search query returned no results for this service.

– You can display the search results for a particular service by clicking the Go button.

Transit displays the search results for the respective service in the right-hand portion of the Web search window.

2Opening the website of the search engine without a search

You can call up the website of the search service also without carrying out a search. To do so, click on the globe icon in the corresponding list entry.


2No suitable search engine for the selected search language

The available search engines may not support the selected search language. If no search engine can be found for a language, Transit displays the following message:

No suitable search engine could be found for the selected language.

2Disabling script debugging

When you select a search result, an error message may appear in the Web search window referring to a script error in the page being displayed. To prevent these error messages from being displayed, script debugging must be disabled in Internet Explorer. To do this, select the Disable Script Debugging option under Settings | Control Panel | Internet Options | Advanced.

5.7.5 Terminology search – User preferences

In the user preferences, you can define how and which folders to search for terminology. You can also determine how terms are displayed in the language pair and the Terminology window.

4How do I configure the user preferences for Terminology search?

1 Select Transit button | User preferences.

Transit displays the User preferences window.

2 Select the Terminology search option.

Transit displays the Terminology search user preferences:

1

  Fig. 5-43: User preferences window, Terminology search screen

3 In the Search type section, you can specify how to search for terminology:

Morphology-based – Transit carries out a morphological search which means that during search for dictionary entries all inflected forms of a search term (i. e. declined or conjugated forms) are taken into account.

2Support for more than 15 languages

Transit supports morphology-based search for the following languages:
German, English, French, Italian, Spanish, Basque, Catalan, Czech, Danish, Dutch, Hungarian, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovak, Slovene, Swedish.


Exact matches only – Transit performs a search for terms which match the search term precisely. This option disables morphological search; the option Morphology-based is deselected.

Match case – Ignore – Transit ignores differences in case.

Match case – Match, but ignore for 1st character – Transit ignores a difference in the case of the first character.

Match case – Match – Transit pays attention to differences in case.

Regard formatted strings from the working folder – Transit searches the working folder for terms containing formatting information, for example, italic, bold or underline and displays the source-language term and its translation in the Terminology window.

To distinguish these terminology suggestions from found dictionary entries in the Terminology window, they are not marked yellow, but blue.

Regard formatted strings from the reference material – Transit also searches the reference material for terms containing formatting information, for example, italic, bold or underline.

To distinguish these terminology suggestions from found dictionary entries in the Terminology window, they are not marked yellow, but blue.

Source language: Regard disallowed terms – When background scanning for dictionary entries and performing the terminology check, Transit also takes into account data records that contain the term used in the source language as a disallowed term.

In case of documents using incorrect terminology we recommend to use this option. This allows you to take into account the terminology quality of the documents to be translated and optimise the terminology check.

In case of documents using correct terminology we recommend not to use this option.

4 In the section Highlight in language pair, you can specify which terms should be highlighted in colour in the language pair.

all – All terms are highlighted.

if target language exists – A term will be highlighted only if there is a translation for it in the currently selected language.

if target language is missing – A term will be highlighted in the source-language segment if it has no translation in the currently selected target language.

5 In the Display in “Terminology” window section, you can specify which terms will be displayed in the Terminology window.

all – All terms are displayed.

if target language exists – A term will be displayed only if there is a translation for it in the currently selected language.

6 Confirm your settings:

– Click on OK to confirm the changes and close the User preferences window.

– Click on Save to confirm the settings without closing the window. This allows you to make further changes to the user preferences.

5.7.6 Transferring a translation from the dictionary

Transit automatically searches the project dictionaries for appropriate entries while you translate. By default, Transit carries out a morphological search and also finds declined or conjugated forms of existing entries. If required, you can determine that Transit displays only exact matches.

Dictionary entries which have been found in TermStar NXT are highlighted by default with a yellow background and displayed in the Terminology window. When translating a segment, there are several ways to accept a term:

  •  Replace a word with its translation from the project dictionary.
  •  Select the translation which will replace the word, if more than one translation is found.
  • Insert a translation without replacing a word.

Transit can also automatically accept all terms from the dictionary. Please refer to section 5.7.8 “Accepting all terms” for more detailed information on this topic.

2Dynamic Linking for dictionary suggestions

With Dynamic Linking, Transit can display all the segments which contain the suggestions from the dictionary. This quickly and easily provides you with an overview of where, and in what context a source-language term and its target-language equivalent are used. It also allows you to effortlessly obtain up-to-date examples at any time in the context of the current project for terminology maintenance purposes (see section 5.11 “Dynamic Linking”).


4How do I replace a word with its translation from the dictionary?

1 Place the cursor onto, or at the beginning of, the word you wish to replace.

Transit shows the dictionary entry in the Terminology window.

2 To accept this translation, press the keyboard shortcut ALT+T

Transit replaces the selected word with the translation from the project dictionaries.

If you also want to change the case of the initial letter when inserting the term, press ALT+SHIFT+T instead of the shortcut mentioned above.

4How do I select the term to replace a word when there are several dictionary suggestions?

1 Place the cursor onto, or at the beginning of, the word you wish to replace.

Transit shows the dictionary entries in the Terminology window.

2 To accept the translation, press the keyboard shortcut ALT+K, <Letter>.

<Letter> here refers to the letter which is in front of the particular translation in the Terminology window.

Transit replaces the selected word with the translation selected.

If you also want to change the case of the initial letter when inserting the term, press ALT+K, SHIFT+<Letter> instead of the keyboard shortcut mentioned above.

4How do I insert a translation from the dictionary without replacing the source-language word?

1 Position the cursor at the position at which you wish to insert the translation.

Transit shows the dictionary entries in the Terminology window.

2 To accept the translation, press the shortcut ALT+G, <Letter>.

here refers to the letter which is in front of the particular translation in the Terminology window.

Transit inserts the translation selected at the cursor position.

If you also want to change the case of the initial letter when inserting the term, press ALT+G, SHIFT+ <Letter> instead of the keyboard shortcut mentioned above.

2If Transit inserts a space as the translation from the dictionary

Consider the following scenario: Transit indicates that it has found an entry in the dictionary, that you want to accept; however Transit only enters a space. This may be explained by the following:

Transit highlights a word if it finds it as a source-language entry in the dictionary. This is the case even if there is no entry in the dictionary for your current target language, (but for other languages which you are not working with at the moment). If you then want to transfer the (non-existent) translation from the dictionary, Transit inserts a space because no translation is available.

If your dictionary is incomplete and does not contain a target-language entry for every source-language entry, you have the following options:

– In the Terminology search user preferences, you can select the if target language exists option under Display in “Terminology” window. The Terminology window will then only display the entries which have a translation in the currently selected target language.

– You can create a separate dictionary containing only data records which have a term in both the source and target language.


5.7.7 Adding terminology to the dictionary

You can add terminology to the current TermStar dictionary while you are translating in Transit.

The following options are available:

  • Adding selected terms to dictionary

Select a word in the source language and its translation in the target language and add it straight to the current dictionary as a new data record.

  • Adding terminology to the dictionary using rapid entry mode

Select a word and use the rapid entry function to add it as a new data record or a new entry to a dictionary.

With the rapid entry function, you can add extra information to the dictionary, apart from the term (e.g. subject, context). In addition, you can also specify to which project dictionary the terminology should be added.

  • Adding terminology suggestions based on markups to the dictionary

Adding selected terms to dictionary

You can select words in the source and target language and immediately add them to the dictionary as a new data record. With this function, you can only specify the source and target-language terms for this entry or data record.

3Transit saves selected terms to the current dictionary

If you add a selected term to the dictionary, Transit always saves it to the ‘current‘ dictionary. Which dictionary this is can be specified in the project settings (see section 3.6.13 “’Dictionaries’ project settings”).

Please ensure that you have specified the required dictionary as the current dictionary.


4How do I add selected terms to the current dictionary?

1 Select the term in the source language and the translation in the target language.

2 Select Terminology | Creation | Insert selected.

Transit inserts the pair of terms into the dictionary as a new data record.

– If a data record containing an identical pair of terms already exists, Transit displays the following message:

Data record "< …>" already exists.

– If the new data record has the same source-language term but a different target-language term as an existing data record, Transit displays the following message:

Entry "< …>" already exists.

Decide whether you want a new data record to be created or the existing data record to be expanded:

New data record – The terminology is added to the current dictionary as a new data record.

Insert – The terminology is appended as a new entry to the existing data record in the current dictionary.

Cancel – No terminology is added to the current dictionary.

Adding terminology to the dictionary using rapid entry mode

You can add words to the current dictionary using the rapid entry mode.

Transit displays the following fields in the Rapid entry window:

  • Dictionary to which the entries should be added
  • Current source-language term
  • Current target-language term
  • Fields with input verification

You can specify these fields in the dictionary settings. Please refer to the TermStar NXT User’s Guide for more detailed information.

If one of the terms you have entered already exists in the dictionary, you can choose one of the following options:

  •  New data record – TermStar NXT creates a new data record with both entries.

Always create a new data record if the terms have a different meaning than the existing data record.

  •  Insert – TermStar NXT inserts the new term as a new entry in the data record of the existing term.

Always insert an entry into the existing data record if the term has the same meaning as the existing data record.

2TermStar NXT only checks the target dictionary

When making new entries, TermStar NXT only checks the dictionary to which you are adding the new entries, i.e. the dictionary that you selected in the Rapid entry window. Entries which exist in other dictionaries are not taken into consideration.


4How do I add terminology to a project dictionary using the rapid entry function?

1 Select Terminology | Creation | Rapid entry.

Transit displays the Rapid entry window with the following fields:

1 

  Fig. 5-44: Rapid entry window

– Target dictionary to which the terminology is added

– Source-language term which you have selected

– Target-language term which you have selected

– Other fields, for which an input verification has been defined, may also appear

2 Select the dictionary to which Transit should add the terminology.

3 Correct the source-language or target-language term, if necessary.

4 Fill in the other fields, if necessary.

5 Confirm your entry with Save.

– If a data record containing an identical pair of terms already exists, Transit displays the following message:

Data record "< …>" already exists.

– If the new data record has the same source-language term but a different target-language term as an existing data record, Transit displays the following message:

Entry "< …>" already exists.

Decide whether you want a new data record to be created or the existing data record to be expanded:

New data record – The terminology is added to the selected dictionary as a new data record.

Insert – The terminology is appended as a new entry to the existing data record in the dictionary selected.

Cancel – You return to the Rapid entry window without having added the terminology to the dictionary.

As the Rapid entry window remains open, you can create further data records.

To close the Rapid entry window, click Cancel or click Save if all the fields are empty.

Adding terminology suggestions based on markups to the dictionary

The Terminology window can also display terminology suggestions based upon already translated terms from your working folder or in the reference material that contain formatting information, for example, italic, bold or underline. Terminology suggestions based on markups are indicated in blue in the Terminology window.

For the Terminology window to display terminology suggestions based upon markups, you need to select the options Regard formatted strings from the working folder and/or Regard formatted strings from the reference material in the User preferences for Terminology search (see section 5.7.5 “Terminology search – User preferences”).

