The translation category features all blog posts related to the world of translation. Read posts on multilingual translation and translation services. Subscribe to us.

Translating and the Computer Conference

Translating and the Computer Conference, London

Translating and the Computer 33 Conference Provisional Programme will take place at the Hatton in London from 17th and 18th November 2011.

The programme’s content has just been published for the ASLIB conference. See the programme below.

  • A new machine translation service for the European Commission: Spiridon Pilos, European Commission
  • Automatic translation tools at WIPO: Bruno Pouliquen, WIPO
  • NATO Terminology Programme and NATOTerm
    • Ian Jones, Chairman of NATO Translation and Terminology Systems Advisory Group (NTTS AG) and Chairman of Terminology Sub-Group of the NATO Standardization Staff Group
  • An introduction to Internationization Activity at the World Wide Web Consortium (W3C), and its working groups, in particular with regards to HTML5 and its proposed changes to the markup used for internationalization: Richard Ishida, W3C (World Wide Web Consortium)
  • Using seed terms for crawling bilingual terminology list from the Web: Analyzing and diagnosing the system performance: Kyo Kageura, University of Tokyo and Takeshi Abekawa, National Institute of Informatics
  • Machine Translation between Uncommon Language Pairs via a Third Common Language: The Case of Patents: Benjamin K. Tsou and Bin Lu, The Hong Kong Institute of Education
  • An effective Model for Insertion of Translation Technologies into US Government Translation Environments: Carol Van Ess-Dykema, National Virtual Translation Centre and John S. White, MITRE Corporation

And much more…

For more information on attending the conference, contact Helen Evans at ASLIB.

The STAR Team

Google to charge for translation

Google recently announced it will shutoff its free translation API in favor of a paid version.

The information was quietly released on its API website:

Important: Google Translate API v2 is now available as a paid service. The courtesy limit for existing Translate API v2 projects created prior to August 24, 2011 will be reduced to zero on December 1, 2011. In addition, the number of requests your application can make per day will be limited. Google Translate API v1 will be shut off completely on the same date (December 1, 2011); it was officially deprecated on May 26, 2011.

Interestingly Google cited substantial economic burden caused by extensive abuse for the decision. For website translations, they encourage you to use the Google Website Translator gadget.

“Uncancelling” of the EC Translation Technology Tender

EC Translation Technology Tender

This week on the Common Sense Advisory website, the EC has uncancelled its Ted tender for CAT tools. Quite an interesting story for those following translation technology and political institutions.

In 2010, the European Commission (EC) opened a tender for bids on computer-assisted translation, or computer-aided translation (CAT), and translation memory (TM) tools to which a number of well-known industry firms responded.

In July 2011, a corrigendum was issued declaring the awarding procedure unsuccessful. The reason given … “none of the submitted tenders met the minimum quality criteria.”

Understandably, the companies that invested time and cost in responding to the tender expressed disappointment.

For more information, visit the Common Sense Advisory.

The STAR Team

Unicode Conversion UTF-8 UTF-16

What a long title!

If you’ve ever damaged a string in your code: HTML / Java / XML, and need to covert or escape it, there is a great tool that will do the job quickly and efficiently for you, unicode conversion.

For unicode conversion, use this handy unicode ‘code’ converter on GitHub.

You have the option of working from mixed character strings, UTF-8 and UTF-16. It will also convert and show escaped characters for JavaScript and Unicode U+hex

Thanks to Richard Ishida of W3 for sharing this.

The STAR Team

Google drop translate API

Google Translate API Dropped

Earlier this month, Google officially announced that it was deprecating and phasing out its translate API.

This means that website developers will no longer be able to use the code that makes Google’s translation algorithms that automatically provided translated material for other websites.

The standalone Google Translate site will remain, though; this allows you to enter text or URLs for quick translation.

Google put the decision down to an overuse by Spammers of their system to translate spam and phishing emails which are sent on a regular basis around the world.

Google stated, “The Google Translate API has been officially deprecated as of May 26, 2011. Due to the substantial economic burden caused by extensive abuse, the number of requests you may make per day will be limited and the API will be shut off completely on December 1, 2011. For website translations, we encourage you to use the Google Translate Cloud.

The STAR Team

Zanella wins at Silverstone, doubles up at Magny-Cours

Zanella wins at Silverstone, Magny-Cours

Zanella wins at silverstone

Christopher Zanella wins at Silverstone / STAR Imaging

“I like this track a lot and I’m very happy to be leading the championship.”

We have seen some of the latest shots of Christopher Zanella, who completed a double at Magny-Cours, winning the second race from Alex Brundle and Mirko Bortolotti.

“I like this track a lot and I’m very happy to be leading the championship. I had a good start in the race and had a little fight with Brundle going into the first corner”, Zanella remarked after the race. “After that I pushed a bit for three or four laps to make a gap and then just tried to drive consistently.”


STAR sponsors Zanella in the F2, and has been working in the automotive industry for nearly 30 years. We are one of the largest automotive translation vendors specializing in technical document services.

STAR — delivering translation services to the automotive industry for over 30 years.

The STAR Team

i18n Summer School starts in 4 weeks!

4 weeks of topics to meet your globalization needs The Localization Institute, a leader in localization and globalization seminars and training, offers four different weeks of internationalization seminars.

