Mount Elbrus, The Caucasus region

10 Oldest Languages Still Spoken Today

Mount Elbrus, The Caucasus region, 10 oldest languages still spoken today

Mount Elbrus, Europe’s highest mountain in the Caucasus region between Europe and Asia. A region known for its linguistic diversity / Wikipedia

10 Oldest Languages in Use Today

It is almost impossible to judge how old one language is from another. The evolution of language is virtually similar to biological evolution; like evolution, changes to a language happen minutely over the course of generations. However, there is no clearly discernible difference between one language and the next language, from which a language derived.

Despite this, each of the ten languages listed are considerably ancient yet still spoken today. Each with an intriguing history that differentiates it from a multitude of others.

Those 10 Ancient Languages

Hebrew
The Hebrew language is an interesting case on this list: it fell out of common usage circa 400 CE. Yet it remained preserved as a liturgical language for Jews around the world. The rise of Zionism in the 19th and 20th centuries revived the language until it became the official language of Israel. Hebrew speakers can fully understand the Old Testament in its original writings.
Tamil
Spoken by circa 78 million people, Tamil is officially recognized as a language of India, Sri Lanka and Singapore. This classical language has survived the ages. Dating back to the third century BCE, and still in continuous use today.
Lithuanian
Lithuanian, like most European languages, is Indo-European in origin. This group divided up c.3500 BCE. The most fascinating feature of Lithuanian is that it retained the sounds and grammar of its Proto-Indo-European ancestor, unlike that of its cousins.
Farsi
Mainly spoken in Iran, Afghanistan and Tajikistan, Farsi is actually Persian, a direct descendant of Old Persian. Modern Persian first appeared circa 800 CE. Farsi speakers could quite easily read ancient texts in Persian with relative ease, more fluently than English speakers can read Shakespeare!

Ones you wouldn’t consider ancient

Icelandic
The Scandinavian language Icelandic is an Indo-European language from the North Germanic branch. This ancient language of the Norse peoples developed quite conservatively over the centuries. Amazingly, Icelanders can read their ancient sagas as if they were written yesterday.
Macedonian
This Slavic language belongs to the same family as Russian, Polish, Czech and Croatian. The Slavic language family is relatively young as far as languages are concerned and only split from Proto-Slavic, pre-ninth century CE.
Basque
The Basque language is a linguistic mystery. Spoken in regions that stretch across both France and Spain; it’s also unrelated to the Romance language family. The only explanation to explain it thus far, is that it existed long before the Romans arrived with the Latin they had spoken that subsequently developed into French and Spanish.
Finnish
The Finnish language is a member of the Finno-Ugric family which includes Estonian, Hungarian and several languages in minority groups across Siberia. Written down in the 16th century, its history is long. Interestingly, Finnish has many loanwords still in usage from Old Germanic and Gothic (those two languages do not exist today).
Georgian
Georgian is spoken in Armenia, Azerbaijan and Georgia, originating from the Caucasus region, the frontier between Europe and Asia. It’s part of the Kartvelian language family and unlike any other in the world. Although its alphabet is thought to be adapted from Aramaic.

Last but not least

Irish Gaelic
A minority of people in Ireland speak Irish (Gaeilge) today, but its history is long and artistic. A member of the Celtic branch of Indo-European languages, it existed long before the Germanic influences of Norse, Anglo-Saxon and Frisian landed on the British Isles. Scottish Gaelic and Manx derived from Irish Gaelic through migration. With the oldest vernacular of any language in Western Europe, the ancient Irish chose to write their manuscripts in Gaelic rather than the common Latin, at that time.
Graham O'Mahony, Blogger and Web Designer
Graham
Web Designer and Blogger
The STAR Team
Follow the conversation on Twitter logo @STARTranslation

Source: The Culture Trip

Four Courts, Dublin

Not translating into Irish could see legal cases dismissed

Four Courts, Dublin, not translating into irish could see legal cases dismissed
Image: Four Courts, Dublin / Wikipedia

Key legislation remains in English only

It was reported in The Journal today that criminal cases across the country could be adjourned or even dismissed as a result of the state’s failure to have 11-year-old legislation translated into Irish.

Solicitor, Samantha Geraghty, speaking on RTÉ Radio na Gaeltachta said the government has failed in its constitutional obligation to translate the Civil Liability and Courts Act 2004. Summonses are issued because of this piece of legislation. A judge from Belmullet district court, Mayo said that of such a breach “an order of prohibition could apply to appropriate cases.” Simply put, if a translation of the Act is not produced by 21st of March 2016, then there is a danger that some cases may be thrown out.