You can either immediately accept these terminology suggestions into the current dictionary as a new data record, or use the rapid entry function to add them to a dictionary as new data records or new entries.

4How do I add terminology suggestions based on markups to a dictionary?

1 Open the context menu in the Terminology window by right-clicking on a terminology suggestion (highlighted in blue).

2 From the context menu, select either Insert terminology in current dictionary or Rapid entry.

From this point, the procedure is exactly the same as that described in the sections “How do I add selected terms to the current dictionary?” and “How do I add terminology to a project dictionary using the rapid entry function?”.

5.7.8 Accepting all terms

Transit can automatically accept all terms from the dictionary for segments which are not translated. Transit then automatically inserts the translation of the source-language terms it finds in the dictionary into the target-language segment.

2Several translations or no translation in dictionary

If Transit finds several translations in the dictionary for one source-language term, Transit always takes the first translation.

If Transit finds a source-language term in the dictionary but no target-language translation, Transit leaves the source-language term unchanged.


4How do I accept all terms for ‘Not translated’ segments?

1 Specify via Terminology | Use | Auto-insert if you want to accept the terms just for the active segment or for the whole file.

– Select the Segment option if you want to accept the terms for the active segment,

– Select the File option if you want to accept the terms for the whole file.

Transit displays the following message:
Do you really want to accept the translation for all words found in the dictionary?

2 If you are sure you want to accept all the terms from the dictionary, click Yes.

Transit replaces all the source-language terms in segments which are not translated with the target-language terms from the dictionary.

Now Transit displays the following message:

All terms found in the dictionary have been inserted.
Cute Robot

Dynamic Linking | Transit Training

Cute Robot

Overview

Dynamic Linking works like a multilingual concordance search. It displays all the segments which contain particular pairs of terms. This quickly and easily provides you with an overview of where, and in what context a source-language term and its translation are used.

You can use Dynamic Linking also if only a source language term exists.

Compared to the static recording of examples in a dictionary, Dynamic Linking has the following advantages:

  • Subject

Dynamic Linking displays examples found in the currently used reference material, i.e. the project/subject the translator is working on.

The same term might have been translated differently in different projects: Example: English driver – German Fahrer or Treiber.

  • Context

Dynamic Linking displays examples embedded in the context of the segment they appear in.

A term on its own does not indicate a meaning as it lacks context. Example: Motor in German = motor or engine in English

  • No terminology maintenance effort

Dynamic Linking does not require additional terminology maintenance effort because examples do not need to be added to the dictionary but are created dynamically when Dynamic Linking is called up.

Examples in a dictionary requires great maintenance effort and may soon become obsolete.

  • Reduced database sizes

Dynamic Linking reduces the size of dictionary databases as the dictionaries do not need to contain the examples.

3Dynamic Linking is only useful for Transit projects with reference material

As Dynamic Linking searches the reference material for terms or pairs of terms, this function only makes sense if you are working in a Transit project that contains reference material.


5.11.2 Calling up Dynamic Linking

There are several possibilities for calling up Dynamic Linking. This means that Transit provides the ideal solution for every situation.

  • From the Terminology window
  • From the dictionary itself
  • From the Transit-toolbar context menu

Transit displays the search results in the Dynamic Linking window (fig. 5-73). Please refer to section 5.11.3 “Dynamic Linking results” for more detailed information on this topic.

4How do I call up Dynamic Linking via the Transit Toolbar?

1 Position the mouse pointer over the resource bar and right click. Select the Dynamic Linking tool from the context menu.

Transit displays the Dynamic Linking window (fig. 5-73).

2 In the Source language and/or Target language fields, enter the term in the source and/or target languages which you want to search for using Dynamic Linking and click Search.

If you want to use morphological search, please enter the base form of the term.

Transit displays the Dynamic Linking window, containing the search results (fig. 5-73). Please refer to section 5.11.3 “Dynamic Linking results” for more detailed information on this topic.

4How do I call up Dynamic Linking from the Terminology window?

1 If Transit is displaying dictionary suggestions for the current segment, double-click on the symbol to the left of the corresponding entry. This is the fastest way of opening Dynamic Linking for a term or pair of terms.

Alternatively you can open the context menu in the Terminology window by right-clicking on the dictionary entry in question.

Transit displays all the terms or the pairs of terms for which you can call up the Dynamic Linking feature:

1

  Fig. 5-71: Calling up Dynamic Linking from the Terminology window

2 Select the term or pair of terms for which you wish to call up Dynamic Linking.

Transit displays the Dynamic Linking window, containing the search results (fig. 5-73). Please refer to section 5.11.3 “Dynamic Linking results” for more detailed information on this topic.

4How do I call up Dynamic Linking from the dictionary?

1 Click on the TermStar tab.

2 Select the data record for which you wish to call up Dynamic Linking, and then open the context menu.

TermStar NXT displays the terms or pairs of terms in the submenu Dynamic Linking:

2

  Fig. 5-72: Calling up Dynamic Linking from the dictionary

3 In the submenu, select the term or pair of terms for which you wish to call up Dynamic Linking.

TermStar NXT displays the Dynamic Linking window, containing the search results (fig. 5-73). Please refer to section 5.11.3 “Dynamic Linking results” for more detailed information on this topic.

5.11.3 Dynamic Linking results

After you have called up Dynamic Linking (see section 5.11.2 “Calling up Dynamic Linking”), Transit starts searching and displays the search results in the Dynamic Linking window. Transit displays the matches, starting with the most similar match:

1

Fig. 5-73: Dynamic Linking window with search results

The matches contain the following information:

  • First line – Similarity of match and name of the file in which the text was found.
  • Second line – Source language and source-language segment (with highlighted search term, where applicable).
  • Third line – Target language and target-language segment (with highlighted search term, where applicable).

If necessary, you can use the context menu to open the reference file so you can view the context of the match.

If you no longer require Dynamic Linking, you can close the window by clicking on X on the right of the titlebar.

It is also possible to integrate the Dynamic Linking window with the user interface by docking it (for information on this, see the instructions under “How do I dock a standard window with the user interface?” in section 2.1.8 “The Transit toolbar”).

2Searching for a search term again

In the Source language and Target language lists, Transit shows all the terms which you have searched for with Dynamic Linking since starting Transit.

If you want to search again for a term that you have already entered, simply select it from the Source language or Target language list and click on Search. This feature is very helpful if you want to use different settings for different terms.


5.11.4 Settings for Dynamic Linking

In the Dynamic Linking window, you can define various settings (see figure 5-73). Clicking Options takes you to the Dynamic Linking user preferences. From there you can configure additional, project-independent settings. You can find more detailed information on this in the section5.11.5 “Dynamic Linking – User preferences”.

  • Minimum quality – Specify how similar the search term and the text in the segments should be in the source and target language. You can use this setting to define how similar matches should be.
  • Phrase search – Select this option if you want Transit to search segments for text which is a 100% match for the search string.

The following table uses examples to explain the difference between a word search and phrase search:

1

  Tab. 5-18: Examples of word and phrase searches

  •  Source language – Enter the source-language term here which you want Transit to search for.

If you only want Transit to search in the target language, leave this field empty and only enter text in the Target language field.

  • Target language – Enter the target-language term here which you want Transit to search for.

If you only want Transit to search in the source language, leave this field empty and only enter text in the Source language field.

  • Morpho search – Select this option if you want Transit to take morphological criteria into account for Dynamic Linking. To do this, enter the base form of the term into the Source language and/or Target language fields. Transit will then also search the language pairs for conjugated and inflected forms.
  • Match case – If you want Transit to take account of case differences for Dynamic Linking.
  • Include all languages – This option is only available if you call up Dynamic Linking from TermStar NXT (see fig. 5-72).

Select this option to determine whether TermStar NXT should only take the current source and target language into account for Dynamic Linking, or whether it should consider all languages for which there are entries in the data record and reference material.

The following table shows the impact this option has for Dynamic Linking. We have used the term pair database/Datenbank as an example:

5

  Tab. 5-19: Examples of including all languages in the search

– Include all languages in the search (Include all languages selected):

TermStar NXT also compares the French entry base de données in the data record with the text of the segments. As the sample segment 2 contains another term (banque de données), this segment does not match the data record entries for all languages. Dynamic Linking does therefore not display segment 2 but only the sample segment 1.

– Do not include all languages in the search (Include all languages not selected):

TermStar NXT only compares the German and the English entry with the text of the segments. As these terms also appear in sample segment 2, the segments match the data record in the source and target language. Therefore, Dynamic Linking displays sample segment 1 and sample segment 2.

If TermStar NXT is unable to find any matches solely because ‘Include all languages’ is checked, Transit displays the following message in the results window:
Please uncheck ‘Include all languages’ and try again.

With the option unchecked, TermStar NXT would be able to find matches. If you want to display these matches, please uncheck Include all languages and search again by clicking Search.

5.11.5 Dynamic Linking – User preferences

The Dynamic Linkung user preferences can be opened

– by clicking Options in the Dynamic Linking window,

– by selecting Terminology | Dynamic Linking | Options in the ribbon bar.

Capture

Fig. 5-74: User preferences window, Dynamic Linking screen

The user preferences for Dynamic Linking are the same as for Dual Concordance (e.g. language pairs to be searched, minimum segment status) (see section 5.10.3 “Dual Concordance – User preferences”).

small-book

Document Formatting for Faster Translation Delivery

Download our latest ebook now.

Working With Machine Translation Engines

keyboard-2923535_1280

Working with Transit and Machine Translation Engines.

Machine Translation (MT) systems can be used when working with Transit to add MT suggestions.

Concerning MT support, Transit strictly distinguishes between the following systems:

  • Customer-specific MT systems

In Transit, customer-specific, specially trained MT systems are used exclusively for machine translations during the import of project files. Therefore, they are referred to as Import MT.

The project-specific settings for the Import MT are specified by the client or project manager on the Machine translation tab of the Project settings window (see “’Machine translation’ project settings” section).

Import MT suggestions are displayed to you as translator in the fuzzy window, together with the fuzzy matches that may exist (see “Import MT suggestions in the fuzzy window” section).

  • Unspecific online translation services (GoogleTranslate, iTranslate4eu)

Machine translations by online services are supported only via the Transit editor. The translator needs to request them explicitly for individual segments (see section 5.5.3 “Manually requesting a machine translation” on page 241). Therefore, they are referred to as Editor MT.

The settings for Editor MT are set by the translator using the Machine translation option of the user preferences.

 

5.5.2 User preferences for Editor MT

In the user preferences you can specify – independent of a project – if you want to use Editor MT. It allows you to manually or automatically request MT suggestions from online providers via the Transit editor.

4How do I configure the user preferences for Editor MT?

1 Select Transit button | User preferences.

Transit displays the User preferences window.

2 Select the Machine translation option.

Transit displays the user preferences for the Machine translation option:

1

  Fig. 5-29: User preferences group, Machine translation screen

3 Specify the desired settings:

Allow Editor MT (request MT suggestions via context menu) – Here you can turn the use if Editor MT on or off. It allows you to request MT suggestions using the context menu of the Transit editor.

