<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>STAR TS Translation Services Press</title>
	<atom:link href="http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.star-ts.com/wordpress</link>
	<description>All about translation services in Ireland and UK</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Mar 2010 10:07:27 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>iPhone App Localization : IMUG Mar 18th.</title>
		<link>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2010/03/10/iphone-app-localization/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2010/03/10/iphone-app-localization/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 10:06:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/wordpress/?p=146</guid>
		<description><![CDATA[NEXT WEEK&#8217;S IMUG EVENT, MARCH 18TH, 7 &#8211; 9 PM
iPhone App Localization and  the China Smartphone Market
AdobeHQ, 345 Park Ave., San Jose, CA Park  Conference Room, East Tower
Click here for directions: http://www.imug.org/adobe/
Bo Lin is COO  and co-founder of iPhone Localizer
&#60;http://www.iphonelocalizer.com/&#62;. Her  company, based in California
and China, localizes iPhone apps for all [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>NEXT WEEK&#8217;S IMUG EVENT, MARCH 18TH, 7 &#8211; 9 PM</p>
<p>iPhone App Localization and  the China Smartphone Market<br />
AdobeHQ, 345 Park Ave., San Jose, CA Park  Conference Room, East Tower<br />
Click here for directions: <a title="blocked::http://www.imug.org/adobe/" href="http://www.imug.org/adobe/">http://www.imug.org/adobe/</a></p>
<p>Bo Lin is COO  and co-founder of iPhone Localizer<br />
&lt;<a title="blocked::http://www.iphonelocalizer.com/" href="http://www.iphonelocalizer.com/">http://www.iphonelocalizer.com/</a>&gt;. Her  company, based in California<br />
and China, localizes iPhone apps for all 31  iPhone supported<br />
languages, develops cross-platform, multilingual mobile  apps, and<br />
distributes multilingual iPhone apps to all 77 country App Stores.<br />
The company also offers in-country app support worldwide and<br />
marketing  services for apps in Asian countries.</p>
<p>For a full description of on this  event, please see<br />
<a title="blocked::http://www.imug.org/events" href="http://www.imug.org/events">http://www.imug.org/events</a></p>
<p>ADOBE will host  up to half of our meetings this year, beginning with<br />
this event. Many thanks  to Ken Lunde of Adobe for making this happen!<br />
And a big thank you and  welcome also to Mihai Nita, who will be our<br />
co-host with Ken. Click here for  directions:<br />
<a title="blocked::http://www.imug.org/adobe/" href="http://www.imug.org/adobe/">http://www.imug.org/adobe/</a></p>
<p>ADMISSION is  free for IMUG members, $4 for non-members. IMUG<br />
membership is only $20/year,  $15/renewal, or $100 for lifetime<br />
membership. Click here to join, renew or  pay a single non-member<br />
event fee. Cash and checks also accepted at our  events.<br />
<a title="blocked::http://www.imug.org/imug-membership-and-event-fees.htm" href="http://www.imug.org/imug-membership-and-event-fees.htm">http://www.imug.org/imug-membership-and-event-fees.htm</a></p>
<p>PLEASE  RSVP VIA MEETUP. Adobe has requested RSVPs so that badges can<br />
be prepared in  advance. You won&#8217;t be turned away if you don&#8217;t, but<br />
there will be a delay  while your badge is prepared. If you RSVP at<br />
least 24 hours in advance it  will be waiting for you at the desk.<br />
<a title="blocked::http://www.meetup.com/IMUG-Silicon-Valley/calendar/12710234/" href="http://www.meetup.com/IMUG-Silicon-Valley/calendar/12710234/">http://www.meetup.com/IMUG-Silicon-Valley/calendar/12710234/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2010/03/10/iphone-app-localization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Which English plural word is changed to a singular word when you add an &#8217;s&#8217; ?</title>
		<link>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2010/03/09/which-english-plural-word-is-changed-to-a-singular-word-when-you-add-an-s/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2010/03/09/which-english-plural-word-is-changed-to-a-singular-word-when-you-add-an-s/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 13:08:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[International Knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[English Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/wordpress/?p=140</guid>
		<description><![CDATA[Which English plural word is changed to a singular word when you add an &#8217;s&#8217; ?