There is a constitutional right to have your case defended in Irish without disadvantage and that can’t happen if the law is not available in Irish,” Samantha Geraghty added.

According to a spokesperson from the Oireachtas, the Act is currently being translated into Irish and will be available shortly.

Source: The Journal

The STAR Team

What is a googol?

World’s Largest Named Number

What is a googol?

World’s Largest Named Number: Googol

Sometime in the 1930s, an American mathematician, Edward Kasner, was walking his nephews along the New Jersey Palisades when he asked them to help him name a particularly long number in an effort to pique their interest in mathematics. One nephew, nine-year-old Milton suggested “googol”. But it wasn’t until 1940 that the word was first introduced in a non-technical publication surveying the field of mathematics: Mathematics and the Imagination.

A googol is one followed by a hundred zeros or as follows.

1.0 x 10100

Milton also suggested googolplex; larger than a googol, “but still finite” as Kasner was quick to remark.

Google

Yes, the Internet search giant falls into place here. It is known that the name Google came from a misspelling of googol. Googleplex, the headquarters of Google in California is similarly derived from googolplex!

Googolplex can be written as follows:

10 x 10googol or 10(10100)

To put it into perspective, a googol is 10,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000.

Source: Googolplexian.com

Graham O'Mahony, Blogger and Web Designer
Graham
Web Designer and Blogger
The STAR Team
Follow the conversation on Twitter logo @STARTranslation
UFC Logo

Conor McGregor UFC Win, Lost in Translation

UFC Logo, Conor McGregor UFC Win, Lost in Translation

Conor McGregor UFC Win

Immediately after being knocked out within 13 seconds of the UFC 194’s main event, José Aldo’s comments post-fight were met with booing from the packed MGM Grand arena in Las Vegas.

Being a Brazilian national, an interpreter was brought in to translate Aldo’s remarks on the fight. The former champion was quoted

We need a rematch, it was not a fight.

The interviewer at the fight — a stand-up comedian — Joe Rogan took to Twitter to apologise for the confusion and the mistranslation of Aldo’s words. Many people did wonder however, how could Aldo’s long speech post-match [in Portuguese] be easily translated into only nine words!

The Real Translation

A Portuguese-speaking Reddit user, RandyLiddell translated what he heard José Aldo say…

Rogan: How much, if anything, of the fight can you remember?
Aldo: He threw a jab on my chest, I was already expecting that. When I went to attack him he hit me with a good cross and there is where he got me. I believe that after this fight we have to go for a rematch, is not done yet. He got me with a good shot and was able to finish the fight.

Rogan: How much did all the taunting affected you?
Aldo: It didn’t affect me in anything. Whatever he said it doesn’t matter, I don’t fall for provocations. My mind is always calm inside there, I try to just get in there and do my job. He was happy today, caught me with a good blow. I think we have to move on now and now I am waiting for a rematch, and God willing, next time I will be back much better trained and recover what is mine.

Perhaps the translator can be excused as it was a loud arena with little time to interpret everything Aldo had said.

Did you watch the fight?

The STAR Team

Source: Balls.ie

Graham O'Mahony, Blogger and Web Designer
Graham
Web Designer and Blogger
The STAR Team
Follow the conversation on Twitter logo @STARTranslation
China flag, typo states resignation of China president Xi Jinping

Typo States Resignation of China President

China flag, typo states resignation of China president Xi Jinping

Inadvertent Typo States Resignation, Xi Jinping

The China News Service recently published an article about their president, Xi Jinping, saying that in his “resignation” that China and Africa had a shared destiny in their histories.

Xi Jinping was attending a China-Africa summit in Johannesburg, South Africa when the report was released. The typo led to the suspension of four journalists: one of whom is the news agency’s bureau chief in South Africa.

The editors of China News Service, which is state-owned, had mixed up the Mandarin words for speech (zhi ci) with resignation (ci zhi).

The mistake went unnoticed even before subsequently being printed. It was corrected by several other news channels online, but the edition was already in circulation. The typo ended up in other news stories before China News Service corrected the error.

Despite the suspension of the four journalists involved, it has been reported that although it was a “serious blunder”, it will not end their careers. However, the severity of their punishment is not yet clear.

Graham O'Mahony, Blogger and Web Designer
Graham
Web Designer and Blogger
The STAR Team
Follow the conversation on Twitter logo @STARTranslation

Source: The Guardian

Vote Now, STAR Christmas Mascot

Vote for STAR Christmas Mascot

Vote Now, STAR Christmas Mascot

Vote for your favourite Christmas Character / STAR Translation Imaging

STAR Christmas Mascot 2015

Which STAR Christmas Character is your favourite? Fox, Snowman, Santa Claus, Seal, Robin, Panda, Mouse, Gingerbread Man, Reindeer, Penguin or Hedgehog.