Ask before data is sent

Here you specify when Transit should ask prompt you to confirm explicitly to send data to the MT system:

Never, Once per project or Every time

In the overview below all MT systems supported for use in the Transit editor are listed.

– The Status column displays whether the respective MT system can be used or not:

OK – The MT system can be used.

not configured – The MT system needs to be configured, i. e. the API key must be entered.

Button 2– Transit displays a window allowing you to enter the API key for using the respective MT system.

– In the Use column, you can turn the use of an MT system on and off.

Transit can only use one MT system at the time.

Automatically request MT suggestions

Here you can turn on and off if Transit should automatically request MT suggestions for segments for which there are only fuzzy matches at a low quality:

Only for segments with fuzzy matches lower than (%) – Here you specify the quality of the fuzzy matches (in percent) below which Transit should automatically request a machine translation for a segment.

Only for segments with at least (words) – Here you specify the quality of the fuzzy matches (in percent) below which Transit should automatically request an MRT suggestions for a segment.

Only for segments with not more than (words) – Here you can specify that the segments should have a specified minimum length (i.e. segments that are too short are not sent).

Ask before data is automatically sent – Here you specify when Transit should ask prompt you to confirm explicitly to send data automatically to the MT system:

Never or Once per project

3STAR/Transit has no influence on privacy policies, costs and quality!

For machine translation, if requested by the user/customer, the texts and contents that are to be translated are transferred to the machine translation (MT) system and may be transferred to the provider of the MT system. STAR has no influence on the quality of the machine translation when the data is processed and translated externally in this way. No guarantee shall be provided for the correctness or completeness of such translations.

STAR points out that the Internet is not considered to be a secure environment and data that is transferred online may be accessible by unauthorised third parties. STAR shall accept no liability for the security of any data that is transferred online. STAR shall be excluded from any liability for losses or damage of any kind that result from the transfer of data that is to be translated to the MT system or from the use of the MT system.

Further processing and/or saving the data that is to be translated in the external MT system is not under the control of STAR. From the moment that the data is transferred to the MT system, STAR shall not be responsible for compliance with data protection regulations nor for compliance with confidentiality agreements.

Machine translation may be a paid service that is offered by the machine translation system provider. Costs may be incurred through the use of machine translation. STAR does not have any influence on the amount or billing of these costs.


5.5.3 Entering the API key for the MT system

To be able to use an online translation service or MT system from Transit, you need to enter an API key:

1

  Fig. 5-30: Entering the API key

This API key you obtain from the respective provider.

Via the Check API key when closing the dialog option, you can check immediately if the API key is correct.

 

5.5.4 Manually requesting a machine translation

What you should know here

Transit displays the translation suggestion of an Editor MT system in the Source Fuzzy window as follows:

1

  Fig. 5-31: Editor MT suggestion

If the segment for which a machine translation has been requested contains markups, the display is extended by a row:

5

  Fig. 5-32: Editor MT suggestion for a segment containing markups

In the additional row, Transit displays if the segment text has been transferred to the MT system with or without markups.

If the respective MT system does not support the processing of markups, Transit automatically transfers the segment text without markups. In this case you will have to insert the markups after accepting the MT suggestion for your translation.

4How do I manually request a machine translation?

1 In the target-language window of the Transit editor, right-click on the current segment.

Transit displays the context window of the target-language window.

2 In the context menu, select the Request machine translation entry.

If fuzzy matches exist for the segment, Transit displays the translation suggestion of the MT system at the top of the Source Fuzzy window. This way the MT suggestion can be easily compared with the fuzzy match of the highest quality.

Just like a fuzzy match, you can edit the MT suggestion and accept it for your translation.

5.5.5 Import MT suggestions in the fuzzy window

Transit displays the translation suggestion of an Import MT system in the Source Fuzzy window as follows:

1

  Fig. 5-33: Import MT suggestion

If the segment contains markups, the display is extended by a row:

5

  Fig. 5-34: Import MT suggestion for a segment containing markups

In the additional row, Transit displays if the segment text has been transferred to the MT system with or without markups.

If the respective MT system does not support the processing of markups, Transit automatically transfers the segment text without markups. In this case you will have to insert the markups after accepting the MT suggestion for your translation.

Just like a fuzzy match, you can edit the MT suggestion and accept it for your translation.

 

Cute Robot

Organising reference material | Transit Training

Cute Robot

Storing language pairs as reference material

Transit helps you to store the language pairs of a finished project as reference material in a structured way.

You can specify how the language pairs should be copied to the selected reference folder and simply resolve any naming conflicts.

4 How do I store the language pairs of a project as reference material?

1. Open the desired project, in case it is not opened yet.

2. Select Reference material | Copy current project to reference folder from the resource bar.

Transit displays the Destination folder for reference material window:

1

  Fig. 3-67: Destination folder for reference material window

3. Specify the reference folder into which Transit should copy the language pairs.

When you open the selection list, the following directories will be offered:

– all directories specified as reference folders in the project

– all directories from which files have been specified as reference material in the project

Via the button to the right of the selection list, you can select any folder in the file system or create a new folder

4. In the Copy project language pairs section, specify how the language pairs are to be copied to the reference folder:

Copy unchanged – Transit copies the language files as they are.

Add file-name prefix – Transit adds the string from the input field as a prefix to the language file names.

As default displays the project name plus an underscore. However, the prefix can be changed as desired.

Copy to subfolder – Transit creates in the reference folder a subfolder with the name of the project and copies the language files in there.

If language pairs are stored in subfolders, the subfolder structure is retained during copying.

5. Specify whether the reference folder and the option in the Copy project language pairs section you have selected for this project should in the future be preselected for all projects,

– for which the same customer as been specified in the project settings (Use as default for customer option).

– that have the same “User” scope and no customer specified (Use as default for user option)

– that also have the “Global” scope and no customer specified (Use as default option)

Confirm the settings selected by clicking OK.

If no naming conflicts occur, Transit copies the language files as specified.

If naming conflicts occur, Transit displays the following window:

2

  Fig. 3-68: File names exist already window

In this case language files having the same name already exist in the reference folder.

Select whether you want to overwrite the existing language files or rename the new language files.

– Click Replace to overwrite the existing language files with the new ones.

– Click Rename to rename the new language files and therefore retain the old reference files.

Transit displays the following window:

3

Fig. 3-69: Rename language pairs window

Path column – Transit displays the relative original path if files from subfolders have been imported into the project.

Original name column – Transit displays the original names of the new language pairs.

Names for which a conflict occurs are displayed in red.

Rename to column – Transit gives you the option to change the original names in order to resolve naming conflicts.

Click OK to finish this process and to copy the new language files into the reference folder.

3.10.2 Organising reference material

Via the Organise reference material window, Transit offers you the opportunity to filter reference material according to certain criteria and then to copy, move or delete the filtered files:

1

Fig. 3-70: Organise reference material window

Transit offers the following filter criteria to allow you search the reference material:

5

 

Tab. 3-6: Filter criteria in the Organise reference material window

By default, the following filter criteria are set in the five filter dropdowns (from left to right):

  • Language
  • Date created
  • File size
  • Folder name
  • File extension

The Organise reference material window offers the following functions:

Capture

Tab. 3-7: Organise reference material commands

4How do I search my reference material?

  1. Select Reference material | Organise reference material from the resource bar.

Transit displays the Organise reference material window.

2. Select the folder which contains the reference material. To do so, click on Select folder containing reference material.

Transit displays the Select folder containing reference material window.

3. Select the folder containing the reference material and confirm your selection by clicking OK.

Transit displays the Organise reference material window again.

4. Click on Start to begin the scan.

Transit searches the folders based on the five filter criteria. After the scan is complete, Transit displays the results in the Scan results section. Each of the five filter windows contains the files or folders corresponding to the selected filter criterion:

Capture2

Fig. 3-71: Organise reference material window; Scan results

5. You now have the option to modify these scan results.

– If required, you can select different filter criteria from the dropdown lists:

Capture3

Fig. 3-72: Filter-options dropdown list in the Organise reference material window

– Clicking on the button to the right of the dropdown list allows you to exclude any subfolders in the filter window in question from the scan. By default, all subfolders are included in a search. This is indicated by the ‘normal’ (popped-out) appearance of the button’. Use the mouse to select the folder in the filter window whose subfolders you wish to exclude, and then click on the button to the right of the dropdown list.

The button now has a ‘pressed-in’ appearance, and the subfolders of the selected folder will no longer be included in the scan results.

When filter criteria are modified or subfolders excluded, Transit automatically updates the Scan results section. Therefore it is not necessary to restart the scan.

6. After you have achieved the desired search results, you can copy or move either individual files or all the files displayed in the Scan results section to another folder or delete the selected files. Select the files on which you would like to carry out these actions by clicking them with the mouse pointer. Hold the CTRL key at the same time if you wish to select several files from the list.

– Click on Copy selected files to copy the selected files into a different folder. In the Select destination folder window, select the folder to which you wish to copy the files. Confirm your choice by clicking OK.

– Click on Move selected files to move the selected files into a different folder. In the Select destination folder window which then opens, select the folder to which you wish to move the files. Confirm your choice by clicking OK.

– Click on Delete selected files to delete the selected files from the Scan results list.

4How do I save search results?

1. Click on Save current results.

Transit displays the Results file window.

2. Select the appropriate folder and enter a name for the file in the File name field. Click Save to confirm the information entered.

3. Transit saves the file in the folder containing the scanned reference material, or in another folder selected by you, with the name <Filename>.dat and then displays the Organise reference material window again.

4How do I load saved search results?

1. Select Reference material | Organise reference material. from the resource bar.

Transit displays the Organise reference material window.

2. Click on Open results file.

Transit displays the Results file window.

3. Select the appropriate folder and the file and confirm your selection by clicking Open.

Transit displays the Organise reference material window with the scan results loaded up.

3.10.3 Modifying reference material

In Transit, you can search for any string in the reference material and have it replaced with another string – similar to the Transit editor.

For this purpose, you use the Modify reference material window:

Capture

Fig. 3-73: Modify reference material window

In this window, you can specify the following search options:

  •  Search in… – Specify the language pairs in which Transit should search:

Reference material – Transit searches the language pairs that are selected as reference material in the current project.

Working folder – Transit searches the language pairs located in the working folder of the current project.

Both – Transit searches both in the reference material and in the working folder of the current project.

You can specify a minimum status that the segments must have to be included in the search. You can specify it for the reference material and the language pairs in the working folder separately.

  •  Phrase search – Specify if the search string must appear exactly in the order entered. Transit then automatically uses a similarity of 100%.
  •  Match case – Specify if you want Transit to take account of case.
  •  Minimum quality (%) – Specify how similar the search string and the text in the segments should be.

This value is only relevant for word searches. If the Phrase search option is selected, Transit always searches for 100% matches.

In addition, you can specify the following filter options:

  •  Additionally filter by segment content section – Here you can enter segment content with which you want to restrict the search:

Hide segments with this content – Transit searches only in segments without this segment content.

