Pikachu in Hong Kong

Pikachu rename angers Hong Kong

Pikachu in Hong Kong
Pikachu toys line the shelves – its worldwide success expands from video games to other merchandise

Pokémon Pikachu rename leads to protests

The release of two new Pokémon games by Japanese game-maker Nintendo has angered Hong Kong.

As it is around the world, Hong Kongers are very familiar with the tiny, chubby, yellow-furred electric mouse known to them as Bei-Ka-Ciu. But a move to unify the names of 151 Pokémon characters to Mandarin Chinese has upset fans and “localists” alike.

Pikachu’s new Cantonese pronunciation sounds like Bei-ka-jau – nothing like its original.

Regional Pride

The name change, which may seems trivial to some, is part of a bigger problem in Hong Kong as locals see it as the “mainlandization” in the current climate.

Nintendo’s decision to translate all game characters “ignores Hong Kong’s culture,” a spokesman from a Facebook group known as Petition to keep Regional Chinese Translations of Pokémon said. “There’s no respect for it.”

“We are aware of the reasons behind Nintendo’s translation, presumably to make it easier for purposes such as publicity, but the move ignores a lot of players. We hope the Hong Kong market can be taken seriously and treated sincerely.” Locals, fans and activists took to the streets at the Japanese consulate to protest because they believe Cantonese — along with culture and tradition in Hong Kong — is being supplanted by Mandarin.

Regional Language

Cantonese is spoken in Hong Kong, while Mandarin Chinese is the official tongue of Mainland China. The Chinese government sees Cantonese as one of the many dialects used throughout China; however, those protesting believe Cantonese is a proper language and on par with Mandarin.

A Cultural Icon

“Pikachu has been in Hong Kong for more than 20 years,” said Sing Leung, one of those who took part in the demonstration. “It is not simply a game or comic book, it is the collective memory of a generation.”

Chinese Variants

There are different variants of Chinese depending on region. We offer Chinese translation for all variants.

The STAR Team

Source: BBC World News

Damian, Bryan & Eoin at the company's stand

Meet us at LocWorld31 in Dublin

Damian, Bryan and Eoin at the company's stand
STAR Translation Team – looking forward to LocWorld31

STAR to attend Localization World 2016

We’re looking forward to #LocWorld31 already!

If you’re coming to the Dublin conference this year then be sure to plan and visit us at booth #37 where we will be talking about all things translation. Learn about STAR’s global services, and our latest technology for online review – WebCheck.

Nadira Hofmann and Birgit Hoppe will join us from our technical teams in Germany and will both be speaking at the conference.

Nadira Hofmann is a language technology expert and certified French to English translator. Working with STAR since 2000, she has over 16 years of experience in language technology support, training and consulting for Transit/TermStar NXT. Nadira’s primary responsibility is for STAR CLM (corporate language management) and statistical machine translation.

TAUS Translation Technology Showcase

Birgit Hoppe is a certified process manager and technical translator graduate with intercultural sociology endorsements. She started in language technology more than 20 years ago as a translation manager. Birgit’s interest in optimizing processes led her through computer-assisted translation support and training toward translation process design and consulting including lecturing and participating in standardization projects. One outstanding project spanned the implementation of an integrated corporate language management landscape from authoring quality assurance via terminology up to automated translation management for the BMW Service. Her current position of business development manager at STAR Group covers the entire area of corporate language management in order to achieve efficient and customer-oriented processes.

Global Customer Localization Process

Drop by STAND 37 and say hello to STAR.

LocWorld31, Dublin (2016)

The STAR Team

Paul Quigley receiving NSAI certifications for quality standards

STAR presented with ISO 9001:2008 and EN 15038:2006 Certification

Paul Quigley was presented with ISO 9001 and EN 15038 certifications for quality standards

Paul Quigley with Maurice Buckley of NSAI (left) and Pedro Alves of IQNet (right) / Image: NSAI

NSAI Certifications

On the 17th of May, Director of STAR Translation, Paul Quigley was presented by the National Standards Authority of Ireland with two quality certifications; ISO 9001:2008 and EN 15038:2006 one of the highest quality standards for translation services.

ISO 9001 certifies the quality management system in STAR and ensures the company has systems in place to manage all quality processes and ensures that a consistent delivery of service.

