The translation category features all blog posts related to the world of translation. Read posts on multilingual translation and translation services. Subscribe to us.

STAR At Localization World 2014

Our team recently attended the Localization World conference at the Convention Centre in Dublin. It was an amazing conference with visitors from around the world. The event had nearly 700 attendees from the global translation industry covering some 46 countries.

STAR at Localization World 2014, Dublin

It was an amazingly multicultural event. Some 22% of the visitors were from the USA. The conference ran from the 4th through the of 6th June. The event had both an exhibition and many seminars and talks on translation, localization and technology for the localization industry.

As a leading provider of translation services and technology, STAR was delighted to be exhibiting at the conference. We had our teams from Dublin and Switzerland at the show.

Petra and Damian at Localization World 2014

Petra Singer and Damian Scattergood from STAR at Localization World 2014.

Ulrike and Petra enjoying Dublin by night

The team enjoyed a fantastic walk and night-time view of Dublin city outside the conference centre.

Petra and Ulrike at the convention centre in Dublin

Ulrike Von Salviati and Petra Singer from STAR at the Localization World conference, Dublin.

The STAR Team

Job Opening: French Project Manager

Job Opening for French Project Manager

French Project Manager — Translation Services

STAR Translation is currently expanding our Dublin office and is looking to hire a number of translation project managers for our production team.

If you have a passion for translation and want to work for one of the world’s largest translation companies, we’d love to talk to you.

For this role, we are seeking a French speaking project manager. This is a full time position.

Salary

€22,000 per annum

Responsibilities

  • Project Management
  1. Analyse and prepare files for translation
  2. Prepare word counts, budgets and translation schedules
  3. Create and send out translation kits to the translation teams
  4. Keep the project management database updated and keep track of budgets and deadlines
  5. Receive and review translations
  6. DTP work on final files and final QA checks
  7. Additional administrative tasks may be required

You will be mainly working with our teams within the STAR network. Our project management team in Dublin deals with a large number of file formats and languages. Handling many projects simultaneously, you will be responsible for coordinating their translation and the DTP components.

  • Client Relationship Management

Working directly with customers you will be responsible for the smooth and efficient progression of projects by liaising with the different translation teams and the customers, respectively. You will establish strong working relationships with new and existing customers. STAR prides itself on its long term relationships with its customers.

Requirements

  • Excellent spoken and written French ideally, where French is the first language
  • Candidates should have strong organizational skills, ability to multi-task, prioritise and work well under pressure — a strong focus on quality is expected
  • Excellent written and spoken English is required as well as excellent communication skills
  • Ability to integrate into an international work environment and work as part of a team
  • Excellent command of standard Office tools such as Outlook, Excel, PowerPoint and Word
  • A good knowledge of Adobe ® Creative Suite® would be a plus
  • Knowledge of CAT-tools
  • Degree level qualification in translation
  • Experience working in a translation company

Phone: (01) 836 5614

About Us

Our Dublin centre is based in the Docklands Innovation Park in Dublin 3, close to the 3 arena. STAR is a provider of translation services in 70 languages. Founded in 2002, STAR Translation Services is a member of the STAR Group. We are Europe’s largest privately held translation company with a network of over 40 offices around the world. Our project management team in Dublin works directly with customers and our different country offices on varied types of translation projects.

The STAR Team

The Origins of Football

FIFA World Cup 2014, Brasil

Ready for the World Cup 2014 in Brazil / Official logo of FIFA World Cup Brazil

The Origins of Football through the Ages

One game grabs the attention of hundreds of millions of people around the world. Its objectives are simple yet engaging! We tackle the origins of association football and others alike, to get you into the spirit of the World Cup 2014 in Brazil.

Episkyros in Ancient Greece

Football has its origins in the unlikeliest of places around the world. The ancient Greeks played a ball game called ‘Episkyros’ (circa 388 to 311 BC) which is recognised as an early form of football by FIFA. While the Romans played a similar game adapted from the Greek ‘Episkyros’ called ‘Harpastum’. Both of these games allowed players to use both their hands and feet. The Romans played it with a small, hard air-filled ball; it was a violent sport. Game rules have not survived to this day. Some accounts have recorded that it was played with two teams, each consisted of about 12 to 14 players.