Only display segments with this content – Transit searches only segments with this segment content.

This can be a word / phrase, a regular expression or a combination of the two.

Specify if this restriction should apply to the target language or the source language.

  •  Additionally filter by access status section – Specify if Transit should only search segments that are permitted or not permitted as reference material.

4How do I search for and replace a string in the reference material?

1. Select Reference material | Modify reference material from the resource bar.

Transit displays the Modify reference material window (Fig. 3-73).

2. Enter the search string in the Find field.

3. Specify whether to search the string in the target or the source language.

4. In the Replace with field, enter the string with which Transit replaces the string that is found.

5. Select the desired search and filter options.

6. Click Find all to start the search.

If Transit finds segments that match the search criteria, it displays a result list:

Capture1

Fig. 3-74: Modify reference material window: Result list

On the right-hand side, Transit displays the content of the first segment found.

At first glance, you can see where the segments origin from:

Capture2– from the current project

Capture3– from the reference material (name of the reference file is displayed)

Capture4– from the TM Container

7. You can edit the found segments as follows:

– Navigate through the result list:

To do so, select Next and Previous.

– Replace the search string in the selected segment:

To do so, select Replace.

– Replace the search string in all found segments:

To do so, select Replace all.

– Change the access status of selected segments (keep Ctrl key or Shift key pressed to select multiple segments):

To do so, select Selected segment below Do not permit as reference material or Permit as reference material.

– Change the access status for all segments found in a file:

To do so, select the desired file in the result list and click All Segments below Do not permit as reference material or Permit as reference material.

– Save the result list in a CSV file:

To do so, click Save result list.

When you have changed a segment, Transit marks it with a red pencil icon:

Capture5

Fig. 3-75: Modify reference material window: Segment changed

8. Save your changes at any time by clicking Save all language pairs.

When you have saved a segment, Transit marks it with a green check:

Capture6

Fig. 3-76: Modify reference material window: Segment saved

9. When you are done, close the window by clicking Close.

3.10.4 Compacting reference material

Language pairs which you create during translation in Transit can be used as reference material for other projects. These language pairs may contain many identical segments if, for example, tables or lists were translated with many segments that are identical, the ‘internal repetitions‘.

Transit can compact your reference material so that it only contains a single copy of segments which occur multiple times or only differ slightly. This results in reference language pairs which are smaller in size and faster to transfer (e.g. by e-mail) and, in some circumstances, return faster pretranslations and fuzzy matches.

2Size of the compacted file

If you are using reference material with different file types, Transit generates a separate file for each individual file type. Transit also divides files if they would contain more that 15,000 segments. This means that Transit is able to generate smaller, easily-managed files.


2Reference extract and compacted reference material

Transit can create a reference extract from your reference material or compact the reference material:

  • Reference extract

Transit can create a project-related reference extract when it imports the project files. The reference extract only contains the reference segments which can be used when translating the project, and thus reduces the number of unnecessary reference segments.

  • Compacted reference material

Transit can compact your reference material, regardless of which project it appears in. The compacted reference material only contains a single copy of any reference segments which occur multiple times, thereby reducing the number of identical reference segments.

To create a reference extract, set the required options in the project settings (see section 3.6.18 “’Extracts’ project settings”) and import the project files (see section 3.7.3 “Performing an import”).


4How do I compact reference material?

1. Select Reference material | Compact reference material from the resource bar.

Transit displays the Compact reference material window:

Capture

Fig. 3-77: Compact reference material window

2. Specify the language file which you would like to compact. The window gives you the following compact options:

Transit project

– Click on Add projects if you want to compact the reference material of a certain Transit project.

Transit opens the Project browser window.

– Select the desired project and confirm your choice with OK.

Transit files in a reference folder

– Select Add folder if you want to compact the Transit data in a particular folder.

Transit opens the Select reference folder window.

– Select the desired files and confirm the selection by clicking Open.

Individual Transit files

– Select Add files if you want to compress particular Transit files.

Transit opens the Select reference files window.

– Select the desired files and confirm your selection by clicking Open.

Transit displays the selected path in the Reference material field.

3. Specify the source language of the reference material: To do this, select the appropriate language from the Source language list.

Transit requires this information to decide whether there are translation variants or not.

4. Specify where Transit should save the compacted reference material: To do so, click on … to the right of the Filename field.

In the Reference extract window, select the drive and folder and enter a filename. Confirm your selection by clicking Save.

Transit displays the path in the Filename field:

Capture

Fig. 3-78: Create reference extract window

5. Specify the segments which Transit should take into account:

Save segments where only the numbers differ only once

This setting may be useful, as Transit can partially pretranslate segments with differing numbers and then carry over the numerical values from the current segment (see the paragraph “Details”). This would make otherwise identical segments with different numbers superfluous.

Save segments where only the fonts differ only once

This setting may be useful, as Transit can partially pretranslate segments with differing fonts and then carry over the fonts from the current segment (see the paragraph “Details”). This would make otherwise identical segments with different fonts superfluous.

Save all translation variants

This setting is relevant if there are different translations for the same source-language segments.

Do not check this option if you do not want the compacted reference material to contain variants. The compacted reference material will then contain one copy of each source-language segment with one translation.

Select this option if you want the compacted reference material to contain all the variants. The compacted reference material will then contain multiple identical source-language segments, each with one translation version.

Also save context information

Select this setting if you want Transit to also save the corresponding context information along with segments whose content is identical but that differ in terms of their structure information (for example, if the same text appears once as a table heading and another time as a list point).

6. Once you have verified all the options and made any necessary changes, compact the reference material by clicking Start.

Transit displays the Reference extract window. The progress bar indicates what percentage of the reference material has already been compacted.

When Transit has compacted the reference material, it displays the following message:

Completed successfully.

7. Click Details if you want to view the statistics on the compacted reference material.

Transit displays the Details window with statistics on the compacted reference material.

– Click Save if you wish to save these statistics.

In the Save log as window, enter the drive, folder and filename for the log file. Click Save to confirm the information specified.

Close the Details window by clicking OK.

Close the Reference extract window by clicking OK.

8. Close the Compact reference material window by clicking Close.

Transit has compacted the reference material. You can now use it as reference material for your projects.

3.10.5 Importing and exporting TMX files

Transit can also import data created by other Translation Memory systems. Equally, you can export Transit language pairs to allow this data to be edited in another environment. This happens through the TMX data interchange format.

More details on exchanging data via TMX can be found in the Transit/TermStar NXT Reference Guide, chapter 2 “Exchanging reference material via TMX”.

3.10.6 Creating an alignment project

You may have reference material which was not translated in Transit and you only have in the original file format. However, Transit is only able to use translations as reference material if they are in the Transit format. An alignment project makes it possible to import source-language documents and their translations into Transit. Alignment is then carried out, and this generates Transit language pairs which can be used as reference material for other projects.

You can create an alignment project from the resource bar by selecting Reference material | Alignment | Create alignment project. You can find more detailed information about creating alignment projects in chapter 2 of the “Transit NXT Alignment Tool” manual.

Open the project browser by selecting Reference material | Alignment | Project browser. Only alignment projects will be displayed here, if any are available. To open a standard project, select Project | Administration | Open.

3.10.7 Converting Transit XV reference material

Transit NXT can also use reference material from Transit XV projects by converting them.

4How do I convert Transit XV reference material to Transit NXT?

1. Select Reference material | Convert Transit XV reference material to Transit NXT from the resource bar.

Transit displays the Convert reference material to Transit NXT window:

Capture

Fig. 3-79: Convert reference material to Transit NXT window

2. Specify the folder where the Transit XV reference material is located. To do this, click on the … button to the right of the Folder for Transit 3.0/XV reference material field.

Transit displays the Folder for Transit 3.0/XV reference material window.

3. In this window, select the drive and folder for the reference material and confirm your selection by clicking Open.

Transit displays the selected folder in the Folder for Transit 3.0/XV reference material field. When a folder is selected, Transit also takes account of any data contained in subfolders.

4. If you know it, you should now specify the source language which Transit should use as the basis for the reference material conversion. To do this, select the appropriate language from the Source language list. If you do not know the source language, select the — option. In this case, Transit will determine the source language based on the timestamp for the individual segments, i.e. it will select the language where a majority of the segments have an older timestamp as the source language.

Example: a folder which is to be converted contains language pairs for English and French. If the “—“ option is selected, Transit will compare the timestamp for the French and the English segments. If it turns out that, for example, the French segments have an older timestamp in 67 percent of cases, Transit will select French as the source language.

5. Specify where Transit should save the converted reference material. To do this, click on the … button to the right of the Destination folder field.

6. In the Destination folder window, select the drive and folder and confirm your selection by clicking Open.

Transit shows the path for the folder in the Destination folder field. The folder structure of the converted reference material in this folder will match that of the selected Transit XV reference-material folder.

7. Now you can start the reference material conversion process by clicking Start.

Transit displays the Reference material conversion window. The progress bar indicates what percentage of the reference material has already been converted. When Transit has converted the reference material, it displays the following message:

Completed successfully.

8. Close the Reference material conversion window by clicking OK.

9. Close the Convert reference material to Transit NXT window by clicking Close.

Transit has converted the Transit XV reference material. You can now use it as reference material for projects in Transit NXT.

2Unknown file format when converting reference material

If the reference material is in a user-defined file format not yet defined in Transit, the following message will appear during the conversion process:

Unknown file format

To enable Transit to interpret user-defined file formats, the ffd file (*.ffd, file format definition) must be present in the config\sys folder of your Transit installation. If this is not the case, copy the required ffd file into this folder.


2Using Transit XV reference material in Transit NXT

If you are using reference material converted from Transit XV to pretranslate in Transit NXT, it will not be possible for certain markups to be assigned automatically (for information on this, see section 6.5.3 “Markups in converted reference material”).


 

small-book

Document Formatting for Faster Translation Delivery

Download our latest ebook now.

Transit NXT

What is a Dual Fuzzy? Better Translation Memory Matches

Transit NXT

Dual Fuzzy

A Dual Fuzzy search on your translation memory gives you more choice and reference. You can search in both source and target segments across your project – seeing how and where terms have been used before and in different contexts. This can improve your understanding of key terms and ensure consistent translation.

1. Dual Fuzzy Overview

Transit uses the Fuzzy index to suggest translations from existing translations (fuzzy matches). One innovation for fuzzy search which appears in Transit is the so-called Dual Fuzzy principle – ‘dual’ because Transit can search for matching blocks of text both in source-language and target-language segments. If no match is found in the source language, Transit can search the target-language segments for similar text while you type your translation. If Transit finds segments containing similar target-language text, these are displayed in the red Target fuzzy window, in accordance with the concept of colour-coding employed in Transit.

Target-language fuzzy search is a particularly valuable tool for the translator when source-language segments which convey the same message are written in a slightly different way, meaning that no matches are obtained using source-language fuzzy search. When it comes to the target language, however, there may well be segments with the same content as the text being translated. Using these target-language translation suggestions, the translator is able to ensure the consistency of the text by formulating identical content in exactly the same way.