EN 15038 certifies the company has a process in place to specifically manage and improve translation service quality.

What standards mean to your business

The NSAI certifications provide STAR with a structured framework for managing its processes from end to end, and enables the company to deliver consistent high-quality products and services to customers around the world.

Customers can be confident in the services provided by STAR, which empowers them to reach new global markets knowing they are in safe hands.

NSAI Certifications with group of organizations

Group of organizations who received their NSAI Certifications / NSAI

According to the NSAI, companies that use recognised certification standards typically see a 20 per cent jump in revenues.

The Behaviour and Attitudes study, which was carried out on behalf of the National Standards Authority of Ireland (NSAI), shows close to half of the 250 firms it surveyed have reported a rise in turnover as a result of achieving certification.

More than 3,000 companies in Ireland are now certified by the NSAI. Of those certified, 87 per cent said having independently certified standards offered businesses a competitive edge while 93 per cent of those surveyed said their own company had benefitted from the use of standards.

The STAR Team

Source: NSAI Certification Presentation

NSAI logo, ISO 9001:2008 certification

STAR receives ISO 9001:2008 and EN 15038, NSAI Certification

NSAI logo, ISO 9001:2008 certification
Certifications awarded by NSAI (National Standards Authority of Ireland)

STAR awarded ISO 9001:2008 and I.S. EN 15038 certifications

Today we attended a certification award ceremony presented by NSAI Standards; and received revised ISO 9001:2008 and IS EN 15038 certifications.

What is ISO 9001?

ISO 9001:2008 certifies that we have a system in place to manage our quality and ensures that we deliver a consistent quality service to our customers; focus on improving customer experience and quality satisfaction; and have a process for tracking quality issues and managing quality improvements.

What is IS EN 15038?

IS EN 15038 certifies the consistent delivery of quality for translation services – a system established to manage our translation processes and services.

What ISO 9001 means to us

It provides a structured framework for managing our processes, which allows us to deliver consistent high-quality products and services around the world.

Our Customers

It gives our customers confidence in the services provided by us, that they can reach new markets knowing they are in safe hands.

More information available on NSAI for ISO 9001 quality management.

The STAR Team

Friday the 13th

Friday the 13th — a little knowledge to quell the fear

Friday the 13th
Black cats are synonymous with superstitions on Friday the 13th / Pixabay

Friday the 13th, the unluckiest day

Today is Friday the 13th, one of the unluckiest days of the year in the Western world. The fear of the number 13 —triskaidekaphobia — goes back to Mediaeval times when the story of the Last Supper and crucifixion of Jesus Christ became commonplace among religious scholars.

Although Friday and the number 13 were both considered unlucky, the two together were never seen as extraordinarily unlucky by the superstitious.

It’s not quite known how the unlucky number 13 and Friday converged to become synonymous with fear and dread, but it wasn’t heard of before the nineteenth century. Paraskevidekatriaphobia, the fear of Friday the 13th may attribute its origin to Thomas W. Lawson’s popular novel Friday, The Thirteenth, published in 1907. In it, an unscrupulous broker takes advantage of the superstition to create a Wall Street panic on the day. Thanks Thomas!

Others have suggested that the unholy day has its origin in a list of disasters and catastrophes that have occurred. Below are some of the more memorable ones.

  • five Nazi bombs fell on Buckingham Palace during the Blitz that destroyed the palace chapel and killed one member of staff
  • on Friday the 13th, October 1972, twelve people died instantly during an aeroplane crash in the Andes mountain range and more were killed in an avalanche thereafter. The survivors resorted to cannibalism of the dead passengers in order to live. The crash was later turned into a movie, Alive!
  • on Friday the 13th, November 1970, in Bangladesh, a cyclone made landfall that killed at least 300,000 people
  • legendary rapper, Tupac Shakur died from gunshot wounds in Los Angeles

Many other horror stories have made headlines around the world that affirm our worst fears surrounding this day.

Albeit, in Italy, the number 13 is known to bring good fortune; it’s Friday the 17th when Italians are most superstitious. This phobia has its origins in the Roman numeral for 17: XVII; however, when shuffled they read VIXI, meaning ‘I have lived’; this implies that death is present.