Ancient China

The ancient Chinese ball game, Cuju, is the earliest form of football for which there is scientific evidence, as recognised by FIFA. The game has records dating back from the 3rd century to the 1st century BC. Eventually rules were established allowing the games to become standardized. Cuju, literally meaning “kicking ball” quickly spread throughout China and into Japan and Korea at later periods. During the Asuka period in Japan (538 to 710 AD), a game called ‘Kemari’, a variation of the Chinese Cuju, was played.

Mediaeval England

Games similar to this modern form of football have appeared the world over and yet, each with similar rules and objectives. Some may extend as far back as before the ages of antiquity, but with little or no evidence of such. Just vague accounts of games among military men involving a ball. Their very nature as ancient ball games mean they bear little influence on modern football rules played at the World Cup. During the middle ages, there was a rise in the growth and popularity of football games involving parishes and local communities. Most of which took place in England.

An English festival details an annual sport called Shrovetide football while other games of similar leisure were played at Christmastime and Easter. In Mediaeval Europe, “mob football” was popular among towns and villages. Played by local townsfolk, mob football saw an unlimited players of opposing teams clash as they kicked around an inflated animal’s bladder or a leather ball. One such account of what was possibly an early form of football comes from Ulgham, Northumberland in England in 1280.

Mob football became a menace to early English society from the 13th to the 15th centuries, which resulted in the Fooball Act 1424, prohibiting any football being played in public. Despite its enforcement, the law fell into disuse and wasn’t repealed until 1906. There is much evidence of schoolboys playing football across the British Isles from the 1500s to the 1800s.

A civilized Sport

Many well-known English gentry were advocates of “footeball“. Richard Mulcaster who had been a student at the prestigious and famous Eton College during the early 16th century, was an advocate of the sport. His wide contributions took football from its violent forms of street play to organised teams. Muclaster standardized the beautiful game. The later half of the 16th century through to the early 17th century saw public schoolboys partake in recreational football games. Children were once part of the workforce in Britain during this time; they had spent what free time they had organising football games with formal codes of rules. It was these foundations that gave rise to modern football and association football alike.

Forming Clubs

As rules progressed, organisations and clubs were established in many parts of Britain. One club was the first documented to bear the title of football, “The Foot-ball Club”, located in Edinburgh, Scotland. It ran from 1824 to 1841. The club’s rules forbade the intentional act of tripping, but allowed pushing and the kicking and handling of the ball.

Ireland and the GAA

There were similar football-like games being played in Ireland in the 1800s. Not until 1884 with the establishment of the Gaelic Athletic Association (GAA) that any serious attempts to code and unify the sport were made. Another football sport arose during the early 19th century: Rugby. The sport of Rugby derived from football. Elite clubs sought to unify football thus, creating unique rules of play for well educate young men. In 1871, 21 Rugby clubs came together from around London and set up the Rugby Football Union (RFU) with the intent of unifying the sport’s practice and code.

Up in the Air

The sole origin of football is inconclusive. The word itself references the action of a foot kicking a ball and was widely played in Mediaeval Europe without formal rules. The act of kicking a ball by foot for sport was popular around the world; this can account for football’s popularity as such cultures with a history of a similar game can relate to its modern cousin. Nowadays, depending on the country you are in, it can be an entirely different game. For instance, Americans call what we call American football, football! American football allows players to handle and kick the ball. In Canada and some parts of Europe and Asia, association football is known as “soccer”. Soccer is a shortening of “assoc” (association) plus “-er”.

Vamos

The FIFA World Cup 2014 will commence on Thursday 12th June, at 21:00 with Brazil Vs. Croatia. You can catch the entire line up on the official website for the FIFA World Cup 2014. Did you know that the official language in Brazil is Portuguese! Vamos!

The STAR Team

And the Nominees are…

Top Language Lovers 2014 competition

Nominees for Top 100 Language Lovers 2014

STAR Dublin has been recently nominated in two categories as part of the ‘Top 100 Language Lovers 2014’ competition. A competition hosted by the bab.la language portal and the Lexiophiles Language blog. We have been nominated for similar awards in the past. Nonetheless, we are thrilled to be nominated as always.

The first category is Language Professionals’ Blogs where we have been placed among thousands of participants. The second category in which we have also been nominated is Language Twitter account. This year’s [competition] is the seventh edition. The voting has already begun and you can cast your votes now.