Another feature of the target-language fuzzy search is that it also makes it possible to remove variations in the source language, thus allowing a higher level of consistency to be attained in the original documents as well.

For information on how to build the fuzzy index and how to edit and accept translation suggestions, please refer to section 2.“Building the fuzzy index and accepting suggestions.
The fuzzy index is then searched for segments which are similar to the segment to be translated. This involves searching:

  •  in the reference material
  •  in all language pairs in the project, including those that are not open

Transit displays fuzzy matches in the Source fuzzy window with the following information:

Source fuzzy window  Source fuzzy window

  •  First line – Match quality, icon 33 and file containing the translation suggestion.
    Clicking the icon 33 opens the reference file in a separate window.
  •  Second line – source-language segment from the reference material

Icon for language direction of the reference segment

In the second line, Transit additionally displays an icon for the language direction of the reference segment:

  •  Icon icon 2 – The reference segment has the same source and target language as the current segment.
  •  Icon icon 3– The reference segment has the reverse source and target language in comparison to the current segment.
  •  Icon icon 4– The source and the target language of the current segment were both target languages in the project the reference segment origins from.
  •  Icon icon 5– The reference segment has been translated via a Pivot language.

This information is especially of interest if you often work on multilingual projects.

If required, you may hide the icon via the Display icon for language direction option in the user preferences of the Dual Fuzzy option (see section 3.Dual Fuzzy–User preferences)

Please consider that this information can be displayed only, if the reference files you use come from projects that were created with Transit NXT Service Pack 7 or newer.

——————————————————————————–

  •  Third line – active source-language segment that you have to translate

By default, Transit highlights source-language differences between the reference segment and the current segment using a thin green line. You also have the option to display the differences using a thick line or with different font colours. To define these colours, click on the Transit button and select User preferences, then click Colours and fonts in the window and select the colour which Transit should use in these circumstances.

  • Fourth line – target-language segment from the reference material

This line displays the reference segment exactly how it appears in the reference file. The symbol in the second column provides information on which status the reference segment has (e.g. ‘+’ for 100% match or ‘#’ for a segment which was originally pretranslated with the status Check pretranslation (for information, see “Display of the segment status in the Transit editor”).

  • Fifth line – current, target-language translation suggestion

This line displays modifications which may be required to the target-language segment (numbers, markups, etc.). Any modifications compared to the unaltered reference segment displayed in line 4 are represented by the numbers in the left-hand field.

These numbers represent the options which you can select for updating fuzzy matches in the Update matches dropdown list, which can be found under Matches | Fuzzy search (source). These are:

1st number: numbers updated

2nd number: markups updated

3rd number: user-defined exceptions updated

4th number: terminology updated

For example, if the indicator shows 2/1/0/0, this therefore means that in the updated segment, numbers and markup information have been altered to match the information in the active source-language segment.

If Transit has found several translation suggestions, it shows the closest match, along with the following text:
Press NUM + (numeric keypad) to display more fuzzy matches.

In such a case, you can switch back and forth between the different suggestions using the PLUS and MINUS keys (numeric keypad).

Click on the Transit button and select User preferences, then click Dual Fuzzy in the window and specify the required fuzzy-match quality, and the criteria according to which Transit should accept fuzzy matches (see section 3.Dual Fuzzy – User preferences)

2.Building the fuzzy index and accepting suggestions

Transit builds the fuzzy index if you accept a translation with ALT+INS or a translation suggestion using ALT+ENTER. At the same time Transit creates and updates the fuzzy index in the background such that you do not need to wait for suggestions while you are translating. Transit saves the fuzzy matches in a temporary memory so they can be displayed in seconds.

Transit displays the translation suggestions (fuzzy matches) it has found in the Source fuzzy or Target fuzzy windows (fig. 5-22).

To check the context, you can open the reference file containing the fuzzy match. To do this, double click on the icon in the first column to the left of the path for the reference file. Alternatively you can also open the reference file via the context menu. You can also use this function to correct errors in the reference material if necessary.

Dual Fuzzy – fixed windows and bubble windows

To make working with fuzzy matches as flexible as possible, Transit offers you two different window types. You have the choice between using fixed fuzzy windows or bubble windows to display fuzzy matches. Both window types contain the same basic information. However, they differ in terms of how they are used. This is described briefly in the following.

  • Bubble window

The bubble window opens at the segment in the target language containing the cursor. When the bubble window opens, the cursor stays in the target-language segment. This offers you the opportunity to accept the translation suggestion straight into the target-language segment and to adapt it from there, if necessary.

A fuzzy match in a bubble window A fuzzy match in a bubble window

  • Fixed fuzzy window

The fixed fuzzy windows are either docked to the Transit user interface, wherever you have selected, or configured as floating windows. When a fuzzy match is displayed in one of the fixed fuzzy windows, the cursor appears in the fuzzy window at the start of the line containing the updated translation suggestion. This offers you the opportunity to adapt the translation suggestion in the fuzzy window, if necessary, and then to accept the translation into the text.

A fuzzy match in a fixed windowA fuzzy match in a fixed window

In the case of both window types,

– Pressing ALT+INS adopts the unchanged translation suggestion into the target language segment. Transit automatically assigns the segment the status that is to be assigned in accordance with the default setting (e.g. Translated or Checked 1) and moves the cursor to the next untranslated segment.

If there are a number of translation suggestions for a segment, Transit automatically adopts the first proposal from this list. If another translation suggestion from the list is to be used, you have to position the cursor manually in the line of the desired translation suggestion. Insert this suggestion in the target language segment by pressing ALT+INS.

You can prevent the ALT+INS function from adopting the translation suggestion by changing the user preferences. Please refer to section 5.4.3 “Dual Fuzzy – User preferences” for more detailed information on this topic.

– ALT+ENTER inserts the unchanged translation suggestion into the target language segment, but it is not automatically assigned the status Translated. You have the possibility to edit the translation and then confirm it by pressing ALT+INS.

Tip for proofreading

If you are checking a translation in Transit, it is recommended to use the bubble window and to disable the fixed fuzzy window if necessary. You can hide bubble windows by pressing the ESC key and then confirming the current segment by pressing ALT+INS.
If the fuzzy index is started via the fixed fuzzy window, you have to position the cursor in the target language segment manually for each fuzzy match before you can confirm this segment with ALT+INS.

——————————————————————————–

You can find information on the Dual Fuzzy settings in section 3 “Dual Fuzzy – User preferences”.

How do I search for fuzzy matches and use suggestions in my translation?

1 You have the following options when searching for fuzzy matches:

– Press the keyboard shortcut ALT+ENTER to search for source-language fuzzy matches for the active segment.

Transit searches for fuzzy matches for the active segment and displays them in the Source fuzzy window.

– Press the keyboard shortcut ALT+INS to confirm the segment selected in the target language as ‘Translated’ and to move the cursor to the next segment to be processed.

Transit moves the cursor to the next segment to be processed and searches automatically for source-language fuzzy matches in this new segment. These are then displayed in the Source fuzzy window.

– To confirm the active segment, press the shortcut ALT+INS.

Transit moves the cursor to the next segment to be processed. When you have entered more than two words into this segment, Transit starts a target-language fuzzy search. Transit displays the matches in the Target fuzzy window.

Depending on the user preferences, Transit can automatically insert the suggestion from the fuzzy index into your translation or display it in the fuzzy window as a suggestion, allowing you to check and, if necessary, adapt it (see section 5.4.3 “Dual Fuzzy – User preferences”).

2 The Source fuzzy and Target fuzzy windows allow you to do the following:

– You can alter the translation suggestion from right inside the respective fuzzy window to adapt it to fit with the current translation.

To do this place the cursor in the line containing the translation suggestion and modify it.

– Using the PLUS and MINUS keys on the keypad, you can switch back and forth between translation suggestions, if Transit has found several suggestions.

In this case, Transit displays the following message:
Press NUM + (numeric keypad) to display more fuzzy matches.

– You can check the context of a translation suggestion by opening the reference file where the translation suggestion can be found.

To do this, open the context menu by clicking on the translation suggestion in the Source fuzzy window with the right mouse button and selecting Open reference file. Transit displays the reference file to allow you to check the context. The reference file is opened in a separate editor window, indicated by the new tab at the top of the editor-window area:

Reference file tab Reference file tab

Click on the X at the top right of the editor area to close the reference file again.

The translation suggestion may also be a segment which you have already translated in the current language pair. If you select Open reference file from the context menu in this case, Transit displays the following message:

The reference segment is in the current window. Do you want to go to this segment? (You can use the ‘Go to flag’ option in the ribbon bar to return to the current segment.)

This is gives you the option to decide whether the cursor should move to the reference segment.

3 Transfer the match (which you may or may not have altered) to your translation. Press the ALT+ENTER keyboard shortcut to do this.

Transit replaces the target language segment with the suggested translation and places the cursor in this segment.

If you do not wish to accept the fuzzy match, switch back to the target-language window to translate the text there on your own. To do this, press the keyboard shortcut ALT+2 or place the cursor in the target-language pane using the mouse.

4 Now confirm the selected segment as ‘Translated’ and move the cursor to the next segment to be processed. Press the ALT+INS shortcut to do this.

Transit moves the cursor to the next segment to be processed and looks for fuzzy matches there.

3.Dual Fuzzy–User preferences

In the user preferences, you can define how high the quality of translation suggestions should be and how Transit should accept translation suggestions, independent of a specific project.

How do I configure the user preferences for Dual Fuzzy search?

1 Select Transit button | User preferences.

Transit displays the User preferences window.

2 Select Dual Fuzzy from the list on the left.

Transit displays the user preferences for Dual Fuzzy:

User preferences window, Dual fuzzy screen
User preferences window, Dual fuzzy screen

You can also open that window via the Dual fuzzy button in the resource bar.

The Source language section

– Under Minimum status, you can define from which segment status reference matches should be regarded. If you do not specify a minimum segment status for the source-language fuzzy search, Transit will suggest all segments, regardless of the segment status. These may also be segments in which only terms from the dictionary have been accepted but not the rest of the segment.

To prevent Transit from displaying such segments as translation suggestions, specify a minimum segment status for the source-language fuzzy search (e.g. Translated). Now Transit will only suggest the segments that you confirmed, e.g. as ‘Translated’.

– Under Minimum quality (%), you can specify the minimum quality of the fuzzy matches which Transit suggests. To do this, enter the desired value.

– Select the Bubble option if you want fuzzy matches to be displayed in a bubble window.

– Select the Fixed window option if you want fuzzy matches to be displayed in the fixed window.

– Under Update Transit matches, specify how Transit should update the fuzzy matches. The following options are available:

Numbers – If this option is selected, any changes to numbers will be updated and the modified segment accepted into the translation.

Markups – If this option is selected, any changes to markups will be updated and the modified segment accepted into the translation.

User-defined exceptions – If this option is selected, fuzzy matches containing a user-defined exception will be updated and the modified segment automatically accepted into the translation.

