Transit

The Transit category features blogs related to STAR’s Transit NXT translation memory software. Find useful information on troubleshooting and the latest updates here.

Did you know that completing all the Final Checks in Transit can save you a lot of time?

The format and variant checks are a powerful Quality Assurance (QA) feature to pick up on all the tiny details that you might miss when doing your final read-through. This means that you can concentrate on revising your translation, without worrying about missing tags, double full stops, or capitalisation.

Fuzzy Matches are previously translated segments that are similar, but not identical to the one you are currently translating. This not only saves time, but it also ensures that your translations are consistent with previous translations.

They are shown in the Fuzzy Match Window as “suggestions” for you to use to translate your current segment:

Transit NXT Service Pack SP17 Release Notes
The latest service pack includes integration with Amazon Translate, InDesign 2025 and more.

With the latest service pack for Transit NXT you can translate InDesign 2024 (Mac Apple M1, Mac Intel and Windows) files in Transit NXT.

Transit NXT

To translate a document using Transit, you must first create a project. A wizard helps you to do this by guiding you step-by-step through the functions so you cannot forget any settings.

Transit NXT

If the language pair is open, the text appears in the editor window in two panes – green for the source language and red for the target language.

Transit NXT

For particular file types, Transit offers static or dynamic viewers. Those viewers can display the document text you are translating in the Transit editor in the original layout.

Transit helps you to store the language pairs of a finished project as reference material in a structured way.

You can specify how the language pairs should be copied to the selected reference folder and simply resolve any naming conflicts.

Transit NXT

Dual Fuzzy A Dual Fuzzy search on your translation memory gives you more choice and reference. You can search in both source and target segments across your project – seeing how and where terms have been used before and in different contexts. This can improve your understanding of key terms and ensure consistent translation. 1. […]