The translation category features all blog posts related to the world of translation. Read posts on multilingual translation and translation services. Subscribe to us.

Localisation de l'iPad

Traduction de l’iPad

À l’occasion de la journée de la libre entreprise qui se tenait hier au Guiness Enterprise Center, nous avons pu tenir dans nos mains un des tout premiers iPads d’Irlande !

Ce fut une rude journée, de 8h30 à 19h30, mais sûrement une des plus intéressantes à laquelle nous ayons assisté depuis bien longtemps. Un grand merci à tous les organisateurs.

L’intervenant principal était Jonathan Siegel, fondateur du cabinet-conseil ELC Technologies. ELC a conçu des applications très amusantes, comme FunnyOrDie, ESPN ou Nascar. Jonathan est vraiment passionné par le développement d’applications, et se montre très enthousiaste quant aux nouvelles opportunités de développement pour les fabricants de logiciels qui ont été amenées par l’iPhone et l’iPad.

Il a fait une démonstration de l’iPad et de quelques-unes de ses applications. Apple a déjà vendu plus d’un million d’iPads à travers le monde. La technologie iPhone possède déjà une base de 80 millions d’adeptes.

Nous avons discuté de la possible localisation de l’iPad, et de la traduction d’applications pour iPhone, et sur le fait que ceux-ci représentent le prochain défi pour la plate-forme.

Localisation de l’iPad

Pat Walsh, du site http://www.diaryplan.com/ et Damian Scattergood, Directeur de STAR Translation à Dublin discutent du processus de localisation de l’iPad.

Créons une application pour iPad !

Durant une séance interactive avec Collin Ruffenach , nous avons fait un bref tour du marché iPhone-iPad, et avons mis la main à la pâte en développant une application iPad. En nous aidant des quelques iPads de la salle, une vue d’ensemble d’XCode et de l’iPhone DSK, nous avons pu avoir un aperçu de comment développer notre première application.

Le kit de développement de l’iPad est disponible en téléchargement ici.

Si vous souhaitez en savoir plus sur l’équipe d’experts de Jonathan à ELC : www.icodeblog.com

Si vous développez une application pour l’iPhone ou l’iPad, et que vous cherchez à le localiser, nous serions ravis de collaborer avec vous. Téléphonez à Damian Scattergood, notre directeur général dans nos bureaux de Dublin : +353 1 8365614

Writing for your buyers, an analysis of Gobbledygook

An analysis of Gobbledygook

This article has been inspired by David Meerman Scott’s excellent book, The New Rules of Marketing and PR which we recently read, and strongly recommend.

Do the words scalable, world-class, robust, easy to use, flexible and next generation sound familiar to you? Have you ever gotten bored of these redundant and extremely standardized phrases? If so, it’s hardly surprising as these adjectives are likely to be found on most marketing websites nowadays.

David Meerman, with the help of Factivia (from Dow Jones), conducted an analysis on approximately 388,000 news releases in a nine-month period and found that over a fifth of them contained at least one of these words; the winner being ‘next generation’ which had been used 9,895 times!

Meerman used the term gobbledygook for these overused words. According to the OED, gobbledygook (or gobbledegook) is “language that is meaningless or is made unintelligible by excessive use of technical terms”.

How did we get to such poor writing?

To Meerman, it can be summed up in a few words: “marketers don’t understand buyers, the problems buyers face or how their product helps solve these problems. That’s where the gobbledygook happens.”

By not using a closer approach to the buyer, these companies deprive themselves of the opportunity to convince people that their product is the right thing to buy. Also, it doesn’t make any of them stand out from the crowd.

The phrases above denote the vocabulary used by a certain kind of business; but, the lesson is for all types of companies.

Avoid the insular jargon of your company and your industry. Instead, write for your buyers”, Meerman declared.