Terminology – Transit uses this function if the source-language reference segment and the segment to be translated only differ by one word. If Transit finds both words (old and new word) in the project dictionaries, it automatically uses the translation for the new word from the dictionary.

Example:

ENG reference segment: There is a bird in the garden.
DEU reference segment: Da ist ein Vogel im Garten.
ENG active segment: There is a raven in the garden.

The segments differ by the use of the word bird or raven. If there is a translation in the project dictionaries for both words, Transit will use the translation Rabe for the new word raven:
DEU active segment: Da ist ein Rabe im Garten.

– Using the option Display updates as, you can select how update markers should be displayed in the fuzzy window. The relevant selection applies both to the Source Fuzzy and the Target Fuzzy window.

Thin lines – Updates are identified using thin lines – in the source language segment, the lines are green, and in the target language translation suggestion, they are red.

Thick lines – Updates are identified using thick lines – in the source language segment, the lines are green, and in the target language translation suggestion, they are red.

Font colour – Updates are identified using preset font colour. If necessary, you can adjust these colours to suit your individual requirements, in the Colours and fonts user preferences.

– Using the Show icon for language direction option you can specify that the icon indicating the language direction is no longer displayed in the Fuzzy window in case you do not need this information (see info box “Icon for language direction of the reference segment”).

– The option Automatic segment concordance search if no fuzzy match is found automatically performs a concordance search if a fuzzy search does not produce any results.

Under Minimum quality (%), specify the minimum percentage match that Transit should take into consideration for the concordance search. Thus Transit will only suggest matches where the reference segments and the segments to be translated exhibit the specified level of similarity.

– Using the option Use ALT+INS to accept fuzzy match and to confirm segment as translated, you can specify that shortcut ALT+INS should cause Transit to accept the fuzzy match from the fuzzy window and confirm the current segment, all in a single step. If this option is deselected, Transit will not accept the fuzzy match when ALT+INS is pressed. In this case, it is first necessary to accept the fuzzy match using the shortcut ALT+ENTER, and then confirm it using ALT+INS.

If segment concordance search is selected and a match is returned, the Alt+Ins function is initially disabled. However, as soon as you have modified the match in the fuzzy window, the Alt+Ins function can be used.

The Target language section

– Select the Automatic search option if you want Transit to automatically start a search in the target language whenever the source-language fuzzy search produces no results.

Minimum status (see Source section)

Minimum quality (%) (see Source section)

Bubble (see Source section)

Fixed window (see Source section)

– Select the Phrase search option if you want to search for the precise sequence of words in the target-language fuzzy search.

– Below Search in you can select if Transit should search both the Reference material and the Working folder during the source-language fuzzy search.

3 Confirm your settings:

– Click on OK to confirm the changes and close the User preferences window.

– Click on Save to confirm the settings without closing the window. This allows you to make further changes to the user preferences.

4. Fuzzy search settings

Via the ribbon bar, you can configure additional fuzzy search options. To do this, select Matches | Fuzzy search (source)  or Fuzzy search (target).

Fuzzy search (source)

Fuzzy search (source) group Fuzzy search (source) group

– Min. status

Here you can define from which segment status reference matches should be regarded. The Source fuzzy window only suggests translations with at least the selected status.

– Ins. 100% match

Transit automatically inserts suggestions from the fuzzy index into the target-language text if the match is 100% (i.e. reference segment and segment to be translated match exactly).

However, Transit only inserts the suggestion if you search for a fuzzy match for the segment. You can select from the following options:

Always – The 100% match is accepted automatically.

If no variants exist – If this option is selected, the 100% match will only be accepted if the reference material only contains a single possible translation. If several variants exist, Transit will show you all the translation variants as fuzzy matches.

Never – The 100% match is not accepted automatically, but rather only displayed as a suggested translation. This is the default.

Min. quality

Here you can define the minimum quality level of the fuzzy matches suggested by Transit. Enter the desired value.

Thus Transit will only suggest fuzzy matches where the reference segments and the segments to be translated exhibit the specified level of similarity.

Segment concordance

If you select this option, Transit will carry out a concordance search in the source-language segments if the fuzzy search returns no matches.

Update matches

With this option, you can specify how Transit should update the fuzzy matches. You can find information on the possible settings in section 5.4.3 “Dual Fuzzy – User preferences”.

– The list Options allows you to define the following settings:

Bubble – Select this option if you want fuzzy matches to be displayed in a bubble window.

Fixed window – Select this option if you want fuzzy matches to be displayed in a fixed window.

Automatic search – Selecting this option will mean that the fuzzy search starts automatically, during translation, without the need to press the ALT+ENTER shortcut.

Match case – If you select this option, a 100% match will only be automatically accepted if there is no discrepancy in capitalisation in the segment to be translated and the reference segment. If this option is not selected, then the fuzzy search will not distinguish between upper and lower case.

Fuzzy search (target)

Fuzzy-search (target) group Fuzzy-search (target) group

On/Off – Clicking on this button switches the automatic target-language fuzzy search on or off.

Min. status (see Fuzzy search (source) ribbon-bar group)

Min. quality (see Fuzzy search (source) group)

Search in

The following options are available for the target-language fuzzy search:

Reference material – If this option is selected, the reference material will be searched for fuzzy matches.

Working folder – If this option is selected, the working folder will be searched for fuzzy matches.

– The list Options allows you to define the following settings:

Bubble (see Fuzzy search (source) ribbon-bar group)

Fixed window (see Fuzzy search (source) ribbon-bar group)

Phrase search – If this option is selected, Transit will search for the precise sequence of words in the target-language fuzzy search.

Transit NXT

Quick Guide to Transit NXT functions to make translation easier

Transit NXTTransit NXT Quick Guide

In this guide we show you how to get the most from Transit by showing some of the key features and shortcuts. As translators ourselves we’ll show you how we use Transit and the advanced features of some of the core functions.

Having read this – you will learn how to make your translation easier.

1. Find

In Transit, as with every word processing program, you can search for any string.

Transit displays various messages if it cannot find the string you are searching for (see Table 5-10).

How do I search for a string?

1 Place the cursor in the window in which you wish to search.

OR

Select the string that you want to find.

2 Select Processing | Search | Find.

Transit displays the Find tab in the Find/Replace window:

Find/Replace window, Find tabFind/Replace window, Find tab

3 Enter the search string in the Find field.

If you have selected the string previously, it is automatically inserted in the Find field.

4 To set additional options for the search, click on the + button in the Options section.

Transit expands the window to display the following options:

Expanded Find windowExpanded Find window

Match case – Select this option if you only want Transit to find strings which precisely match the case of the character string entered in the Find field.

Regular expression – Transit will interpret the string as a regular expression. Please refer to the Transit/TermStar NXT Reference Guide for details on regular expressions.

Find whole words only – Select this option if you want Transit to search for strings as whole words and not as a part of another word.

You can also specify where Transit should search for the string:

Search in text only – Transit will only search in the text, not in the markups.

Search in text and markups – Transit will search both in the text and in the markups.

Search in markups only – Transit will only search in the markups, not in the text.

You also have the option to save find operations so you can call them up again, if required, at a later point in time:

Load is used to call up a saved search.

Save is used to save the current search.

Save as is used to save a loaded search under a different name.

5 You also have the option to get an overview on the search result before searching:

Count informs you on how often the search string occurs in total.

Filter displays only the segments that contain the search string.

By clicking Filter off you can switch off the filter again.

Highlight  all occurrences of the search string in green.

By clicking Highlight off you can switch off the highlighting again.

6 Click Find next or Find previous to search for the string.

Transit searches for the string.

Transit highlights the string it has found or displays a message.

7 You can now proceed either by clicking on Find next or Find previous or by entering a different string and searching for that.

– If you no longer require the Find/Replace window, you can close it by clicking on X on the right of the titlebar.

– It is also possible to integrate the Find/Replace window with the user interface by docking it.

Transit displays one of the following messages if it cannot find the string:

Messages if Transit cannot find a stringMessages if Transit cannot find a string

 

2. Find/Replace

In Transit, as with any other data processing program, you can search for any string and have it replaced with another string.

Transit displays various messages for you to respond to if it cannot find the string you are searching for.

How do I find and replace a string?

1 Place the cursor in the window in which you wish to perform the find/replace operation.

2 Select Processing | Search | Replace.

Transit displays the Replace tab of the Find/Replace window:

Find/Replace window, Replace tabFind/Replace window, Replace tab

3 Enter the search string in the Find field.

4 In the Replace with field, enter the string which Transit will use to replace any instances it finds of the specified string.

5 To set additional options for the search, click on the + button in the Options section.

Transit expands the window to display the following options:

Expanded Find/Replace window, Replace tabExpanded Find/Replace window, Replace tab

Match case – Select this option if you only want Transit to find and replace strings which precisely match the case of the character string entered.

Regular expression – Transit will interpret the string as a regular expression. Please refer to the Transit/TermStar NXT Reference Guide for details on regular expressions.

Find whole words only – Select this option if you want Transit to search for strings as whole words and not as a part of another word.

You can also specify where Transit should search for the string:

Search in text only – Transit will only search in the text, not in the markups.

Search in text and markups – Transit will search both in the text and in the markups.

Search in markups only – Transit will only search in the markups, not in the text.

You also have the option to save find/replace operations so you can call them up again, if required, at a later point in time:

Load is used to call up a saved find/replace operation.

Save is used to save the current find/replace operation.

Save as is used to save a loaded find/replace operation under a different name.

6 Click Find next or Find previous to search for the string.

Transit searches for the string.

7 Transit highlights the string it has found. You can now specify whether you want to replace the string:

– To replace the string found, click on Replace or Replace previous.

Transit replaces this string and continues the search forwards or backwards.

– If you do not want to replace the string it has found, click on Find next or Find previous.

Transit leaves this string unchanged and continues the search forwards or backwards.

– If you want to interrupt or exit the process, click on X.

Transit closes the Find/Replace window.

– If you want to replace all strings found without further prompting, click on Replace all.

Transit will replace this string, then continue the search and automatically replace all the other matching strings it finds.

After this, Transit displays a message with the number of strings found and replaced.

Example: 12 found, 12 replacements made

Transit displays various messages similar to those seen in the Find function if it cannot find the string you are searching for.

8 If you no longer require the Find/Replace window, you can close it by clicking on X on the right of the titlebar.

– It is also possible to integrate the Find/Replace window with the user interface by docking it.

 

3.Deleting text

In Transit you can delete text in the usual manner with the BACKSPACE or the DEL key. However, it is also possible to quickly delete the text in question using the Delete to end of segment option. This can be found under Processing | Translate. The dropdown menu from the Confirm button allows you to select or deselect this option. When it is selected, Transit will automatically delete the source text (underlined in red) when the user presses the ALT+INS shortcut.

Markups which Transit deletes with the text

If there are markups you wish to delete in the text, Transit will delete these as well. Markups in the other segments are not affected by this.

 

4. Moving or copying text

You can move or copy text in Transit with the mouse.

How do I move or copy text with the mouse?