Answer at the bottom of post.
Whilst you are thinking about this little puzzle you might like to consider the correct usage of Less and Fewer, Amount and Number
These words cause problems for many native speakers of English.
The incorrect usage can [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Which English plural word is changed to a singular word when you add an &#8217;s&#8217; ?</strong><br />
<em><span style="color: #800000;">Answer at the bottom of post.</span></em></p>
<p>Whilst you are thinking about this little puzzle you might like to consider the correct usage of Less and Fewer, Amount and Number</p>
<p>These words cause problems for many native speakers of English.</p>
<p>The incorrect usage can be seen everywhere, from car advertisements to supermarkets. A classic example would be the &#8220;10 items or less&#8221; signs in supermarkets, which should read &#8220;10 items or fewer&#8221; or better still &#8220;Fewer than 10 items&#8221;.</p>
<p>How do you know which to use? Here is a simple explanation.</p>
<p><strong>Less: </strong><br />
The word &#8220;less&#8221; is used for items can cannot easily be counted: &#8220;We have less milk than we thought&#8221;; &#8220;The balloon contains less air than yesterday&#8221;; &#8220;The cleaning took less time than I expected&#8221;. These things can be measured, but not counted as such.</p>
<p><strong>Fewer:</strong><br />
&#8220;Fewer&#8221; is for things that can be counted: &#8220;The milkman delivered fewer bottles of milk than we requested&#8221;; &#8220;There are fewer balloons now than yesterday as some have burst&#8221;; &#8220;I have to clean fewer rooms now that I live in a smaller house&#8221;.</p>
<p>The words &#8220;amount&#8221; and &#8220;number&#8221; work in exactly the same way.</p>
<p><strong>Amount:</strong><br />
&#8220;Amount&#8221; is used for items that can&#8217;t be counted e.g &#8220;He tries to eat only a small amount of cheese&#8221;;&#8221;He bought a huge amount of food for the party&#8221;; &#8220;She only spends a small amount of money on cleaning products&#8221; .</p>
<p><strong>Number:</strong><br />
&#8220;Number&#8221; is for things that can be counted: &#8220;She works with a large number of cheese makers&#8221;; &#8220;He invited a small number of people to his birthday&#8221;; &#8220;She prefers not to use a large number of cleaning products.&#8221;</p>
<p><span style="color: #800000;"><strong>Answer:</strong></span><br />
<strong>Princes</strong>, the plural of prince. When you add an &#8217;s&#8217; it becomes <strong>princess</strong>, a singular word.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2010/03/09/which-english-plural-word-is-changed-to-a-singular-word-when-you-add-an-s/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why translate both Chinese for China and Chinese for Taiwan?</title>
		<link>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2010/02/10/why-translate-chinese-for-china-and-chinese-for-taiwan/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2010/02/10/why-translate-chinese-for-china-and-chinese-for-taiwan/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 12:09:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[International Knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/wordpress/?p=126</guid>
		<description><![CDATA[Due to the large area covered by Greater China (China, Taiwan, Hong Kong, Macao,
Singapore), there is a high diversity of spoken dialects of the Chinese language. In fact, the term ‘dialect’ is somewhat misleading since they are in most cases mutually unintelligible and can thus actually be classified as different languages.