Despite this old myth, young Italians have been Americanized by popular culture that they now regard Friday the 13th as equally dreadful.

Share your horror stories with us in the comments.

The STAR Team

Information meets machine for efficient bus repair

Information meets machine for efficient bus repair — Industry 4.0

Dynamic Maintenance and repair using GRIPS, example

Typically, maintenance and service plans are static and not optimized for individual products. This can lead to waste of scarce resources such as time, money and materials. Not so in GRIPs.

When maintenance plans, interval and material are managed in GRIPS, you can produce dynamic maintenance plans and servicing strategies. Maintenance plans created in GRIPS take into account variable such as time and usage intensity (e.g. for a vehicle, the mileage), since last service, quality of the consumable (e.g. oil and fuel quality) and operation conditions (usage profile). For example, a dynamic maintenance plan for a bus can vary greatly depending on how demanding the operational conditions are: touring cross-country being the least demanding while inter-urban service to arduous or city service being the most demanding on engines, brakes and the body.

GRIPS example on buses, information meets machine

The screenshot shows a maintenance planning front-end used by a GRIPS customer for buses / STAR Translation Imaging

Maintenance information is dynamically compiled for different contexts. A bus might come in to a service station for just two hours and an individualized maintenance plan needs to be produced combining all maintenance steps, which have high-quality priority for this vehicle; require similar skills and tools; and for which the material required are already in stock and do not have to be ordered.

The dynamic maintenance capabilities of GRIPS are revolutionizing how maintenance is done. Instead of a predefined static, rigid and expensive maintenance schedule, it is a product’s individual configuration, history and current context (the time the vehicle is available for maintenance, budget for maintenance, etc.) that determine which maintenance task will be performed.

Similar to dynamic maintenance, repair information can also be dynamically produced and individualized in GRIPS. For example, when performing multiple repair steps after an automobile accident, a service technician can combine repair steps which all require, as pre-work, the car to be put on the lift, or which all require a specific, expensive tool (like a diagnostics device), which is available only one in the service station and is therefor in high-demand. Dynamic maintenance and repair make an efficient use of scarce resources and increase customer satisfaction.

Dynamic Diagnostics

Similar to maintenance, most diagnostics and troubleshooting routines today are statically generated. Diagnostic trees produced by Failure Mode Effect Analysis (FMEA) are defined by engineers or aftersales specialists, and do not take into consideration any contextual information like time, tools, shared preparation steps, etc., necessary to produce a more effective, relevant and individualized diagnostic procedure on demand. GRIPS manage fault codes, symptoms, causes, links to repairs and feedback from previous diagnostic sessions.

Unlike other content management systems, GRIPS also manages the links to a model of the product’s structural and functional breakdown, as well as the links between components in the two models (e.g. how hardware and software components are related to support different braking system functions: like normal braking, manual braking, assisted braking with ABS / ESPS, etc.) Those functional and structural models are then used to produce context sensitive and efficient diagnostic procedures. Moreover, feedback collected from many diagnostic sessions help to identify the most relevant diagnostic or troubleshooting strategy for an actual problem.

Read more about GRIPS Information Management.

The STAR Team

STAR to attend National Industry 4.0 Summit

GRIPS, National Industry 4.0 Summit

GRIPS: Global Read-time Information Processing System / STAR Translation Imaging and stock photo

National Industry 4.0 Summit in Mullingar

The National Industry 4.0 Summit kicks off on 28th April at the Mullingar Park Hotel with a great line-up of keynote speakers.

The central theme to this year’s summit is “to ensure your business is at the leading edge of competitiveness and to explore developments in Industry 4.0 in collaboration with global industry leaders and experts.” Those that typically attend such an event are Ireland’s CEOs, CTOs (i.e. Chief Technology Officers) and senior management from the manufacturing and services sectors. The event will take place in a state-of-the-art conference centre, and will run from 09:00 to 16:30.

Why we’ll be there

Our Director, Paul Quigley will attend the conference on behalf of STAR Translation. Paul will be there to promote STAR Group’s GRIPS (Global Real-time Information Processing System) platform, and answer any questions regarding translation and a multilingual environment. Learn more about GRIPS Information Management

What is Industry 4.0?

