The translation category features all blog posts related to the world of translation. Read posts on multilingual translation and translation services. Subscribe to us.

Cloud Translation, cheap translation?

The big race is on to develop the winning cloud translation system but I sometimes debate whether this is a good game to play.

Firstly – You should be concerned around  where the data is stored. What legal Jurisdiction is it in?   If your product information sensitive? Are there countries that you might not want that information to be visible? or stored in? The US government have restrictions on certain industries and what countries they can do business with. Cloud translation makes this audit trail difficult.

If your product information is sensitive do you want it stored in a cloud? where you may not know what country the data centre is in? Translation servers can be anywhere, so always ask your cloud vendor where they are.

Secondly: Who has access to this data? Again this varies from vendor to vendor. Is the translation memory your property or theirs? If you change vendor are you lost?

Thirdly: Cloud means lots of people can work together which is great. however consider this – are the same team working on your projects? or just the next free translator? So does cloud computing deliver consistent results? Right now I think this is the biggest challenge for translation in the cloud.

Cloud translation is the next wave coming down, exciting but as with all new technology the early days will have a few speed bumps.

Dyslexia-Friendly Spelling Game Sponsored by STAR

Paul and Damian at the launch of the dyslexia-friendly spelling Game

Paul and Damian at the launch of the Spelling Game / STAR Translation Imaging

Today, STAR Translation announced their sponsorship of Spelling Rules, a free online game to help dyslexic children improve their spelling.

Developed by Claire McNelis, a Digital Media graduate from Galway, Spelling Rules was created as an online game that would teach spelling rules in a way that was simple and accessible for dyslexic people without being too academic.

STAR Translation is proud to announce that it has sponsored the game and made the free game (dyslexia-friendly spelling game) available online for all to enjoy.

Being dyslexic myself, I see the great benefit this game can bring. As part of our investment in corporate social responsibility, it’s great to be able to give something back that genuinely solves a problem I can associate with.

With close to 10 years of experience providing professional translation services from our offices in Dublin, we are delighted to be able to help Claire with the advancement and promotion of her game.

Paul Quigley, Director of STAR, speaking on behalf of the company had stated, “being dyslexic myself, I see the great benefit this game can bring. As part of our investment in corporate social responsibility, it’s great to be able to give something back that genuinely solves a problem I can associate with.”

About us

STAR Translation is based in Dublin, Ireland. We deliver translation and document translation services to customers around the globe for over 40 languages. We help our customers do more business internationally by providing the website translation, technical translation and document services they require to communicate worldwide.

The STAR Team

LRC Best Thesis Award 2011

LRC Best Thesis Award 2011, call for entries

Closing date for entries: 2nd of September 2011

The Localization Research Centre and Symantec Ireland are pleased to announce the 2011 LRC Best Thesis Award, also sponsored by Symantec.

The LRC Best Thesis Award is an annual award given to the author of the best research publication in an area relevant to internationalisation and localisation.

Students who have completed a thesis on a relevant localisation theme within the past two years are invited to submit their work to the LRC for consideration. Theses may be submitted prior to their degree award and will be judged by a panel of academic and industry experts.

The winner will receive €1,000 and one of Symantec’s professional retail products.

The scope of the entries for the award need not be confined to a technical linguistic area, and applications are also invited from students who are carrying out research into commercial and management aspects of the localisation industry.

Possible topics may include, but are not limited to …

  • localisation workflows
  • crowdsourcing in localisation
  • global web design and content management
  • machine translation
  • computer-aided translation
  • terminology management
  • internationalisation and global software design

For more information on the awards, visit or email LRC (at) ul dot ie

Proposals may be sent by email.

Or by mail to Localisation Research Centre, CSIS Department, University of Limerick, Ireland

The STAR Team

STAR Acquires ISO 9001:2008 Certification

We acquired the ISO 9001:2008 certification for our Quality Management System for translation services.

STAR Technology Solutions is proud to announce that in February 2011, our Quality Management System was independently audited and awarded with the prestigious ISO 9001:2008 Certification.

With close to 10 years of experience providing professional translation services, the ISO standard is a further stamp of approval to the high-quality services the company delivers to its global customers.