Since Beijing has for most [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Due to the large area covered by Greater China (China, Taiwan, Hong Kong, Macao,<br />
Singapore), there is a high diversity of spoken dialects of the Chinese language. In fact, the term ‘dialect’ is somewhat misleading since they are in most cases mutually unintelligible and can thus actually be classified as different languages.</p>
<p>Since Beijing has for most of the time been the capital of China and city of the emperor, the<br />
dialect of Beijing has emerged as Standard Chinese, which is now the official language of<br />
China, Taiwan, Hong Kong, Macao, and Singapore, and a strong connecting force between all<br />
those countries.</p>
<p>Unlike the spoken Chinese languages, written Chinese is much less diversified. Most notable<br />
is the difference between the Simplified and Traditional Characters. While the People’s<br />
Republic of China started in the 1950s to simplify a larger part of the Characters with the goal<br />
of speeding up the learning and writing process, Taiwan, Hong Kong, and Macao kept the<br />
Traditional Characters.</p>
<div id="attachment_127" class="wp-caption alignnone" style="width: 409px"><img class="size-full wp-image-127" title="chinese" src="http://www.star-ts.com/wordpress/wp-content/uploads/2010/02/chinese.gif" alt="Chinese differences" width="399" height="108" /><p class="wp-caption-text">Chinese differences</p></div>
<p>Converting a text from Traditional Chinese to Simplified Chinese and vice versa can be done,<br />
more or less, with a few mouse-clicks. The real issue is not the characters, but where the<br />
translation is going to be used. Even within Standard Chinese there are local variations in<br />
terminology and grammar between China and Taiwan. These differences are similar to those<br />
between American and British English, but much larger in extent.</p>
<p>Generally, consumers (and thus the industry) are very sensitive to such local language<br />
variations. Especially in Taiwan, considering the history it shares with China, it is impossible to<br />
use translations done anywhere else.</p>
<p>This is the reason why STAR has an office in Taiwan. Besides doing translations into<br />
Traditional Chinese for Taiwan we also adapt documents into Traditional Chinese for Hong<br />
Kong.</p>
<p>Spoken or Written?</p>
<p>Which Chinese dialect do you need?</p>
<p><a href="http://www.star-ts.com/chinese_translation_services.shtml">Check out our easy table to decide&#8230;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2010/02/10/why-translate-chinese-for-china-and-chinese-for-taiwan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>News Release: STAR translates &#8220;I Love You&#8221; into 28 languages for Valentine&#8217;s day.</title>
		<link>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2010/02/08/news-release-star-translates-i-love-you-into-28-languages-for-valentines-day/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2010/02/08/news-release-star-translates-i-love-you-into-28-languages-for-valentines-day/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 16:05:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[I love you]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/wordpress/?p=121</guid>
		<description><![CDATA[For Immediate Release:
NEWS RELEASE:

Monday &#8211; 8 February 2010
STAR Translation Services
Docklands Innovation Park
128-130 East Wall Road
Dublin 3
STAR Translation today launched a new section on its website for lovers this Valentine&#8217;s day.  It tells you how to say &#8220;I love you&#8221; and &#8220;Will you marry me?&#8221; in 28 languages. The text is translated and provided as an [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>For Immediate Release:</p>
<p><strong>NEWS RELEASE:<br />
</strong><br />
Monday &#8211; 8 February 2010</p>
<p>STAR Translation Services<br />
Docklands Innovation Park<br />
128-130 East Wall Road<br />
Dublin 3</p>
<p>STAR Translation today launched a new section on its website for lovers this Valentine&#8217;s day.  It tells you how to say &#8220;I love you&#8221; and &#8220;Will you marry me?&#8221; in 28 languages. The text is translated and provided as an MP3 file to listen to for free. It has a dedicated web page:</p>
<p><a title="I Love You" href="http://www.star-ts.com/iloveyou.shtml">http://www.star-ts.com/iloveyou.shtml</a></p>
<p>A team of over 30 people in 26 separate countries gave their time for free to the project to deliver the translations and voice-overs.</p>
<p>&#8220;The news has been all about recession over the last few months. We wanted to do something fun to spread some smiles and happiness this Valentine&#8217;s day. I&#8217;m a romantic at heart so I loved working on the project&#8221; said Damian Scattergood, Managing Director of STAR in Ireland.  &#8220;We hope that people will enjoy it and we might get a few marriage proposals as a result!&#8221;</p>