Industry 4.0 is a collective term embracing a number of data exchange, contemporary automation and manufacturing technologies. It’s also known as the fourth industrial revolution or Industrie 4.0; and was originally coined by the German government from a project to promote the computerization of manufacturing.

Paul Quigley, Director

Paul Quigley (Director) from STAR Translation will attend the conference

The STAR Team

Sources: Mullingar Chamber of Commerce, Business World News and Industry 4 Summit

STAR awarded highest supplier classification, John Deere

Gold trophy, STAR awarded highest supplier classification

STAR awarded supplier classification / Stock photo

STAR awarded highest supplier classification – John Deere

John Deere awarded STAR the highest supplier classification status.

STAR AG in Ramsen, Switzerland has been awarded Partner classification status for 2015. This is John Deere’s acknowledgment of STAR’s outstanding quality of translation service and product delivery capability, and its commitment to continuous improvement in business processes.

We view this prestigious classification as a symbol for the shared success of many years of cooperation to date, and we also consider it an incentive to continue striving as partners to meet the challenges of the future.

John Deere

John Deere is an industry-leading provider of agricultural, construction, forestry and turf equipment and precision farming solutions. The John Deere Achieving Excellence (AE) award is processed regularly to assess its suppliers and continuously improve cooperation.

Partner classification, the highest of the four possible classifications in the AE process, is awarded only to John Deere’s best-of-the-best suppliers. As John Deere puts it, [Partner status is] “our classification for those suppliers who distinguish themselves by repeatedly accepting cooperation in light of a challenge”.

Since 2009, STAR AG with its global network of in-house specialists has been John Deere’s dependable PLM partner for global information management with sales and aftersales documentation, market-appropriate translation and localization and automated multi-channel publishing and feedback processes.

“We view this prestigious classification as a symbol for the shared success of many years of cooperation to date, and we also consider it an incentive to continue striving as partners to meet the challenges of the future”, remarked Josef Zibung, owner and CEO of STAR AG.

The STAR Team

Source: STAR AG Switzerland

1916 Remembrance Wall Unveils Misspelling

Easter Rising Remembrance Wall Unveils Misspelling

The unveiling of the 1916 Easter Rising Remembrance Wall on Sunday 3rd of April commemorated those who lost their lives in the rebellion 100 years ago.

Taoiseach Enda Kenny attended and laid a wreath in honour of the dead. Almost 500 people died in the uprising, of which 268 were civilians caught up in the violence.

1916 Remembrance Wall unveils misspelling in Irish

Missplaced Fada / RollingNews.ie

What was surprising to many was the misspelling of the Irish translation of Easter Rising 1916, Eírí amach na Cásca should have read Éirí amach na Cásca. Conradh na Gaeilge said the mistake illustrates a laziness towards the Irish language, and can’t understand why those involved didn’t ensure that the Irish was as accurate and correct as the English spelling.

Furthermore, in a statement the day after, the Glasnevin Trust has said:

There is a misplaced fada in the spelling of the word “Éirí ” on the Necrology Wall unveiled yesterday at Glasnevin cemetery. It will be corrected immediately.

The STAR Team

Sources: The Journal and RTÉ News

STAR Groups Wins Award for MindReader

STAR Group wins award for MindReader

Award for MindReader for Outlook / STAR Translation Imaging

STAR Group Won IT Innovation Award for MindReader

Mindreader for Outlook awarded IT innovation Award at a digital conference for businesses in Germany, CeBIT 2016. The award was in the category ‘Office Management’. STAR Group was there to receive it.

MindReader

The plug-in supports Outlook users with text suggestions from previous emails and thus, eliminates the need for time-consuming sentence formulation.

MindReader for Outlook is specially suited to SMEs. Training is unnecessary as MindReader automatically, and continuously learns from sent emails. The jury who awarded the prize consisted of professors, IT-industry experts, researchers and journalists.

In the professional environment of technical writers, our ‘authoring memory’ tools are already well established – Josef Zibung, CEO of STAR Group.

With MindReader for Outlook, we now bring professional technology as a streamlined and simple solution to the office environment. This innovation benefits everyone who writes emails — practically everyone.

MindReader for Outlook is available as a standalone or corporate license. The standalone license can be purchased via the STAR Group shop.

Source: STAR Group

The STAR Team