We won’t get upset if you don’t vote for us!

Bab.la and Lexiophiles are looking for the best 100 language lovers; there are a total of five categories. They are:

  • Language learning blogs
  • Language professionals’ blogs
  • Language Twitter accounts
  • Language Facebook pages
  • Language YouTube channels

Out of these five social media categories, everybody can vote for their chosen “language lovers”. The voting phase starts from the 20th of May through the 9th of June 2014. Once all votes have been cast, the final tally consists of Lexiophiles’ ranking criteria (50%) and users’ votes (50%). The winners will be announced on the 12th of June 2014.

Voting is simple. Use the buttons below to direct you to the polls in either category.

Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2014

Vote for us in the Language professionals’ blog category!

Vote the Top 100 Language Twitterer 2014

Vote for us in the Language Twitter account category!

The STAR Team

Meet us at Localization World Dublin 2014

Localization World Dublin 2014, conference and exhibits

Localization World: Conferences and Exhibits

STAR welcomes Localization World Dublin 2014

Join us at Localization World Dublin 2014 to learn about the latest trends and technology in the translation and localization business.

The conference will be held at the Convention Centre Dublin on Spencer Dock.

The Convention Centre Dublin (CCD) is Ireland’s newly opened world-class, purpose-built international conference and event venue. Completed in 2010, it is now recognized as one of the top four convention venues in the world. It’s an amazing place to do business.

Localization World is the premier industry event for translation and localization professionals worldwide. The Dublin event is in STAR’s hometown: less than one kilometer from our office.

STAR is one of the world leaders in translation services and multilingual information technology. We’re the developers of Transit NXT, the translation memory system and translation supplier to many global brands.

About us

  • CLM — STAR Corporate Language Management Solutions
  • Website Translation
  • Translation Workflow
  • Cloud Translation
  • Transit NXT — Translation Memory
  • GRIPS — Multilingual Content Authoring and Information Management

If you’re coming to Dublin for the expo, drop by to meet our team: we’re on STAND 42.

Conference Contact

Damian Scattergood at Localization World Dublin 2014

Damian Scattergood, Managing Director of STAR Translation Services

The STAR Team

Mistake

The Greatest Mistake In Translation

Caution: bad translation — greatest mistake in translation
Caution: bad translation

Everyone has read or heard a story about mistakes in translation, humorous mistranslations or badly translated documents. Although what is the greatest and probably most lethal mistake in translation?

Strangely enough, the answer is quite simple. My experience from working in the industry for over 30 years has shown that the single biggest mistake in translation is being careless with short translation. As it sounds, short translation is the translation of a few words or a single sentence. Small or short translation projects are the ones with the highest rate of errors!

The reason behind it is simple: laziness and the pressure to meet a deadline. You have to put the same amount of work, perhaps even more, into small projects than you do with bigger ones.

To understand this, you need to think about the types of errors that can happen.

The Author-Designer Mistake

Most software developers, web designers and marketing managers are always under pressure to deliver on tight deadlines. It is fairly common that a last minute change to a document, file or brochure copy will mean a few words being added here and there — now you have a dilemma — you have to send this text to your professional translators. You might have to raise a purchase order or get approval to spend the extra money. You then have to get the text back from the translation agency, answer their questions and then put the text back in to your files. This process might take a day or so and it has to be shipped right away.

Isn’t that what Google Translate does? Why not type the short text into Google Translate, copy the translated text and insert it in the body itself? Surely translation isn’t that difficult? Big mistake!

Google Translate and other machine translation tools are just gist engines. This means that they are good at giving you a general or equivocal translation rather a precise one — they are not accurate — far from it actually.

Taking a translated word from a machine translation tool such as Google Translate is like picking a translated phrase in a language you don’t understand, applying it and hoping it is correct.< ?p>

Language Errors:

Languages are all very different and so are their structures. A number of words in Spanish have male and female versions — so you should know which word you are copying.

If you are working with Chinese or Arabic, you should not cut and paste text on an English language machine as it will corrupt the text if you have the wrong language fonts / keyboard installed on your machine.

Polish and German have different hyphenation rules than English. You cannot move the next word to a new line if it does not fit. Some words / phrases have to stay together such as compound words.