<p>About STAR:<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
Based in Dublin, STAR TS provides translation services in over 40 global languages. It translates documents and websites to enable clients to do more international business every day. With more than 900 people worldwide in the STAR Group, we make translation easy.<br />
http://www.star-ts.com</p>
<p>Damian Scattergood and Paul Quigley started their translation company in 2000 just after the dot-com bubble burst. The entrepreneurs joined the PDC, Hothouse program for new startups in Docklands in 2001. The company has grown successfully every year since then and is now part of the STAR Group Europes largest privately held translation company.</p>
<p>Further information:<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<br />
Contact: Damian Scattergood<br />
Managing Director, STAR Translation</p>
<p>email: info@star-ts.com<br />
Phone : 01 8365614</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2010/02/08/news-release-star-translates-i-love-you-into-28-languages-for-valentines-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Keynote Speakers at Worldware Conference, March 16-18, 2010, Santa Clara, California</title>
		<link>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2010/01/29/keynote-speakers-at-worldware-conference-march-16-18-2010-santa-clara-california/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2010/01/29/keynote-speakers-at-worldware-conference-march-16-18-2010-santa-clara-california/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 10:56:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/wordpress/?p=118</guid>
		<description><![CDATA[
WORLDWARE  CONFERENCE
Keynote  Speakers
March 16-18,  2010
Hyatt Regency Santa Clara
Santa Clara,  California
The theme of the Worldware  Conference is &#8220;The ROI of Software Internationalization.&#8221; This conference explores  methodologies to get international product releases out on time and on budget.
An  Entrepeneur in a Shrinking World will be the  keynote presentation on [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="info">
<p><span><strong>WORLDWARE  CONFERENCE</strong></span></p>
<p><strong><span>Keynote  Speakers</span></strong><span><strong></p>
<p>March 16-18,  2010<br />
Hyatt Regency Santa Clara<br />
Santa Clara,  California</strong></span></div>
<p>The theme of the <strong>Worldware  Conference</strong> is &#8220;The ROI of Software Internationalization.&#8221; This conference explores  methodologies to get international product releases out on time and on budget.</p>
<p><span><em title="http://rs6.net/tn.jsp?et=1102971826346&amp;s=2600&amp;e=001KD3pvpPag7ja9uyFl0VQxLR5c45KmlBeix8RBgJ9fYQjQ-yi-bfMTI9WTwUvfI6Be5dcWemQiR5fwk8Ouwhk_boG7z8FO3vd1-8vQryL_4owj9BpvDfKboSBOwK4z2YJtvof-SOrYDs1UWDTLk33bg==">An  Entrepeneur in a Shrinking World</em> </span><span>will be the  keynote presentation on March 17. The presenter will be <strong>Cliff  Miller</strong>, chief strategy officer for DeviceVM.</span></p>
<p><span><em title="http://rs6.net/tn.jsp?et=1102971826346&amp;s=2600&amp;e=001KD3pvpPag7hiXMPPJbZQmWbZGDkj10fYlhoTAwGfPWy-rtZLgzdpgU0uh79CNbPnSoP7TC385Zd74JeS5jzJFq3Ylr2rZ3736XeOfcLhn834Wg_lFspGkrU_BinrZqnCmsOyMWdVoG4ZcAffPO-l-A==">Global  Expansion in a Networked World</em> </span><span>will be the  keynote presentation on March 18. The presenter will be <strong title="http://rs6.net/tn.jsp?et=1102971826346&amp;s=2600&amp;e=001KD3pvpPag7iurrjpZLa43UTjoGLbaS_vpYBZhql6yDHk-UP_hDWVbCQO2V-Af0HwXLWRMn39r2p4XuyeFVRc4RXP3AYG86a3NXHiRo730g5iA2eVS5DkalWFoiArZrD-cHWF9GslCclVLK9F4g8sXdQz6K8kGVCX">Konstantin  Guericke</strong>. </span><span>Konstantin was most recently the CEO  of jaxtr, a social communications start-up with over 10 million registered  users, and co-founder of LinkedIn.</span></p>
<p><a href="http://www.worldwareconference.com/">Visit: Worldware Conference</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2010/01/29/keynote-speakers-at-worldware-conference-march-16-18-2010-santa-clara-california/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>International Credit Control in tough times</title>
		<link>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2009/12/16/international-credit-control-in-tough-times/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2009/12/16/international-credit-control-in-tough-times/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 10:27:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/wordpress/?p=116</guid>
		<description><![CDATA[To protect your business in tougher times there are a few financials methods worth considering.