Cast your vote by clicking LIKE on your favourite one! There are eleven of these super cute characters. Which one should be our Christmas mascot for 2015?

Follow our Facebook tag: #STARChristmasMascot

Graham,
The STAR Team

Robot Teachers, Language Tutors

Robot Teachers, Language Tutors

Robot Teachers, Language Tutors

Children Learn Languages with Robot Teachers

Across Europe, robots are helping young immigrant children learn new language skills necessary for social integration and education. It is tough for anyone to cope with moving to a new country and different culture, which is one of the reasons a team of robotics engineers decided to test out their robot teachers.

The youngsters are learning new language skills to help them enter the school system. Only four cities are taking part in the trial phase: Tilburg and Utrecht in the Netherlands; Bielefeld in Germany; Istanbul in Turkey. Lead by a consortium of roboticists and linguists from universities across Europe, the project is called L2TOR while a French company called Aldebaran Robotics build the new teachers.

A robot called NAO watches over the children and aids them in the lessons while the work on a tablet. Before each lesson begins, NAO explains to the kids what they will learn and then assists each child if they become struck by observing their body language.

“We want to help these children improve their language skills through one-to-one interaction with a robot, to help them catch up,” — Paul Vogt (L2TOR), Tilburg University, The Netherlands.

Other studies have shown that children learn best in a one-on-one environment rather than a classroom setting. But doing this with human teachers is highly prohibitive due to costs. The L2TOR project will not replace teachers rather, they will give each child a tangible three-dimensional presence to learn more effectively along a human teacher.

Infinite Patience

The NAO robots can repeat lessons over and over and take their time with each child; human teachers can become impatient and get bored. These psychological factors that affect humans cannot affect the robots.

“Sometimes the human teacher can get bored or angry by repeating things again and again,” — Amit Kumar Pandey, head of research and development at Aldebaran Robotics

But it’s not just the children that learn. On the tablets is a software system, CoWriter which helps children practice their writing skills. The robot can write on the tablet too, but if the robot makes a mistake the child can step in and teach the robot where it went wrong.

Is this the future of learning at school? Let us know what you think.

Source: New Scientist

Graham O'Mahony, Blogger and Web Designer
Graham
Web Designer and Blogger
The STAR Team
Follow the conversation on Twitter logo @STARTranslation
Search Engine Optimization, keyword translation

Boost Holiday Sales with Keyword Translation

Search Engine Optimization, keyword translation

Maximize Sales this Christmas with Keyword Translation

Translate your Google AdWords campaigns

Capturing leads and getting those much needed conversions can be a difficult process. Your AdWords campaigns are generating conversions, but are you reaching enough potential customers?

If you take your top performing ads and translate them, this will give your marketing campaigns a wider, international audience. Speaking to new customers in their language is the best way to bridge the gap. All you need now is to convert them to sales.

Start Translating

Before we begin translating the entire ad campaigns, we take your current keywords, translate them and search volume data and trends with the target country. This helps us to see if the selected keywords are appropriate and if they are popular*.

Once we have built up a list of effective keywords, we translate your campaigns’ ad headlines and descriptions. We also translate ad extensions such as call, callout, and sitelink extensions.

What You Have To Do

We ask our customers for a number of things to kick-off the project. Here is what you have to do:

  1. Export the keywords you wish to translate
    • Click on the campaign, then click on Keywords tab and finally click on the Download report button
  2. Download as an Excel .csv file
  3. Repeat the above steps for Ads and Ad extensions

AdWords Download report button

  1. Tell us which language you want and the target country
  2. You can also include negative keywords in your report
    • Negative keywords make sure your ads do not show in unrelated search results
  3. Contact our sales team and upload your CSV file for translation
    • Talk to a member of our professional sales team to get a free quote today!

*Based on average monthly searches

Graham O'Mahony, Blogger and Web Designer
Graham
Web Designer and Blogger
The STAR Team
Follow the conversation on Twitter logo @STARTranslation
Web Summit 2016

Goodbye Web Summit, Hello Lisbon

Web Summit 2016

Goodbye Web Summit

As we say Goodbye to the Dublin Web Summit, Paddy Cosgrave and the debates about the Irish Government, Wi-Fi and customer service, what’s next for Irish digital and our webpreneurs?

Am I sad to see the Web Summit go to Lisbon? Partly yes and partly no. Governments shouldn’t bow to big business, but they do need to listen – and be professional. At the end of the day – the Web is international, so it should not matter where in the world it is. As long as you have good Wi-Fi!