Pierre Cadieux, along with Matta Saikali, Nancy Locke and Francois Yergeau will present these seminars, each directed at a different audience. Summer school will take place at the Montreal Hotel Gouverneur Place Dupuis in downtown Montreal, Canada.

The first week of school was designed to overlap with the end of the world renowned Montreal Jazz Festival.

These week-long seminars consist of sessions ranging from 1 to 2.5 days in length. Sign up for the classes that you need, or enroll in the whole week. Take advantage of our early registration price discounts.

Week 1: July 4-8, 2011 Globalization for translation providers and customers

This week offers two different tracks. Select seminars from either track, depending on your internationalization needs. Seminars offered in Track A:

  •  Automating Localization Workflow
  •  All About Internationalization 101 and 102
  •  Creating Multilingual Websites
  •  All About Arabic

Seminars offered in Track B:

  •  Document Internationalization
  •  Creating and Managing Multilingual XML Content
  •  All About Globalization Requirements
  •  Internationalization and Localization Testing

For complete details of these seminars, visit the Internationalization page.

Week 2: July 18-22, 2011 Internationalization for product managers and testers

Seminars offered in week 2:

  •  Introduction to Internationalizatioin
  •  Internationalization and Localization Testing
  •  All About Globalization Requirements

For complete details of these seminars, visit the Internationalization page.

Week 3: August 1-5, 2011 Internationalization for programmers

Seminars offered in week 3:

  •  All About Internationalization
  • NET Internationalization
  •  Java and Java EE Internationalization

For complete details of these seminars, visit the Internationalization page.

Week 4: August 15-19, 2011 Internationalization for database developers and database administrators

Seminars offered in week 4:

  •  All About Internationalization
  •  Oracle Internationalization
  •  SQL Server Internationalization

For complete details of these seminars, visit the Internationalization page.

The Localization Institute is dedicated to bringing the same quality of information and instruction to our public seminars as we do with our online seminars and round tables. You can find a current schedule of all training offered at our website:

Please contact Kris Wiegand at (608) 826-5001 or http://[email protected] with any questions or assistance in registration.

Christopher Zanella Tops Formula 2 Championship

Christopher Zanella tops Formula 2 at Silverstone

We had been reviewing the Formula 2 results and Christopher Zanella, the driver sponsored by the STAR Group in Switzerland, is leading the championship.

While he is still a newcomer to the 2011 FIA Formula Two Championship,  Zanella has already won more races than any other driver. This is a great achievement. Right now he leads the championship standings.

The 21-year-old secured his maiden F2 podium at Silverstone. Amazingly, he won from starting 10th on the grid!

This was closely followed in Magny-Cours with his first pole and back-to-back wins.

For a detailed interview, check out the Formula 2 website

Learn more about the Formula 2 driver Christopher Zanella.

The STAR Team

Cloud Translation, cheap translation?

The big race is on to develop the winning cloud translation system but I sometimes debate whether this is a good game to play.

Firstly – You should be concerned around  where the data is stored. What legal Jurisdiction is it in?   If your product information sensitive? Are there countries that you might not want that information to be visible? or stored in? The US government have restrictions on certain industries and what countries they can do business with. Cloud translation makes this audit trail difficult.

If your product information is sensitive do you want it stored in a cloud? where you may not know what country the data centre is in? Translation servers can be anywhere, so always ask your cloud vendor where they are.

Secondly: Who has access to this data? Again this varies from vendor to vendor. Is the translation memory your property or theirs? If you change vendor are you lost?

Thirdly: Cloud means lots of people can work together which is great. however consider this – are the same team working on your projects? or just the next free translator? So does cloud computing deliver consistent results? Right now I think this is the biggest challenge for translation in the cloud.

Cloud translation is the next wave coming down, exciting but as with all new technology the early days will have a few speed bumps.

Dyslexia-Friendly Spelling Game Sponsored by STAR

Paul and Damian at the launch of the dyslexia-friendly spelling Game

Paul and Damian at the launch of the Spelling Game / STAR Translation Imaging

Today, STAR Translation announced their sponsorship of Spelling Rules, a free online game to help dyslexic children improve their spelling.

Developed by Claire McNelis, a Digital Media graduate from Galway, Spelling Rules was created as an online game that would teach spelling rules in a way that was simple and accessible for dyslexic people without being too academic.

STAR Translation is proud to announce that it has sponsored the game and made the free game (dyslexia-friendly spelling game) available online for all to enjoy.

Being dyslexic myself, I see the great benefit this game can bring. As part of our investment in corporate social responsibility, it’s great to be able to give something back that genuinely solves a problem I can associate with.

With close to 10 years of experience providing professional translation services from our offices in Dublin, we are delighted to be able to help Claire with the advancement and promotion of her game.

Paul Quigley, Director of STAR, speaking on behalf of the company had stated, “being dyslexic myself, I see the great benefit this game can bring. As part of our investment in corporate social responsibility, it’s great to be able to give something back that genuinely solves a problem I can associate with.”

About us

STAR Translation is based in Dublin, Ireland. We deliver translation and document translation services to customers around the globe for over 40 languages. We help our customers do more business internationally by providing the website translation, technical translation and document services they require to communicate worldwide.

The STAR Team