1 Select the text you want to move or copy.

– To move the text you have selected, hover the mouse pointer over the selected text, then press and hold the left mouse button. Then drag the text with the mouse to the position where you want to insert it.

– To copy the text you have selected, press and hold the CTRL key and drag the highlighted text to the position where you want to insert it.

 

5.  Inserting Unicode characters

Using the Character map option in Transit, you can insert any Unicode character which can be represented by the current character set. In doing so you can choose from various character groups.

How do I insert a Unicode character?

1 Place the cursor at the position where you want to insert the Unicode character.

2 Select Edit | Text | Character map.

Transit displays the Character map window:

Character map windowCharacter map window

3 Select a Unicode character group from the list (e.g. Latin-1).

Transit shows the characters from the group selected in the character map.

4 Click on a character to insert it at the cursor position.

Transit inserts the character at the cursor position.

The window remains open so that you can insert more Unicode characters.

5 If you no longer require the Character map window, you can close it by clicking on X on the right of the titlebar.

– It is also possible to integrate the Character map window with the user interface by docking it.

 

6.Selecting the keyboard layout

You may have defined several so-called input languages in Windows to make it possible to enter text in different languages using the respective keyboard layout.

In such a case, Transit automatically selects the correct keyboard layout for each window and each dictionary entry.

Example: you are working on a German to English translation project:

  • When the cursor is in the source-language pane (German), Transit selects the German keyboard layout.
  • When the cursor is in the target-language pane (English), Transit selects the English keyboard layout.
  • When the cursor is in a German dictionary entry, TermStar NXT selects the German keyboard layout.
  • When the cursor is in an English dictionary entry, TermStar NXT selects the English keyboard layout.

The currently selected input language is indicated in the Windows taskbar:

Windows taskbar: German is selected as the input languageWindows taskbar: German is selected as the input language

This must be enabled by selecting the appropriate setting in the Windows Control Panel (for example, in Windows 7, from the Start menu select Settings | Control Panel | Regional and Language Options, Languages tab, then the Details button).

You have the following options for switching language manually:

  • From the Windows taskbar, select the language which Windows should use:

Windows taskbar: switching input languageWindows taskbar: switching input language

This change will apply until the next time Transit selects the language automatically.

  • You can use the Windows keyboard shortcuts to switch between the different languages.

By default, Windows uses the keyboard shortcut ALT (left) + SHIFT. You can change this shortcut in the Windows Control Panel.

This change will apply until the next time Transit selects the language automatically.

Switching off automatic keyboard-layout selection

You have the following options for switching off automatic keyboard-layout selection:

– You can deselect the Automatic keyboard switch option under Edit | Miscellaneous.

Please refer to section 8.3.18 “Activating/deactivating automatic keyboard-layout switching” for more detailed information on this topic.

– Remove any languages which you do not require. Transit can only switch between languages that you have added.

 

7. Moving the cursor

You can move the cursor in the editor with ribbon bar commands or keyboard shortcuts.

The next table  shows the ribbon bar commands for moving the cursor and the relevant shortcuts.

Moving the cursor in internal repetitions mode

If you are working in internal repetitions mode, Transit provides other possibilities for moving the cursor.

Moving the cursor in the editorMoving the cursor in the editor

8. Moving the cursor to specific segments

You can also move the cursor to a particular location in the language pair which is currently open. You have the following options:

  •  Go to a segment with a specific number

You will find the number of the segment in which the cursor is located in the column on the left-hand side of each of the editor panes and in the status bar at the bottom of the window (Seg.: ). You can find more detailed information on this here.

  •  Go to a line with a specific number

You will find the number of the line in which the cursor is located in the status bar at the bottom of the window (Line.: ). You can find more detailed information on this here.

If you have the Formatting or Structure options – for ‘WYSIWYG’ display of formatting and document structure – selected under View | Text/Markups | Options, the line number is not displayed.

  • Go to a bookmark

You can bookmark text in the Transit editor so you can move the cursor quickly to the bookmarked text. The bookmarks can be deleted if you no longer need them. Transit automatically removes bookmarks during export so there are no “Transit-related” marks in the target-language original format.

  • Go to a retained position

You have the option to set a flag in the text so that Transit can ‘memorise’ a particular position in the text. After you have checked something at a different location, you can easily find your way back to the flagged position in the text.

  • Go to a segment for which comments have been entered

How do I move the cursor to a segment or to a line?

1 First select the unit type to which you want to move the cursor, under Processing | Search | Go to:

Go to search function Go to search function

– Segment

– Line – If the Formatting or Structure options are selected for ‘WYSIWYG’ display of tables and structure, this option is not available.

– Bookmark – If you have set a bookmark, Transit can move the cursor to the bookmark.

2 In the field to the right of the dropdown, enter the number of the segment, line or bookmark to which you want to move the cursor.

3 Click on Go to or press the ENTER key.

Transit moves the cursor to the selected position. The cursor does not move if you enter an invalid value.

How do I set a bookmark?

1 Move the cursor to the position at which you wish to set a bookmark.

2 Under Edit | Text, click on the Bookmark option.

Transit displays the Bookmark window:

Bookmark windowBookmark window

3 Enter a number for the bookmark.

Using this number, you can go to this position via the Processing | Search | Go to option.

4 Click Set to confirm the settings.

Transit sets the bookmark at the cursor position.

How do I delete a bookmark?

1 Select Edit | Text | Bookmark.

Transit displays the Bookmark window.

2 Enter the number of the bookmark you want to delete.

3 Click Delete to delete this bookmark.

Transit deletes the bookmark specified.

How does Transit retain the current position of the cursor?

1 Move the cursor to the position Transit should retain.

2 Select  Edit | Text | Set flag:

Retain position iconRetain position icon

 

Transit notes the position. You can now move the cursor to another position.

Transit only retains the position as long as the language file is open. Transit will no longer be able to find the position if you close the language file and open it later.

How do I jump back to the retained position?

1 To move the cursor back to the retained position, select Edit | Text | Go to flag:

Go to flag iconGo to flag icon

Transit moves the cursor to the retained position.

 

9. Formatting text manually

In addition to being able to assign markups to translated text in Transit, you can also manually assign bold, italic or underline font attributes to the font style. In this case, Transit does not use the character formats that may have been assigned in the source file or format templates. Instead it only assigns the bold, italics or underline font attributes.

This means that you can format a word more quickly if, for instance, a word is marked with quotation marks in the source language and you wish to mark it in bold in the target language.

Manual formatting or update markups?

In various programs (e.g. Word, FrameMaker), it is possible to specify so-called “Character formats”, “Character templates” or “Format templates” for the character formatting. Transit uses markups instead of these formats.

If you format the text manually, Transit does not use these markups, but rather assigns the desired attribute to the text (e.g. underline or bold).

For this reason, where applicable, you should ask your customer to confirm how the text should be formatted before formatting the text.

——————————————————————————–

How do I format the text manually using formatting commands?

1 Highlight the text that you wish to format.

2 Under Edit | Formatting click on the icon for the formatting you require:

 Icons for formatting text manually

Icons for formatting text manually

 

Transit assigns the font style to the highlighted text and inserts the appropriate markups. The appearance of markups in the Transit editor is dependent upon the settings selected under View | Text/Markups.

 

10. Deactivating write protection for the source language

The text in the source language is always write-protected so that you do not inadvertently change the text. If this happened, the language pair would no longer agree with the imported source document and you would be unable to use your translation as reference material.

However, it may be necessary to change the text in the source language in certain cases – if you have found typing errors in the original document, for example.

attentionReactivating write protection

It is recommended that you reactivate write protection for the source language as soon as you have made your changes. In this way you can avoid the source language text being changed accidentally.

——————————————————————————–

How do I deactivate write protection for the source language?

1 Place the cursor in the source-language text.

2 Uncheck the Read-only option under Edit | Text.

Transit deactivates write protection for the source language.

3 Correct the errors in the text.

We recommend you reactivate write protection immediately afterwards.

How do I reactivate write protection for the source language?

1 Place the cursor in the source-language text.

2 Click on Read-only under Edit | Text.

Transit reactivates write protection, as indicated by the checkmark in front of this option.

 

11. Using AutoText to insert frequently occurring text

In Transit, you can save frequently occurring text as ‘AutoText’. You then have two options for inserting this text into your translation:

  • Type the name of an AutoText entry and Transit will replace it

Instead of the text itself, you enter the name of an AutoText entry into the editor; Transit then automatically inserts the required text.

Example: The expression STAR Group occurs repeatedly in your text. You save these words as an AutoText entry and specify sg as the name of the entry. Then all you have to do is enter sg and Transit will replace the string with the expression STAR Group.

  • Select from the list of AutoText entries

Transit displays the names of all the expressions you have saved as AutoText entries in one window. You can select the desired entry from this list, then Transit will enter it into your translation.

How do I create an AutoText entry?

1 Select the text in Transit you want to save as an AutoText entry (in the example, STAR Group).

2 Select Edit | Text | AutoText.

Transit displays the AutoText window:

AutoText windowAutoText window

– top field – Name of AutoText entry.

The top field initially displays the text you selected as the name for the AutoText entry (in the example, STAR Group).

– middle field – List of names of all available AutoText entries.

– bottom field – Text which Transit should insert as AutoText (in the example, STAR Group).

3 In the top field, enter a name for the AutoText entry:

AutoText window with name of AutoText enteredAutoText window with name of AutoText entered

You can enter this name in your translation instead of the text itself (in the example, sg). Transit automatically replaces the name with the AutoText.

4 To confirm your entry, click Add.

Transit will use the specified name as an abbreviation for the text displayed in the bottom field. Transit now also displays the name string in the centre field.

attentionSaving AutoText entries

Transit saves AutoText entries on a user-related basis at \config\users\\ in the file default.prf. An AutoText entry appears in this file below [AutoText] as soon as you open the User preferences window and click Save.

——————————————————————————–

How do I enter AutoText while translating?

1 Enter the name of the AutoText entry in the target-language window (in the example, sg).

2 Immediately press the F3 key to make Transit replace the name with the AutoText (in the example STAR Group).

How do I select an AutoText entry from the list?

1 Place the cursor in the target-language window at the point at which Transit should insert the AutoText.

2 Select Edit | Text | AutoText.

Transit displays the AutoText window with its three fields. The centre field displays the names of all the AutoText entries saved.

3 In the centre field, select the name of the AutoText entry which Transit should insert into your translation.

Once you select a name, the bottom field displays the AutoText which will be inserted into the translation.

4 Click Insert to insert the text into your translation.

Transit enters the saved AutoText into your translation at the cursor position.

How do I delete an AutoText entry?

1 Select Edit | Text | AutoText.

Transit displays the AutoText window with its three fields. The centre field displays the names of all the AutoText entries saved.

2 In the centre field, select the name of the AutoText entry which you want to delete.

Once you select a name, the bottom field displays the AutoText which belongs to the selected name.

3 Click Delete to delete the AutoText entry.

Transit deletes the AutoText entry.