The STAR Team

Apple iPad Localization and Translation

Translation for iPad, localization

Damian discusses iPad translation with Pat Walsh of DiaryPlan.

iPhone and iPad Localization for Apps

Yesterday we got our hands on one of the first iPads in Ireland at the Guinness Enterprise Centre’s Open Enterprise day for new software development start-ups.

It was a tough day — 08:30 to 19:30 — probably one of the most exciting events we’ve attended. Congratulations to all involved.

The keynote speaker was Jonathan Siegel, founder of the consultancy ELC Technologies. ELC build cool applications from FunnyOrDie to ESPN and Nascar. Jonathan showed a great passion for software application development and how the iPhone and iPad had broken the mould and opened up some very exciting development opportunities for software companies.

He demoed the new iPad and some of their applications. Apple have already sold over one million iPads worldwide. The iPhone technology currently has an installed user base of some 80 million users.

We discussed iPad Localization and iPhone app translation and how this was the next challenge for the platform.

Pat Walsh from Diary Plan and Damian Scattergood, STAR Translation, Dublin discuss the iPad localization process.

Make an iPad App

The interactive session with Collin Ruffenach took a brief look at the iPhone and iPad marketplace and then dived into the dirty work of building an iPad application. With the help of a few iPads in the room, a brief overview of XCode and the iPhone SDK, we got a glimpse of how to build your first application.

Visit the Apple iPad developer kit for more information.

If you would like to learn more from the experts in Jonathan’s Team at ELC, visit iCode Blog.

If you are developing an application for the iPhone or iPad and are looking at localization, we would be really interested in partnering with you in this area. Call us for a free quote today on +353 1 836 5614.

The STAR Team

Learn Japanese from Yoda

Learn Japanese from Yoda on YouTube

On our internet travels, we came across this interesting video: Learn Japanese from Yoda.

Our managing director is a Star Wars fan, and interested in Japanese.

It’s certainly an original method of learning a language, so we wanted to share the fun and the learning with our users.

Have fun learning Japanese…

If you need professional Japanese translation services, give our sales team a call on +353 (0)1 836 5614

The STAR Team

Localization World Seattle 2010

Call for Papers is Open, Localization World Seattle

  • When: 6th to 8th of October 6-8 2010 (new dates)
  • Where: Bell Harbor International Conference Center, Seattle, Washington

The call for papers for Localization World Seattle 2010 has now been issued.

A proposal form is available online. The proposal submission deadline is Monday 10th of May 2010.

Please note: the dates for Localization World Seattle 2010 have been moved slightly to 6th to 8th of October 2010.

Remember that the program for Localization World Berlin is posted and registration is open: 7th to 9th of June 2010.

The STAR Team

TCWorld Call for Papers

TCWorld Conference

TCworld is currently seeking workshop and presentation proposals for the upcoming TCWorld forum.

The TCWorld Localization Forum is a conference track which features sessions on the internationalization and localization of products and software. TCWorld forums feature new language technologies to the management of localization projects including translation management, translation automation, workflow automation and adapting products to the demands of a specific culture or region.

For more information, visit the GALA website.

The STAR Team

Going Global: expand your global view

Going Global and your Global View

Expand your global view and learning a model for going in-country.

The Localization Institute has a new training program called New Live Online Training Series.

The program starts on the 29th of April to the 20th of May 2010 – 4-part series.

The Localization Institute, a leader in localization and globalization seminars and training, offers a new 4-part series of online webinars entitled ‘Going Global: Expanding Your Global View and Learning a Model for Going In-Country’, presented by Andrew M. G. Fleck, Ph.D.

What is a global view? Get the answer to this question and find out how to personally assess, expand, and realize your global view by identifying critical success factors as well as developing and improving upon your existing intercultural skills.

Learn how to develop your own personal strategies for working across cultures and helping your company meet the challenges of the global marketplace.

The target audiences for this series are business professionals who want to prepare for doing business in other countries or experienced global professionals who want to develop a deeper knowledge and understanding of their intercultural competencies.

