Did you know that completing all the Final Checks in Transit can save you a lot of time?

The format and variant checks are a powerful Quality Assurance (QA) feature to pick up on all the tiny details that you might miss when doing your final read-through. This means that you can concentrate on revising your translation, without worrying about missing tags, double full stops, or capitalisation.

The holiday season is in full swing… and that brings with it the matter of how to balance your work with other plans. Here are some tips for a successful summer as a freelance translator with STAR.

The elephant in the room with AI-driven translation is the widely held belief that you can simply translate your text using AI, drastically cutting costs. Many people think you can get your translation completed for free and then have a human check it for errors. On the surface, it seems simple, effective, and cheap. That’s not the case.

Fuzzy Matches are previously translated segments that are similar, but not identical to the one you are currently translating. This not only saves time, but it also ensures that your translations are consistent with previous translations.

They are shown in the Fuzzy Match Window as “suggestions” for you to use to translate your current segment:

Working in Transit NXT – Internal Repetitions

How to translate internal repetitions

Internal repetitions are identical segments in within your translation project. To save time, you only need to translate the first occurrence, and Transit then populates the remaining occurrences with your translation.

Terminology is at the very core of translation: after all, as translators our job is to make something in one language understood in another! And contrary to popular belief (!) we are not walking multilingual dictionaries, which means we have to find, research, verify and choose right terms to use in our work on a daily basis.

Long gone are the days of huge tomes adorning the bookshelves – now we have the internet! However, it is one thing to pop a word into an AI tool and quite another to find your way to exactly the right way to translate that super-specific technical, medical or legal term you are unsure about.

We all know how physically challenging it can be to spend long hours in front of a computer. The wrong chair, incorrect screen height and poorly-designed computer peripherals can cause pain or even long-term damage to the neck, lower back, shoulders and elbows, to name just a few.

We all know it takes more than speaking two (or more) languages to be a good translator. It is one thing to be fluent in a language and another to produce good translations. But what other abilities do you need? Here are some ideas that I have grouped into three skillsets.

Morse Code Translator. Have some fun and learn Morse code at the same time. using our online translator. It’s really easy. Type your text and then click convert to see what the message is in Morse code.
Then click play to hear it

Transit NXT Service Pack SP17 Release Notes
The latest service pack includes integration with Amazon Translate, InDesign 2025 and more.