The Context Mistake

Finally, the big one is context errors. You cannot translate a single word unless you know the context of where and what the text is being used for. Especially what linguists refer to as homonyms.

Let’s look at the word press. What does it mean?

  • Press the button
  • Press as in a press beside your bed
  • Press as in a printing press
  • Press as in the written press i.e. newspapers, media et cetera

Google will never translate this word correctly unless it knows more information about the context. A professional translator will always ask the client what the text they are translating is for. There are lots of examples of this. Take the homonym arm, for instance…

  • Arm, a human arm
  • Arm, an ARM chip (Advanced RISC Machines)
  • Arm as a verb, to arm something like an alarm
  • Arm as a verb, to give someone a weapon

Need I continue? It is very easy to take a machine translation of a single word and apply it no matter what.

Where can we find this?

We find that these misused words appear on website menus and widgets. Often the major work is done on the Website and then after review with the client there might be a few minor changes undertaken.

Most website menus are coded in what are called widgets. These widgets normally only have a few words in them. So it is easy for someone to do exactly what we have outlined above.

Some may think: ‘there are only a few words to translate’. Why spend weeks with translators over just a few menu descriptions? Instead of spending the last three days working on the menu or straplines for it, just use a machine translation or ask a friend [who speaks that language natively] to do a quick and dirty translation of it.

At STAR, we will often check our customers’ websites a few weeks after we have translated them to make sure no extra strings were added after we completed the official translation: to ensure its quality.

The Funny Bit

I’ll leave you with this one. Strangely enough comedians and writers use this problem to great effect in sketches. Miscommunication and out of context understanding are the key to many jokes.

Having returned from Newcastle a friend of mine was asked, “Why did you fly to Newcastle?”* “Because it was too far to walk”, he replied.

*For the record, there are multiple answers to the question depending on the context and connotation implied.

For more information on why short and cheap translation can be very expensive, see the following links.

Article by Damian Scattergood, Managing Director of STAR Translation. Damian has over 30 years of experience in the translation and localization industry.

The STAR Team

Welcoming Students of Université Lille 3

Our MD presents STAR, welcoming students of université lille 3

Our MD presented STAR to students / STAR Translation Imaging

Welcoming Students of Université Lille 3 to STAR

On Wednesday 12th of February, 17 students and their teacher of the Specialized Translation (multilingual) Master’s course paid a visit to our headquarters in Dublin, as part of welcoming tour. There is the prospect that some of the students from the visit will return to fulfill an internship and gain valuable work experience in their chosen field, i.e. specialized translation. Our director at STAR Translation Services, Damian Scattergood personally welcomed the French students to our business campus. The aim of the visit was to enlighten new professionals of the translation industry and also show them how STAR goes about its daily routine. Students from the university were invited to present their course and all its modules, discussing key subjects such as globalization, which is necessary in today’s market sectors as more and more translations are required for a merging world. Internship experience is important for these students; STAR offers them the chance to grow and to enable them to become more visible to prospective employers in the future.

STAR presentation to French Master's students
Questions and answers

STAR and Lille University

STAR, in co-operation with the University of Lille 3, allows students to realise their potential. Lille students asked questions to the staff at STAR on translation project management services. These students will either become professional translators, project managers or localization engineers in the translation industry. Vital work experience offered by STAR will ensure that some of these young professionals will choose which career suits them the best. Damian introduced our visitors to STAR with an in-depth presentation of the company and discussed:

  • its market sectors
  • translation technology
  • globalization techniques
  • STAR’s main customers
French Master's students giving their presentation to STAR

The masters students present their course and learning

Opportunities like this one will strengthen ties between STAR and potential in-country translators. Some of our visitors may become translators having been introduced to STAR and may become future translation employees. Since all our translators are native speakers, we aim to develop a long-term relationship with them. Other topics discussed were STAR’s professional background and its certifications: ISO 9001:2008. ISO 9001 recognizes us as a certified translation provider. This is a guarantee that the processes we use provide an effective service for our customers.

A guided tour of STAR's Dublin offices
Touring STAR offices

After a healthy presentation and talk, our visitors were given a guided tour of the STAR offices and a chance to meet our employees. Our managing director Damian was once again answering questions asked by teachers and students alike. Areas covered in the tour were the sales office, the production offices and a formal greeting from our director Paul Quigley. A big thank you to all the Master’s students from the Specialized Translation (multilingual) course at Lille 3 University.