Export Credit Insurance : 
This type of insurance policy covers your business against the non-payment of debts or bankruptcy of your customers outside your own country.
This is certainly worth considering if you are working with new clients and the sales value [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>To protect your business in tougher times there are a few financials methods worth considering.</p>
<p><strong>Export Credit Insurance : </strong><br />
This type of insurance policy covers your business against the non-payment of debts or bankruptcy of your customers outside your own country.</p>
<p>This is certainly worth considering if you are working with new clients and the sales value impacts your cashflow directly.</p>
<p><strong>Domestic Credit Insurance : </strong><br />
You can also consider this type of insurance policy that covers your business against the non-payment of debts or bankruptcy of your local customers.</p>
<p><strong>Factoring : </strong><br />
Third party finance provided by a factoring house. They buy your trade debts and advance you 90% of your invoice value. You pay a fee off the top line, but get payment immediately.</p>
<p><strong>Invoice Discounting :</strong><br />
This is very similar to factoring. The difference is that your customers generally and not made unaware that you are doing this.</p>
<p><strong>Legal Expense Insurance : </strong></p>
<p>You can take out insurance that will cover your business against the cost of such things as legal advice and debt collecting costs for certain debts.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2009/12/16/international-credit-control-in-tough-times/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ireland: VALUE ADDED TAX &#8211; January 1st 2010</title>
		<link>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2009/12/10/ireland-value-added-tax-january-1st-2010/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2009/12/10/ireland-value-added-tax-january-1st-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 11:03:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[VAT Ireland]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2009/12/10/ireland-value-added-tax-january-1st-2010/</guid>
		<description><![CDATA[The standard rate of VAT will be reduced from 21.5 to 21 per cent with effect from 1 January 2010. This decrease will apply to all goods and services which are currently subject to VAT at 21.5 per cent.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The standard rate of VAT will be reduced from 21.5 to 21 per cent with effect from 1 January 2010. This decrease will apply to all goods and services which are currently subject to VAT at 21.5 per cent.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2009/12/10/ireland-value-added-tax-january-1st-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Transit NXT: Service Pack 2 Release</title>
		<link>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2009/12/09/transit-nxt-service-pack-2-release/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2009/12/09/transit-nxt-service-pack-2-release/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 11:02:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Transit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/wordpress/?p=111</guid>
		<description><![CDATA[Transit NXT Service Pack 2 is now available for download from STAR.
Service Pack 2  contains the following new feature and solved issues:
Support for DITA XML
A standard file type &#8220;XML_DITA&#8221; for DITA format is now available.
DITA is a standardized document format for describing information types.
Feature updates:
Transit NXT
- Spellchecker:  improved spellchecking functionality and  procedures
- Arabic:  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Transit NXT Service Pack 2 is now available for download from STAR.</p>
<p>Service Pack 2  contains the following new feature and solved issues:</p>
<p><strong>Support for DITA XML</strong></p>
<p>A standard file type &#8220;XML_DITA&#8221; for DITA format is now available.<br />
DITA is a standardized document format for describing information types.</p>
<p><strong>Feature updates:</strong></p>
<p><strong>Transit NXT</strong><br />
- Spellchecker:  improved spellchecking functionality and  procedures<br />
- Arabic:  improved format check, improved segment display<br />
-  Markup:  improved markups display, improved search within markups, markup  assignment in virtually joined segments<br />
- Improved processing of Powerpoint  animations<br />
- Improved processing of binary resource files<br />
- Reference  material: improved maintenance and organisation of reference material</p>
<p><strong>TermStar NXT</strong><br />
- Statistics:  improved field statistics<br />
-  Import/Export:  improved import/export functionality</p>
<p><strong>For further information contact your local STAR sales office.</strong><br />
Ireland and UK call Dublin : +353 1 8365614  of visit www.star-ts.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2009/12/09/transit-nxt-service-pack-2-release/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Unfriend: Word of the Year 2009</title>
		<link>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2009/11/24/unfriend/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2009/11/24/unfriend/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 16:31:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Unfriend]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2009/11/24/unfriend-word-of-the-year-2009/</guid>
		<description><![CDATA[Unfriend: Word of the year:
The word &#8216;unfriend&#8217; has just been named Word of the Year by the New Oxford American Dictionary.