Recognised in more than 160 countries, the ISO 9001:2008 standard provides a tried and tested world class framework for taking a systematic approach to managing an organization’s processes to deliver consistently high quality results.

ISO certified translation, STAR acquires ISO 9001

Paul Quigley receives official ISO 9001 Certification

Paul Quigley, director of STAR speaking on behalf of the company stated,

We are delighted to have such external recognition for our team. To achieve ISO 9001:2008 Certification a company must employ a Quality Management System (QMS) that delivers superior customer services and continuous improvements in skills and competency of all employees in the translation process.

ISO 9001 places a strong emphasis on customer satisfaction, management responsibility, continual improvement and organizational performance.

“Translation is all about confidence in your ability to do business worldwide in different languages and culture. ISO 9001 Certification gives our customers the confidence in their translations to achieve this goal.” — Damian Scattergood, Managing Director, STAR Translation

STAR Technology Solutions is a translation company based in Dublin, Ireland. We deliver translations to customers around the world, and into more than 70 languages. We help international businesses by providing website, document and technical translation services.

The STAR Team

How do you say I Love You in French?

Learn to Say I Love You in French this Valentine’s Day

As Valentine’s Day approaches, most translation companies around the world get asked at some time or another to translate ‘I love you’ or ‘will you marry me?’

To help you on your way to that special day, we’ve translated the most popular phrases into over 28 languages. We have even recorded the voices for you. So you’ll be able to pronounce them an impress that someone special!

Visit our ‘I love you’ page and learn how to say I love you in French in no time.

We’ve even included some advice and contact information for getting married around the globe.

Happy Valentine’s Day from all the team at STAR.

Business Language Champions Awards

Applications are now open for CILT’s Business Language Champions (BLC) Awards 2010-2011, which recognise and celebrate businesses and individuals that are supporting language learning in schools.  Business Language Champions is a national programme that helps businesses and schools work together to motivate young people to learn languages .  Businesses up and down the country are constantly giving up their time to share experiences of working overseas, learning and using languages and dealing with foreign customers and what better way to reward them than with the chance to win an award. Awards are being offered in three categories:

·         Outstanding Commitment – for businesses who can demonstrate a minimum of two years’ commitment to working with schools to support language learning.

·         Innovation – for businesses who can demonstrate an innovative approach to working with schools to support language learning

·         Ambassador – for individuals from business who are working with schools to support language learning.

Entries are welcome from all businesses and individuals and you do not have to be registered with the BLC programme to apply. Schools are also encouraged to use the application form to nominate businesses and individuals they have worked with on BLC activities.
If you would like to enter the awards, nominate someone for an award, or simply find out more information please click here.
Please note that the closing date for applications is 5pm Friday 18 February 2011. Shortlisted candidates will be informed during the week commencing Monday 28 February 2011 and Award Winners will be celebrated in July 2011.

Language Learning Project

The search is on for the most innovative language learning projects in the UK with applications now being invited for next year’s prestigious European Language Label. The competition recognises and celebrates new ways to inspire and motivate language learners at all levels and schools, colleges, adult education, business and community projects are all invited to take part.

This year, the Europe-wide award highlighted all sorts of wonderful initiatives, from a primary schools project in Devon where pupils combined language learning with PE to a project where local businesses enabled pupils to use their language skills in a real-life business situation. This year’s focus for the awards is on languages that can be used in a career and on language learning in the community.

Kate Board, Chief Executive of CILT said: “Language learning is important to our future as global citizens and for the UK to be able to compete in the global economy. This award is a fantastic way of encouraging language learning and showing others how much fun it can be. I am continuously impressed by the exciting and innovative projects languages students come up with”.

To qualify for a European Language Label award, projects must provide an inspiration to others, be replicable, and involve any language other than English. Shortlisted projects will be visited by a panel of expert judges, who will compile a list of the ones they found most innovative and effective. Winners will attend a prize-giving ceremony in July at the new European Commission offices in London, where they will be able to display and share their projects.

There will be special prizes available, including the annual Mary Glasgow Award of £2000. You can find out about all of last year’s winning projects and download an application form from

Launch of Languages Work Pledge

Leading businessman Roland Rudd has launched a campaign calling on the business community to recognise the importance of language skills to the economy and employment.