The STAR Team

Chinese New Year: Year Of The Horse

Chinese New Year 2014, year of the horse

From the 31st of January 2014 to the 15th of February 2015, it is the year of the horse according to Chinese zodiac. Chinese Astrology has fascinated many western cultures throughout the ages, as it borrows many western astrological concepts. It also incorporates aspects of Chinese philosophy such as harmony, heaven, earth and water. Chinese ideals, culture and even medicine are based on intricate ideas, which became more complex over time.
Each Chinese year is named after a common animal with this year’s being the horse. Whereas the western zodiac signs are named after star constellations and the figures each constellation represents. Depending on where the Sun was positioned in the sky at the time of one’s birth was indicative of their zodiac sign. In the Chinese zodiac, animals were assigned to dates and years that were already noted in advance.

The horse is part of a twelve-year cycle of animals. Each animal sign interacts with five elements: earth, fire, metal, water & wood. Thus, each year is not only an animal but an elemental one as well. 2014 is known to many Chinese people as the year of the Wood Horse. Last year’s sign was the Water Snake. The horse is also the seventh in this cycle.

What does all of this mean?

The horse is energetic and fiery. Its western equivalent is Gemini. Horses are freedom-loving creatures that crave to roam while their other side yearns for love and intimacy. Both qualities can trap the horse as it follows and independent course but needs companionship to ground it.

The horse is attributed to Summer. Its fixed position is south and its fixed element is fire. Therefore, if you live south of anywhere you can predict fiery situations. Things may heat up for good or for bad during the Summer months. Even if your animal sign is not a horse, the year itself will affect how your sign will interact with it.

If you believe in astrological events and its connections to human behaviour and traits, then you are probably wondering what this means for the year 2014. Well, astrologers are convinced this year will be a prosperous one if you have a business in the agriculture or lumber industries, and media companies (relating to newspapers and magazines). Seeing as the horse likes to gallop at a steady pace before it darts ahead, there will be slow moving in the first half for many businesses until a final latter half of the year of fast-moving markets. Apparently financial companies will suffer this year as are those industries related to metals and water.

Want to know if you were born in the year of the horse?

Here’s a list of dates and years to find yours…

Animal Years
Rat 1936 1948 1960 1972 1984 1996 2008
Ox 1937 1949 1961 1973 1985 1997 2009
Tiger 1938 1950 1962 1974 1986 1998 2010
Rabbit 1939 1951 1963 1975 1987 1999 2011
Dragon 1940 1952 1964 1976 1988 2000 2012
Snake 1941 1953 1965 1977 1989 2001 2013
Horse 1942 1954 1966 1978 1990 2002 2014
Goat 1943 1955 1967 1979 1991 2003 2015
Monkey 1944 1956 1968 1980 1992 2004 2016
Rooster 1945 1957 1969 1981 1993 2005 2017
Dog 1946 1958 1970 1982 1994 2006 2018
Pig 1947 1959 1971 1983 1995 2007 2019

The STAR Team

STAR by Numbers 2013: A year of translation

STAR by numbers 2013, translation projects

STAR by numbers 2013/ STAR Translation Imaging

STAR by Numbers 2013

At the start of the year, we take a look back at our results for the previous year with STAR by numbers 2013. Last year was a great year for us showing continuous growth.

Employing over 900 staff in 40 offices worldwide, STAR is one of the world’s leading language translation services companies. STAR Translation in Dublin is still growing with 7,683 projects translated into 60 different languages. And that’s for 2013 alone.

We want to thank our 960 customers and we’re pleased with the confidence you place in us.

With eight services, 1,000 language combinations and quality certifications, we work hard to be the best translation company in the world with which to work. We work hard with our customers to help them do more international business by providing the high-quality translation they require for their business.

Languages translated, STAR by numbers 2013
Projects translated, STAR by numbers 2013
Customers, STAR by numbers 2013
Translation services, STAR by numbers 2013
Language combinations, STAR by numbers 2013
Translation employees, STAR by numbers 2013
Offices worldwide, STAR by numbers 2013
Quality ISO 9001, STAR by numbers 2013
Top 10 languages translated, STAR by numbers 2013
Contact, STAR by numbers 2013

Translation by numbers with STAR

The STAR Team