Traduction et localisation WalkMe

Maintenant, vous avez développé votre contenu étonnant, comment le traduire et le livrer dans le monde entier?

La bonne nouvelle, c’est que WalkMe vous couvre. Le système est activé pour la traduction rendant le processus facile pour vous. Il dispose de la possibilité d’exporter des fichiers XLIFF ou XLSX directement à votre agence de traduction.

STAR fournit des services de traduction prenant en charge 200 langues. Nous vous aiderons à préparer votre contenu et vous guiderons dans le processus de configuration et de traduction de votre contenu pour une livraison globale. Avec une cinquantaine de bureaux mondiaux, nous vous aiderons à pénétrer de nouveaux marchés et à atteindre des clients aux quatre coins du monde. Allons global.

Comment traduisez-vous les projets WalkMe ?

La fonctionnalité multilingue de WalkMe vous permet de traduire un Walk-Thru que vous avez créé dans différentes langues sans avoir à le reconstruire. Cela vous permet d’engager votre utilisateur dans sa langue.

La documentation complète est disponible sur le site WalkMe.

Traduction en XLIFF

WalkMe peut exporter le format de fichier XLIFF pour la traduction qui est la norme de l’industrie pour les fournisseurs de services de localisation (LSP).

STAR possède une vaste expérience de travail avec XLIFF et de nombreux autres formats de fichiers. Nous pouvons également travailler avec les fichiers XLSX et JSON ainsi.

Nous disposons de services étendus couvrant un large éventail de livraisons. Nous pouvons traduire votre Walk-thru, site Web, brochures, logiciels, vidéos et plus encore.

Après la traduction, nous pouvons fournir des tests de site Web et de procédure pas à pas si nécessaire.

Fournisseur de services de traduction WalkMe

STAR est l’un des principaux fournisseurs de services de traduction au monde. En travaillant dans de nombreuses industries, notre mission est d’aider nos clients à faire des affaires plus mondiales. Si vous êtes déjà une start-up ou une multinationale, nous pouvons vous aider. Parlez-nous aujourd’hui de vos objectifs et de la façon dont nous pouvons nous associer avec vous pour les réaliser.

Meilleures pratiques pour la traduction WalkMe

  • Vous devez vous assurer que votre agence de traduction ne traduit pas BBcode (quoi que ce soit entre les crochets […]); STAR les protège pour vous pendant le processus de localisation.
  • Pour les fichiers Excel, conservez le fichier exporté au même format par rapport à un nom, onglets, colonnes, etc. Travailler uniquement sur la colonne de langue ;
  • Nous recommandons de ne exporter des fichiers qu’une fois la solution définitive et qu’aucune modification ne soit apportée avant l’importation des fichiers; Cela permet de garder les changements et évite de retravailler. L’agence de traduction travaillera une seule fois sur un seul projet. Les remaniements peuvent être coûteux.
  • Évitez d’utiliser des images textuelles dans les éléments WalkMe et le widget Zembezi, car celles-ci ne peuvent pas être traduites par Multi-Language. C’est la meilleure pratique de l’industrie pour la traduction. Le texte sur les images est très difficile et coûteux à produire.
  • Pendant la traduction de texte, nous vous recommandons de ne pas apporter de modifications supplémentaires dans l’éditeur. Si d’autres éléments sont créés, un nouveau . XLIFF ou . Le fichier XLSX doit être exporté pour inclure toutes les mises à jour. Quand un . XLIFF ou Excel . Le fichier XLSX est importé, un fichier journal d’importation est généré et peut être téléchargé pour obtenir des détails sur l’état de la traduction. Encore une fois, cela signifie que vous avez le plein contrôle de votre processus. Il élimine les erreurs coûteuses et retravailler.

Multi-Language For Walk-Thrus

Si l’une de vos traductions inclut un changement de langue de droite à gauche, assurez-vous de tester cette traduction à fond.

Multi-Langue pour les lanceurs

Le texte d’une image Launcher n’est pas traduit. Si un lanceur est destiné à fonctionner en deux langues, il est recommandé d’utiliser un lanceur sans texte ;
Utilisez l’onglet Personnaliser le lanceur pour créer votre lanceur.

Il est facile de commencer