Oversettelser av god kvalitet: oversettere og korrekturlesere
I løpet av sine 35 års erfaring har STAR utviklet godt testede prosesser for å levere kvalitetsoversettelser. Profesjonelle oversettelsesteam bestående av oversettere og uavhengige korrekturlesere vil produsere flotte oversettelser med følgende egenskaper:
- den oversatte teksten er grammatisk korrekt og har ingen skrivefeil eller stavefeil
- den oversatte teksten er en nøyaktig oversettelse av kildeteksten
- den oversatte teksten leses flytende for målgruppen
- den oversatte teksten tjener samme formål som kildeteksten var ment å gjøre, men på en måte som overbeviser målgruppen om at teksten opprinnelig ble skrevet for dem
Men noen ganger, selv om oversettelseskvaliteten er god, passer den kanskje ikke alltid 100 % med kundens preferanser.
Vurderinger av ikke-språkprofesjonelle
Ikke-språkprofesjonelle eller domeneekspertkorrekturlesere bruker ofte preferensiell terminologi og preferensiell stil som gjenspeiler måten kunder og brukere vanligvis kommuniserer på. De kan gi trygghet for at oversettelsen leses flytende på deres språk, og at den bruker passende ordforråd og terminologi for bransjen. De kan også sikre at oversettelsen tjener det riktige formålet.
Ikke-språkprofesjonelle er imidlertid utsatt for å introdusere grammatikk- og stavefeil i vurderingene. Deres vurderinger er også ofte mindre tro mot den opprinnelige kilden, og kan derfor til en viss grad betraktes mer som lokaliseringer eller transkreasjoner. Å være mindre tro mot den opprinnelige kilden kan være flott fra et salgs- og markedsføringsperspektiv; det kan imidlertid åpne selskapet for utilsiktede juridiske, garanti-, helse- og sikkerhetsmessige eller kontraktsmessige forpliktelser.
Beste praksis
Hvis du bestemmer deg for å få din sensitive markedsførings- og salgsdokumentasjon vurdert, bør beste praksis følges for å sikre kvaliteten på den endelige publikasjonen:
- La STAR profesjonelle oversettere og profesjonelle korrekturlesere lage oversettelsene.
- La en lokal domeneekspert vurdere og oppdatere oversettelsene.
- La STAR profesjonelle oversettere sjekke grammatikken og stavemåten i rettelsene, samt sjekke at vurderingene fortsatt er tro mot den opprinnelige teksten og brukes konsekvent i hele materialet.
Vi anbefaler at vurderinger kun gjennomføres når det er nødvendig, da domeneekspertene vil bruke ekstra tid, og oversetterne kan pådra seg ekstra tid og kostnader ved å sjekke endringene.
STAR Online Review Portal – WebEdit
WebEdit er et effektivt verktøy som lar deg gå gjennom oversettelsene dine via en dedikert online gjennomgangsportal som bidrar til å effektivisere innholdsgjennomgangen. Dette bidrar til å redusere de ekstra kostnadene og tiden som brukes på gjennomgangspass, og gir en direkte integrering av endringene.
Hvordan fungerer det?
STAR laster de oversatte filene online og gir deg tilgang til dem. Etter å ha logget inn på portalen, kan korrekturleseren din se oversettelsene side om side med kildeinnholdet i ett integrert vindu og jobbe direkte med de oversatte filene for å utføre de nødvendige redigeringene. Det brukervennlige grensesnittet gjør det veldig enkelt og raskt å gå gjennom de oversatte dokumentene dine i WebEdit, og den synkroniserte tospråklige visningen vil sikre en bedre nøyaktighet av gjennomgangen.
I tillegg gir WebEdit et direkte grensesnitt til STARs arbeidsformat, så når endringene er satt inn av korrekturleseren din og sjekket av våre oversettelsesteam, lagres og lagres de foretrukne oversettelsene umiddelbart for gjenbruk i dine fremtidige oversettelser. Dette fjerner også fullstendig behovet for en tidkrevende manuell implementering av endringer fra PDF-er tilbake til de oversatte filene, og holder derfor ekstra tid og kostnader til et minimum.
WebEdit vil forenkle din gjennomgangsprosess: det unngår utveksling av filer under gjennomgangsfasen, sporer endringene som er lagt til automatisk og sentraliserer alle filene som trengs for gjennomgangen på en enkelt plattform. Dette garanterer en raskere utførelse av gjennomgangskomponenten og av de totale prosjektene.
Vurderinger i Word, PDF, Excel osv.
En mer tradisjonell tilnærming er å gå gjennom oversettelsene dine i det opprinnelige filformatet eller via PDF-er, ved hjelp av spor endringer eller kommenteringsverktøy.
Det er imidlertid vanskeligere å holde oversikt over endringer med noen filtyper. For eksempel er endringer i Excel og PowerPoint ikke like lett identifiserbare som i Word. Prosessen er mer kompleks når man arbeider med designfiler (for eksempel InDesign-filer), der endringene er merket på PDF-en og deretter må implementeres tilbake i InDesign-filene av teamet vårt.
Generelt vil denne gjennomgangstilnærmingen legge til noen ekstra kostnader og kan bremse ned et prosjekt. Dette er fordi teamet vårt må håndtere en mer kompleks prosess. Vi må implementere endringene dine, oppdatere oversettelsesminnesystemet vårt og deretter reprodusere nye filer for deg på de forskjellige språkene igjen.
Når online gjennomgang ikke er mulig, er dette, selv om det er vanskeligere, fortsatt den beste bransjepraksisen for gjennomgang av oversettelse.