The Languages Work Pledge is an online nationwide campaign being run by CILT, the National Centre for Languages. Businesses are being asked to sign up in order to highlight the benefits of language learning and encourage support for languages from businesses, education and the government.

Launching the Campaign, Roland Rudd, the founder of Finsbury, a leading global financial communications group, said:  ““British businesses will not remain competitive unless we can communicate effectively and interact with customers and partners around the world. The ability to speak a foreign language enriches us as individuals and brings huge commercial benefits to employers. We can not afford to be complacent, such skills are vital to the continued success of British business and the United Kingdom’s influence on the world stage.”

Research has shown that the UK is losing its place in the global marketplace due to its lack of language skills and that rebalancing the UK’s trade with non English speaking countries could add £21 billion per year to UK GDP1.  It’s also been shown that businesses that have an international communications strategy to help overcome language and cultural challenges achieve on average 45% more sales2.

Michelle Brassell, CILT’s Employment Engagement Adviser, said:  “Signing the Languages Work Pledge is a simple and practical way to ensure that the importance of languages and intercultural skills to business in the UK is kept at the forefront of the Government’s agenda”.
To sign the Languages Work Pledge go to

5 Services We Provide

5 Services we provide our customers internationally

We provide all our customer with a varied range of services. Some of them unknown to others.

1. English Proofreading Services.

Language is our business. We have English proofreaders on our teams. You may not need translation, but perhaps your latest documents could do with a good proofreading.

You may be working on your latest tender submission or updating your website for English readers. Or how you just need your digital copy checked for consistency or ease of understanding.

Our English proofreading teams can help you achieve just that. We also provide proofreading of all the languages into which we translate.

2. US English and UK English Translation

Gasoline or Petrol, Zucchini or Courgette? We provide US English and UK English conversions and vice versa for our customers on a regular basis. Ecommerce providers often have different sites for their English speaking customers around the world.

Having your website checked for spelling mistakes can improve your online sales!

3. Voice-overs

Need a video translated? We provide voice-over translation and actors for all our languages.

4. Document Conversions

Paper, Adobe FrameMaker and InDesign, QuarkExpress, Acrobat PDF etc. We can help you with lost originals, conversions and the latest document formats.

Occasionally you may have to translate a project where you have lost your original sources. STAR’s desktop publishing teams have the experience and expertise to recreate almost any document. Even if you only have a scanned image or PDF, we can recreate your documents for you.

You may also have decided to retire some older software and move your documents to the latest design package such as Adobe InDesign; We can help make that transition easier for you.

5. Software Localization

Whether you are developing a desktop application or an iPad app we can help you deliver your software in multiple languages.

We have our own software development teams. We are a developer of document and information technology ourselves, so we know the challenges of international software design.

We can give you advice on what the best steps are for your project, including enabling and software localization services.

Download our PDF document on localization for first timers. Contact us for a quote today.

English Proofreading
Language is our business so we have English proofreaders on our teams. You may not need translation, but perhaps your latest documents could be professionally proofread.
US English and UK English Translation
Gasoline or Petrol, Zucchini or Aubergine? We provide US English and UK English conversions and vice versa for our customer on a regular basis. Ecommerce providers often have different sites for their English speaking customers around the world.
Need a video translated? We provide voice-over translation and actors for all our languages.
Document Conversion
Paper, Adobe FrameMaker &amp InDesign, QuarkExpress, Acrobat PDF, etc. From lost originals to just conversion to the latest document system we can help you.
Software Localization
Whether you are developing a desktop application or an iPad app, we can help you deliver your software in multiple languages.

The STAR Team

Updated: 20th of February 2015

Comment faire traduire son site web efficacement ?

Traduire son site web efficacement

La traduction d’un site web est toujours un peu compliquée pour les responsables marketing. On nous demande régulièrement quel est le meilleur processus pour faire traduire son site internet. Si votre site web en anglais contient un grand nombre de pages, et que son contenu change régulièrement – comment gérer le budget de la traduction ?

Il existe beaucoup de manières efficaces de faire face à ce défi.

