Service Level Agreement (avtale om tjenestenivå) for kunder

Vår kundeserviceforpliktelse

Vi brenner for å levere utmerket service og er forpliktet til følgende tjenestenivå. Alt vi ber om til gjengjeld er noen få enkle ting.

STAR forplikter seg til å levere …

  • oversettelse av kvalifiserte og erfarne oversettere som er morsmålsbrukere og basert i sitt eget land.
  • de samme oversetterne som jobber med alle dine prosjekter, der timeplanen din tillater det, slik at en konsekvent tone opprettholdes.
  • anbefalinger om beste praksis, og vi vil forsøke å forutse dine behov, slik at vi kan bidra til å gjøre livet ditt enklere.
  • en rask gjennomgang av innholdet som er mottatt for oversettelse. Hvis vi finner noen problemer, vil vi rapportere dem til deg før vi starter oversettelsen.
  • oversettelser levert i tide og med rettidige fremdriftsrapporter.

Her er hva vi trenger

Originale kildefiler

Vi trenger korrekte og fullstendige kildefiler for oversettelse. Dette inkluderer eventuelle relaterte ressurser som skrifttyper og bilder. Vi trenger bildene dine slik at vi kan se produktene og diagrammene dine riktig under oversettelsen. Det betyr også at vi kan gjøre det endelige filoppsettet. Hvis vi har alt, kan vi produsere endelige trykkklare filer på alle språk. Det er viktig å få det riktig fra starten for å gjøre prosessen enkel. Dette unngår ekstra kostnader under oversettelsen hvis filene endres.

Klare instruksjoner før oversettelsen starter

Vennligst fortell oss «alle dine krav» før vi begynner å oversette for å unngå omarbeiding eller ekstra kostnader. Fortell oss om du kommer til å få oversettelsen sjekket av noen i din bedrift. Hvis du sender oss tilbakemelding på oversettelsen etter at DTP-arbeidet er fullført, er implementeringen av disse endringene mye ekstra arbeid. Vi belaster denne typen omarbeiding med STARs timepriser.

Avklaring av terminologi før vi starter

Hvis du har spesifikk terminologi du ønsker å bruke, vennligst gi oss beskjed før vi starter. Vi kan deretter dele dette med våre oversettere. Hvis du ikke gir oss terminologi, vil STAR oversette ved hjelp av vår beste profesjonelle vurdering og erfaring. Noen ganger samsvarer kanskje ikke din foretrukne terminologi med begrepene vi velger. Dette kan dukke opp under din gjennomgang. Hvis du endrer begreper etter endelig levering, vil disse endringene bli belastet med en timepris av STAR, da vi må gjøre ekstra arbeid for å levere dette.

Kvalitetsgjennomganger og aksept av endringer og forskjeller

Det er ofte mer enn én måte å si visse ting på noen språk. Oversettelse har mange korrekte preferansevalg, og du må akseptere at selv om STARs preferansevalg kan avvike fra dine, betyr ikke dette at den opprinnelige oversettelsen er feil eller inneholder feil. STAR vil bygge et oversettelsesminne for dine prosjekter, og fra dette vil dine foretrukne stiler gjenspeiles i alle fremtidige prosjekter. Vi ønsker din tilbakemelding velkommen under gjennomgangsfasen av prosjektet ditt. Vi anbefaler å bruke WebEdit til å gjøre gjennomganger der det er mulig.

All tilbakemelding til STAR bør være presis og i et lettlest og brukbart digitalt format. Når du gir tilbakemelding, gi eksempler på minst noen av problemene som skal løses. Uttalelser som at det er en «dårlig oversettelse» eller at det er en «maskinoversettelse» inneholder utilstrekkelig informasjon til å gi en tilfredsstillende løsning.

Hvis dine gjennomganger/endringer inneholder stavefeil, nytt innhold, bruker ikke-godkjent terminologi eller legger til nytt innhold fra den originale teksten, vil dette bety ekstra arbeid for STAR, da vi må fikse disse problemene. I dette tilfellet vil disse endringene bli belastet med en timepris av STAR.

Intern kundegjennomgang

Dokumenter
Hvis du gjør desktop publishing i din egen bedrift, eller med et annet designbyrå, anbefaler vi at dette gjøres i tide, helst innen to uker.
Nettsteder
Hvis du importerer teksten din til et innholdsstyringssystem og gjør gjennomganger på nettet, anbefaler vi igjen at dette gjøres på samme måte i tide.

Etter at et prosjekt er fullført, vil STAR arkivere det i våre sikkerhetskopisystemer. Hvis vi deretter må åpne et prosjekt på nytt for sen tilbakemelding, vil disse endringene bli belastet med en timepris av STAR.

Oversettelses-/lokale preferanser

Dokumenter eventuelle spesielle lokale krav du har, og gi oss beskjed før vi starter oversettelsen (for eksempel – dette er der oversettelsesmeldingen er tilpasset et spesifikt lokalt marked eller behov.)

Hvis du har spesifikke meldings-, merkevare- eller stilkrav, må kunden gi oss svært spesifikke instruksjoner og oversettelsesretningslinjer. Noen ganger kan det for markedsføringstekst være en språkstil eller melding som klienten ønsker i sine oversettelser.

For eksempel
Oversettelse
Vil du at vi skal holde oss strengt til den originale teksten, oversette og beholde det samme innholdet som originalen.
Transcreation
Vil du at vi skal bevege oss bort fra den originale kilden for å oversette en spesifikk melding.

Hvis ingen instruksjoner er gitt, vil oversetteren bruke sin beste profesjonelle vurdering for å fullføre oversettelsen din. Hvis kvaliteten ikke samsvarer med det nødvendige nivået, på grunn av en unøyaktig kundespesifikasjon, vil endringer bli belastet med en timepris av STAR.

Rettidig tilbakemelding

Vennligst svar på eventuelle prosjektspørsmål raskt og i tide. Fra tid til annen vil STAR be om avklaring av kildeteksten enten via e-post eller spørsmål på STAR Translation Cloud.

Oversettere vil vente på svarene for å fullføre oversettelsen. Når rettidige avklaringer ikke er mulig, vil STAR bruke sin beste profesjonelle vurdering slik at oversettelsen kan fullføres i tide. Vi vil fortelle deg dette når vi leverer oversettelsen din. Hvis endringer deretter gjøres i oversettelsene, vil dette bli belastet med en timepris av STAR.

Endringer etter endelig levering

Hvis kunden ønsker endringer etter den endelige prosjektleveringen, må disse endringene være skrevet, konsistente i prosjektet og med tidligere prosjekter. Det må ha korrekt stavemåte, grammatikk, tegnsetting og være tro mot den originale kildeteksten. Disse oppdateringene vil bli belastet med en timepris av STAR fordi alle gjennomgangstrinnene skulle ha vært gjort under prosjektet som beskrevet ovenfor. Vi anbefaler ikke å endre dokumenter etter endelig levering.

Hvis feil må rettes i tilbakemeldingen din, vil STAR fikse dem, oppdatere oversettelsen og også oppdatere vårt oversettelsesminnelager slik at kvaliteten opprettholdes. Disse oppdateringene vil bli belastet med en timepris av STAR.

Summarize: ChatGPT↗ Perplexity↗