The Localization Institute is dedicated to bringing the same quality of information and instruction to our new online training as we do with our onsite seminars and round tables.

We will continually offer new online seminars as well as repeat sessions throughout the year. You can always find a current schedule of all training offered at its website.

Register today to reserve your spot in the future of global business. Contact Sarah Fonseca at (608) 826-5001 or email sarah (at) localizationinstitute dot com with any questions or concerns or assistance on registration.

The STAR Team

Google Translate English to Animal

English to Animal Translation from Google

Only Google could do it!

A new product launched yesterday for Android devices introduces translation from English to animal languages. You will be able to communicate more effectively with your pets. Now you can really tell your dog that you love them.

Take a look at the video if you don’t believe us.

Visit Google’s Translate for Animals web page for more details.

The STAR Team

iPhone App Localization, IMUG 18th March

iPhone App Localization, Adobe Conference

Next week’s IMUG event on 18th March, 19:00 to 21:00

What: iPhone App Localization and the China Smartphone Market
Where: Adobe HQ, 345 Park Ave., San Jose, CA Park Conference Room, East Tower
How: Get directions to IMUG at Adobe

Bo Lin is COO and co-founder of iPhone Localizer. Her company, based in California and China, localizes iPhone apps for all 31 iPhone-supported languages; develops cross-platform, multilingual mobile apps and distributes multilingual iPhone apps to all 77 countries’ App Stores.

The company also offers in-country app support worldwide and marketing services for apps in Asian countries.

For a full description of this event, please see IMUG Events

Adobe will host up to half of our meetings this year, beginning with this event. Many thanks to Ken Lunde of Adobe for making this happen! And a big thank you and welcome also to Mihai Nita, who will be our co-host with Ken.

Admission is free for IMUG members, $4 for non-members. IMUG membership is only $20/year, $15/renewal or $100 for lifetime membership. Join, renew or pay a single non-member event fee. Cash and checks also accepted at their events.

Please RSVP via Meetup. Adobe has requested RSVPs, so that badges can be prepared in advance. You won’t be turned away if you don’t, but there will be a delay while your badge is being prepared. If you RSVP at least 24 hours in advance, it will be waiting for you at the desk.

The STAR Team

Why translate both Chinese for China and Chinese for Taiwan?

Different Chinese Translation for China and Taiwan

Due to the large area covered by Greater China (China, Taiwan, Hong Kong, Macao, Singapore), there is a high diversity of spoken dialects of the Chinese language. In fact, the term dialect is somewhat misleading, since they are in most cases mutually unintelligible and can thus actually be classified as different languages.

Since Beijing has for most of the time been the capital of China and city of the emperor, the dialect of Beijing has emerged as Standard Chinese, which is now the official language of China, Taiwan, Hong Kong, Macao, and Singapore, and a strong connecting force between all those countries.

Unlike the spoken Chinese languages, written Chinese is much less diversified. Most notable is the difference between the Simplified and Traditional Chinese characters. While the People’s Republic of China started in the 1950s, to simplify a larger part of the characters with the goal of speeding up the learning and writing process, Taiwan, Hong Kong, and Macao kept the Traditional characters.

Converting a text from Traditional Chinese to Simplified Chinese and vice versa can be done, more or less, with a few mouse clicks. The real issue is not the characters, but where the translation is going to be used. Even within Standard Chinese there are local variations in terminology and grammar between China and Taiwan. These differences are similar to those between American and British English, but much larger in extent.

Generally, consumers (and thus the industry) are very sensitive to such local language variations. Especially in Taiwan, considering the history it shares with China, it is impossible to use translations done anywhere else.

This is the reason why STAR has an office in Taiwan. Besides doing translations into Traditional Chinese for Taiwan we also adapt documents into Traditional Chinese for Hong Kong.

Spoken or Written?

Which Chinese dialect do you need? Check out our simple table to help you decide …

The STAR Team