Utilisez un Système de Gestion de Contenus

Si vous n’avez pas de contraintes de budget, la méthode la plus efficace est d’utiliser un système de gestion de contenus. Choisissez-en un qui peut gérer plusieurs langues et supporter des mises à jour régulières. Rappelez-vous que vous n’avez pas besoin de tout traduire maintenant. Vous pouvez répartir votre budget sur une longue période. Ainsi, vous pouvez livrer un contenu adapté au marché sur une certaine période.

Ne traduisez que les pages principales

Vous pourriez traduire simplement les pages les plus importantes. Nous vous conseillons de demander à votre webmaster de passer en revue les pages les plus populaires de votre site, et faites-les traduire. Vous pourriez vous rendre compte que vos visiteurs sont concentrés sur une partie de votre site. Vous pourrez donc décider quelles pages sont les plus importantes, et faire traduire celles-ci en premier. Cela signifie que vous devrez revoir votre budget à la baisse en fonction de l’importance de votre page, et maximiser votre ROI.

Faites attention en regardant les résultats de cette analyse, car vous pourrez constater que votre page “News” est une des plus consultées de votre site. Cependant, ce type de page est mis à jour régulièrement, et certains ont beaucoup de contenu. Il n’est donc pas préférable de la faire traduire.

Les résultats de cette méthode sont que vous obtenez un site web dont le contenu principal est traduit, en maintenant un budget économique et efficace. Le seul inconvénient est que votre client pourra voir que de l’anglais se trouve encore dans le site. Vous devrez donc décider si c’est acceptable pour vos clients.

Développer un mini-site

Une alternative serait de développer un mini-site dans les langues souhaitées. Dans ce cas, ne sélectionnez que les pages les plus importantes selon votre analyse, et créez un nouveau site avec ce contenu seulement. Ce sera donc un site beaucoup plus petit, qui contiendra des liens provenant de votre site principal. Lorsqu’un utilisateur sélectionne une nouvelle langue, ils seront renvoyés sur le site de leur langue.

L’avantage de cette méthode est que le site web sera totalement traduit avec le contenu important. Vous aurez très peu de travail en gérant le mini-site, et l’avantage principal sera qu’il n’aura pas à être mis à jour trop souvent. C’est le meilleur rapport qualité-prix qu’on puisse trouver.

Traduisez une langue à la fois

On se trompe souvent sur le nombre de langues vers laquelle il faut traduire. D’un point de vue commercial, il est plus logique de faire traduire dans une seule langue à la fois, ou par groupes comme le français, l’allemand ou l’italien.

Lorsque vous lancez un nouveau site, il vous faut faire attention à plusieurs choses …

  1. Qu’il correspond au marché cible. Les caractères spéciaux fonctionnent-ils sur votre site ?
  2. Votre système interne peut-il supporter la communication/le feedback client ? Pourrez-vous gérer vos nouveaux clients français et allemands en même temps ?
  3. Le site web propose-t-il ce que vous attendiez ? Cherchiez-vous à recevoir des appels, des e-mails ou des demandes commerciales directes ?

Utiliser des drapeaux ?

Cette question est assez intéressante. On recommande généralement de ne pas utiliser de drapeaux pour représenter une langue sur un site web.

Langue : Lorsque le site est dans plusieurs langues, il est plus avisé de mettre du texte avec “français, allemand, anglais”. Pour indiquer la langue. Ainsi, quelqu’un choisissant la langue anglais depuis les Etats-Unis, le Royaume-Uni ou l’Irlande ne sélectionnent que l’anglais. Les drapeaux peuvent être assez sensibles au niveau politique. Par exemple,quelqu’un qui vient de la République d’Irlande peut ne pas être enchanté de devoir cliquer sur le drapeau du Royaume-Uni. Le lien écrit “Anglais” serait donc plus approprié.

Site selon les pays : Pour des sites webs spécifiques à certains pays, mettre des drapeaux ne pose pas de problèmes. Si vous avez des bureaux au Royaume-Uni et/ou aux Etats-Unis, il est donc tout à fait acceptable de mettre le drapeau américain pour indiquer vos bureaux des Etats-Unis, et le drapeau du Royaume-Uni pour votre site britannique.

The STAR Team