Unfriend is defined as a verb that means &#8216;to remove someone as a friend on a social networking site&#8217;. &#8220;It has both currency and potential longevity,&#8221; said Christine Lindberg, senior lexicographer for Oxford&#8217;s US dictionary [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Unfriend</strong>: Word of the year:</p>
<p>The word &#8216;unfriend&#8217; has just been named Word of the Year by the New Oxford American Dictionary.</p>
<p>Unfriend is defined as a verb that means &#8216;to remove someone as a friend on a social networking site&#8217;. &#8220;It has both currency and potential longevity,&#8221; said Christine Lindberg, senior lexicographer for Oxford&#8217;s US dictionary programme.</p>
<p>Other finalists included:</p>
<p>&#8220;Hashtag&#8221;: A method of tagging a topic on Twitter so it can be found by other twitterers!</p>
<p>&#8220;Intexticated&#8221; : When people are distracted by texting while driving.</p>
<p><span style="color: #800000;">STAR &#8211; helping you communicate in a complex world.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2009/11/24/unfriend/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation and Localization Thailand (December 3–4, 2009)</title>
		<link>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2009/11/23/translation-and-localization-thailand-december-3%e2%80%934-2009/</link>
		<comments>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2009/11/23/translation-and-localization-thailand-december-3%e2%80%934-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 16:33:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Star Translation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.star-ts.com/wordpress/?p=102</guid>
		<description><![CDATA[The Asian localization services business is rapidly evolving in Thailand’s  translation industry.
To support the development of the localization industry in Thailand, the  Localization Industry Standards Association is collaborating with the Royal  Institute in Thailand, AsiaOnline, and ProZ, to bring together the leaders in  globalization process and strategy for a groundbreaking two-day [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Asian localization services business is rapidly evolving in Thailand’s  translation industry.</p>
<p>To support the development of the localization industry in Thailand, the  Localization Industry Standards Association is collaborating with the Royal  Institute in Thailand, AsiaOnline, and ProZ, to bring together the leaders in  globalization process and strategy for a groundbreaking two-day conference on  the role of the localization industry in Thailand and the Asia-Pacific  region.</p>
<p>“Localization and Translation services Thailand: Bridging Asia with the  World” (December 3–4) .</p>
<p>Visit the following URLs for more information:</p>
<ul>
<li>Registration (LISA members receive a $100 discount):<br />
<a title="blocked::http://www.localizationandtranslation.com/Registration.aspx" href="http://www.localizationandtranslation.com/Registration.aspx">http://www.localizationandtranslation.com/Registration.aspx</a></li>
<li>Conference website:<br />
<a title="blocked::http://www.localizationandtranslation.com/" href="http://www.localizationandtranslation.com/">http://www.localizationandtranslation.com/</a></li>
<li>Program details:<br />
<a title="blocked::http://www.localizationandtranslation.com/ProgramAndSpeakers.aspx" href="http://www.localizationandtranslation.com/ProgramAndSpeakers.aspx">http://www.localizationandtranslation.com/ProgramAndSpeakers.aspx</a></li>
<li>Sponsorship and Exhibition opportunities:<br />
<a title="blocked::http://www.localizationandtranslation.com/ExhibitingAndSponsoring.aspx" href="http://www.localizationandtranslation.com/ExhibitingAndSponsoring.aspx">http://www.localizationandtranslation.com/ExhibitingAndSponsoring.aspx</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.star-ts.com/wordpress/index.php/2009/11/23/translation-and-localization-thailand-december-3%e2%80%934-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