4 Close the AutoText window by clicking OK.

 

12. Opening language files using the “File navigation” window

The languages files within a project are normally opened via Project | Administration | Open language pair or via the Quick Access Toolbar. Transit offers a further possibility with the File navigation floating window. The Files tab in this window provides a separate view of all the files contained in a project and their hierarchy, and also allows you open these files in the Transit editor right from the window with a double click.

Navigation via the File navigation window is of particular use when working with resource files. Clicking on a dialog name or a particular element in the tree structure displayed in this window takes you directly to the corresponding segment in the Transit editor.

In addition, the File navigation window contains the Error (type) and Error (file) tabs that serve as error display. This error display is updated when a format check or terminology check  or a an error report via the Report Manager Quality Check  is performed.

File navigation windowFile navigation window

 

 

13. RC editor

The RC editor is a tool for localising resource files. It offers a comprehensive set of options for working with binary resource files, for example, for resizing and repositioning the window elements contained within these files. In the RC editor, you can alter the size or position of a window element, or select several elements at once to arrange them on the interface, as required. In addition, the Markup window allows you to check which letters you have already used for accelerator keys in the current translation, thus avoiding accelerators being assigned multiple times. The File navigation window provides you with a separate view of the files in the project and can also be used to jump to specific dialog names or window elements.

RC editorThe working environment when using the RC editor

For information on how to select and show the viewers, please refer to the instructions under “How do I select a viewer?”.

The RC editor toolbar offers the following view and resizing options:

Tab. 5-13: RC editor - toolbar functionsRC editor – toolbar functions

 

How do I group and edit multiple window elements?

1 Click on the first window element you want to add to the group.

The element is highlighted with blue resizing handles.

2 Press and hold the CTRL key.

3 Add other elements to the group by clicking on them.

Window elements grouped in this way are indicated by the presence of resizing handles. If, for example, the Same width and height command is selected, the last window element added to the group determines the size of all the elements in the group. This element can be identified by the blue resizing handles. The other elements are indicated by white resizing handles:

Grouping window elements in the RC editorGrouping window elements in the RC editor

If you press the SHIFT key, instead of the CTRL key as described in point 2, the first element selected will determine the dimension in question for all the elements in the group. This element can be identified by the blue resizing handles.

4 Now select the desired function from the RC editor toolbar to alter the size and position of the grouped window elements.

AutoResize with resource DLLs on WPF basis

If in resource DLLs on WPF basis the automatic size adjustment of UI elements (AutoResize) was set, this is also taken over for the localisation and display in the RC editor, i. e. the size of the elements is automatically adjusted to the text lenght. The circumstance that the height and width of elements cannot be replaced by user-defined values, is in this case volitional.

——————————————————————————–

How do I handle a translation project in the RC editor?

1 Open or unpack the project.

2 Move the mouse pointer over the resource bar and select the File navigation window from the context menu.

Transit shows the File navigation window.

3 If necessary, also call up the RC editor window and the Markup window using the method described in point 2. If you often work on projects containing binary resource files, it is recommended that you select the appropriate user role or set up a window layout which is suited to this purpose.

4 In the File navigation window, double click on the binary resource file you would like to edit. Please note that this is the only way to individually select window elements. Opening language files via the ribbon bar or the Quick Access Toolbar displays the first segment of the opened file in the Transit editor.

Transit opens the selected language file in the Transit editor.

5 Translate the text.

– If the length restriction is exceeded, the text in the segment is highlighted in light and dark red. The section of the text highlighted in dark red is the part which surpasses the length restriction .

– If it is necessary to change the position or size of window elements, proceed as described in the section “How do I group and edit multiple window elements?”.

– The process for handling and inserting accelerator keys is the same as that used for handling markups.

Example of inserting accelerator keys during translation:

The source-language term Abbrechen has been translated with Cancel. Instead of the letter A which is used in the source language, in the target language, accelerator key C for Cancel is used. Place the cursor to the left of the letter C and then press CTRL+1 to assign the accelerator key C to the Cancel command:

Accelerator keys in projects containing binary resource filesAccelerator keys in projects containing binary resource files

The accelerator key is indicated by a superscripted 1 to the left of the selected letter. In addition, the Markup window indicates which letters have already been used as accelerators in the translation of the current window or menu. This information in the Markup window is only for information purposes. After your translation is complete, you can carry out a check for unassigned accelerator keys via markup mode or format check. The check for accelerators which have been assigned more than once can only be carried out via the format check.

Using the shortcut CTRL+SHIFT+ you can define accelerator keys in the target language which have no equivalent in the source language. This may be useful if an accelerator is missing in the source language, but needs to be inserted for the target language.

6 Continue with the process described under point 5 until you have finalised the translation.

Chinese New Year 2018 : Year of the Dog February 16th 2018

Happy New Year to all our clients doing business with China.

The Chinese New Year 2018 takes place between 16 and 20 of February this year. The lunar new year starts on Feb 16th.

via GIPHY

Our offices in China will be closed from the 15th February to the 21st February. Translation into Chinese will be limited during this time. If you need Chinese translation you should start it now.

Our Chinese office will also be closed on February 28th for Peace Memorial Day.

The Korean Lunar New Year also in on 15-16 of February so our office in this region wil also be closed.

For more information on the Chinese New Years visit : https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-zodiac/dog.htm

 

Using Machine Translation with STAR Transit

keyboard-2

Machine Translation and Transit NXT

The latest version of STAR Transit integrates with a number of Machine Translation Systems. Here’s how to make your translation faster.

1. Overview

Machine Translation (MT) systems can be used when working with Transit.

Concerning MT support, Transit strictly distinguishes between the following systems:

  •  Customer-specific MT systems

In Transit, customer-specific, specially trained MT systems are used exclusively for machine translations during the import of project files. Therefore, they are referred to as Import MT.

The project-specific settings for the Import MT are specified by the client or project manager on the Machine translation tab of the Project settings window .

Import MT suggestions are displayed to you as translator in the fuzzy window, together with the fuzzy matches that may exist.

  •  Unspecific online translation services (GoogleTranslate, iTranslate4eu)

Machine translations by online services are supported only via the Transit editor. The translator needs to request them explicitly for individual segments (see section 4. “Manually requesting a machine translation”). Therefore, they are referred to as Editor MT.

The settings for Editor MT are set by the translator using the Machine translation option of the user preferences.

 

2. User preferences for Editor MT

In the user preferences you can specify – independent of a project – if you want to use Editor MT. It allows you to manually or automatically request MT suggestions from online providers via the Transit editor.

How do I configure the user preferences for Editor MT?

1- Select Transit button | User preferences.

Transit displays the User preferences window.

2- Select the Machine translation option.

Transit displays the user preferences for the Machine translation option:

User preferences group, Machine translation screenUser preferences group, Machine translation screen

3- Specify the desired settings:

Allow Editor MT (request MT suggestions via context menu) – Here you can turn the use if Editor MT on or off. It allows you to request MT suggestions using the context menu of the Transit editor.

Ask before data is sent

Here you specify when Transit should ask prompt you to confirm explicitly to send data to the MT system:

Never, Once per project or Every time

In the overview below all MT systems supported for use in the Transit editor are listed.

– The Status column displays whether the respective MT system can be used or not:

OK – The MT system can be used.

not configured – The MT system needs to be configured, i. e. the API key must be entered.

Button 40– Transit displays a window allowing you to enter the API key for using the respective MT system.

– In the Use column, you can turn the use of an MT system on and off.

Transit can only use one MT system at the time.

Automatically request MT suggestions

Here you can turn on and off if Transit should automatically request MT suggestions for segments for which there are only fuzzy matches at a low quality:

Only for segments with fuzzy matches lower than (%) – Here you specify the quality of the fuzzy matches (in percent) below which Transit should automatically request a machine translation for a segment.

Only for segments with at least (words) – Here you specify the quality of the fuzzy matches (in percent) below which Transit should automatically request an MRT suggestions for a segment.

Only for segments with not more than (words) – Here you can specify that the segments should have a specified minimum length (i.e. segments that are too short are not sent).

Ask before data is automatically sent – Here you specify when Transit should ask prompt you to confirm explicitly to send data automatically to the MT system:

Never or Once per project

 

attentionSTAR/Transit has no influence on privacy policies, costs and quality!

For machine translation, if requested by the user/customer, the texts and contents that are to be translated are transferred to the machine translation (MT) system and may be transferred to the provider of the MT system. STAR has no influence on the quality of the machine translation when the data is processed and translated externally in this way. No guarantee shall be provided for the correctness or completeness of such translations.

STAR points out that the Internet is not considered to be a secure environment and data that is transferred online may be accessible by unauthorised third parties. STAR shall accept no liability for the security of any data that is transferred online. STAR shall be excluded from any liability for losses or damage of any kind that result from the transfer of data that is to be translated to the MT system or from the use of the MT system.

Further processing and/or saving the data that is to be translated in the external MT system is not under the control of STAR. From the moment that the data is transferred to the MT system, STAR shall not be responsible for compliance with data protection regulations nor for compliance with confidentiality agreements.

Machine translation may be a paid service that is offered by the machine translation system provider. Costs may be incurred through the use of machine translation. STAR does not have any influence on the amount or billing of these costs.

3. Entering the API key for the MT system

To be able to use an online translation service or MT system from Transit, you need to enter an API key:

Entering the API keyEntering the API key

This API key you obtain from the respective provider.

Via the Check API key when closing the dialog option, you can check immediately if the API key is correct

 

4. Manually requesting a machine translation

What you should know here

Transit displays the translation suggestion of an Editor MT system in the Source Fuzzy window as follows:

Editor MT suggestionEditor MT suggestion

If the segment for which a machine translation has been requested contains markups, the display is extended by a row:

Editor MT suggestion for a segment containing markupsEditor MT suggestion for a segment containing markups

In the additional row, Transit displays if the segment text has been transferred to the MT system with or without markups.

If the respective MT system does not support the processing of markups, Transit automatically transfers the segment text without markups. In this case you will have to insert the markups after accepting the MT suggestion for your translation.

How do I manually request a machine translation?

1 In the target-language window of the Transit editor, right-click on the current segment.

Transit displays the context window of the target-language window.

2 In the context menu, select the Request machine translation entry.

If fuzzy matches exist for the segment, Transit displays the translation suggestion of the MT system at the top of the Source Fuzzy window. This way the MT suggestion can be easily compared with the fuzzy match of the highest quality.

Just like a fuzzy match, you can edit the MT suggestion and accept it for your translation.

 

5. Import MT suggestions in the fuzzy window

Transit displays the translation suggestion of an Import MT system in the Source Fuzzy window as follows:

Import MT suggestionImport MT suggestion

If the segment contains markups, the display is extended by a row:

Import MT suggestion for a segment containing markupsImport MT suggestion for a segment containing markups

In the additional row, Transit displays if the segment text has been transferred to the MT system with or without markups.

If the respective MT system does not support the processing of markups, Transit automatically transfers the segment text without markups. In this case you will have to insert the markups after accepting the MT suggestion for your translation.

Just like a fuzzy match, you can edit the MT suggestion and accept it for your translation.