Hello Lisbon

Lisbon will bring many new things to the Web Summit. Firstly, it will bring us closer to Europe. It will be interesting to see if the new location brings language challenges to the teams or entrepreneurs and the Web Summit team. The summit has always been international. But now that it’s based in Lisbon, will it attract more European visitors?

What will be the default language of the show — English or Portuguese?

Will the #WebSummit ever be the same again?

Need Translation?

So Paddy and the team, if you need Portuguese translation or any language for that matter, give me a call here at STAR Translation Dublin. With offices in 44 countries, we will help you deliver in every language.

Exhibiting in Lisbon?

If you’re bringing your company to Web Summit in Lisbon, think about translating some of your marketing material, even a one-page flyer.  You will be closer to Europe, so put your best image forward with professional translation. Speak to your customers in their language.

At STAR, we help drive international sales for our customers and make the world a smaller, friendlier place to do business.

Get Ready Now:

Start planning for Web Summit 2016

The next chapter of Web Summit will take place in Lisbon in 2016. We can help translate that chapter for your success.

Here is some great resources we have for you:

Let STAR translation help you start your journey. Give us a call to discuss your plans.

Regards,
Damian Scattergood
Managing Director
STAR Translation Services Dublin

IRELAND
+353 1 836 5614

UNITED KINGDOM
+44 (0) 2036 427 459

UNITED STATES
+1 646-741-8567

Is bland marketing losing you sales?

3 Killer Tips for Great Sales Copy

Is bland marketing losing you sales?

The average time spent reading an online article is 15 seconds.

If you don’t get my attention in this time, I’m gone. Get to the point!

Today, most people just don’t have the time to read lots of boring marketing text. Customers skim your text and pick out the important bits.

Fact: 1/4 of US adults did not read a book in 2014 according to Pew Research. We are becoming lighter, faster readers.

Best Practice for Writing Marketing Material

  • Keep your English simple
    Text should be easy to understand. Use less words and short sentences. Say it in 2 short sentences instead of 1 long one. Customers don’t have time to work out what your talking about in complex sentences. If a sentence spreads over 2 lines – it’s too long.
  • What do you want to say?
    Think about the message you want to give your customers. Write it simply. Do you deliver “best in class automotive support services” or do you “Keep your fleet on the road”. Avoid bland marketing copy
  • Why should I care?
    Ask yourself – why should anyone care about what you say. If you can’t answer this – don’t write it
    We’ve delivered a million products last year -what would the customer think?. The customer might only want 1. How about “We delivered a million products last year – every one on time. Need one in a hurry – call us now”
  • Write for people first
    Remember a “normal” person is reading your material in most cases. If you use lots of jargon – people won’t understand what you do. I see sites doing this every day; – I just can’t work out what some companies actually do or are trying to sell me. Result – Click – No sale.
  • What do you want me to do?
    All too often you read text ask “what was the point of that?”
    If you want the customer to do something make sure you have a clear call to action at the end of your copy. Tell them what you want them to do next. Call us; Email Us; Phone Us; Get a Quote; Be Specific.
  • Do a little research
    Have a look at a few websites you love using. Why do you like them? How do they write? What do they ask you for? Why do you find their site easy to use? What are they doing that you could do to?

3 Killer Tips for Great Sales Copy

  1. Get to the point quickly: (15-second rule)
  2. Keep it simple: (short, snappy sentences)
  3. Have a clear call-to-action: (CTA — What do you want me to do?)

If your copy meets this guide you’re on the road to success.

Why is this important?

If you can’t get your customers attention and keep it you will lose them.
Bad English or Bad Cheap Translation turns customers away from you. Speak to them professionally and clearly in their language.

Can STAR Help?

We’re really passionate about communication and language. We have offices in 44 countries so communicate in many languages including English. We help you communicate effectively in any language.

7% of STAR offices speak English by default. That means 93% speak other languages. We translate and work with hundreds of clients around the world every day. They have deadlines to meet and customers to satisfy. That means we have to deliver efficiently every day. Our own teams know how to communicate accurately, quickly and effectively. It helps us and our customers. And we do it in multiple languages.

So how can we help you?

If you need translation, proofreading or design services – talk to us.

A 5-minute conversation will tell you if we can boost your sales.

Call us on +353 (0)1 836 5614

Damian Scattergood

 

About Damian

Damian Scattergood is managing director of STAR Translation Services. With over 35 years experience in business and translation he is an expert in language and communication technology. He has worked with many multinational companies in various roles – giving him a breadth of experience across business operations. He is the driving force for sales in STAR Dublin and works with companies helping them drive their global growth.