Laadukkaat käännökset: kääntäjät ja oikolukijat
Yli 35 vuoden kokemuksellaan STAR on kehittänyt hyvin testattuja prosesseja laadukkaiden käännösten tuottamiseksi. Ammattitaitoiset käännöstiimit, jotka koostuvat kääntäjistä ja riippumattomista tarkistajista, tuottavat erinomaisia käännöksiä seuraavilla ominaisuuksilla:
- käännetty teksti on kieliopillisesti oikein eikä siinä ole kirjoitusvirheitä tai oikeinkirjoitusvirheitä
- käännetty teksti on tarkka käännös lähdetekstistään
- käännetty teksti on sujuvaa kohdeyleisölle
- käännetty teksti palvelee samaa tarkoitusta kuin lähdeteksti, mutta tavalla, joka vakuuttaa kohdeyleisön siitä, että teksti on alun perin kirjoitettu heitä varten
Joskus kuitenkin, vaikka käännöksen laatu olisi hyvä, se ei välttämättä aina vastaa 100-prosenttisesti asiakkaan mieltymyksiä.
Muiden kuin kielialan ammattilaisten tekemät tarkistukset
Muiden kuin kielialan ammattilaisten tai alan asiantuntijatarkistajien käyttämä mieltymysten mukainen terminologia ja tyyli heijastavat tapaa, jolla asiakkaat ja käyttäjät tyypillisesti kommunikoivat. He voivat varmistaa, että käännös on sujuvaa heidän kielellään ja että siinä käytetään alalle sopivaa sanastoa ja terminologiaa. He voivat myös varmistaa, että käännös palvelee oikeaa tarkoitusta.
Muiden kuin kielialan ammattilaisten tekemissä tarkistuksissa on kuitenkin taipumus esiintyä kielioppi- ja oikeinkirjoitusvirheitä. Lisäksi heidän tarkistuksensa ovat usein vähemmän uskollisia alkuperäiselle lähteelle, ja niitä voidaan jossain määrin pitää enemmän lokalisointeina tai transkreointeina. Alkuperäiselle lähteelle vähemmän uskollinen oleminen voi olla erinomaista myynnin ja markkinoinnin näkökulmasta; se voi kuitenkin altistaa yrityksen tahattomille oikeudellisille, takuu-, terveys- ja turvallisuus- tai sopimusvastuille.
Parhaat käytännöt
Jos päätätte antaa arkaluonteisen markkinointi- ja myyntidokumentaationne tarkistettavaksi, on noudatettava parhaita käytäntöjä lopullisen julkaisun laadun varmistamiseksi:
- Antakaa STARin ammattikääntäjien ja ammattitarkistajien luoda käännökset.
- Antakaa äidinkielisen alan asiantuntijan tarkistaa ja päivittää käännökset.
- Antakaa STARin ammattikääntäjien tarkistaa korjausten kielioppi ja oikeinkirjoitus sekä varmistaa, että tarkistukset ovat edelleen uskollisia alkuperäiselle tekstille ja niitä sovelletaan johdonmukaisesti kaikissa materiaaleissa.
Suosittelemme, että tarkistukset tehdään vain tarvittaessa, sillä alan asiantuntijat käyttävät niihin lisäaikaa ja kääntäjille aiheutuu lisäaikaa ja -kustannuksia muutosten tarkistamisesta.
STARin online-tarkistusportaali – WebEdit
WebEdit on tehokas työkalu, jonka avulla voitte tarkistaa käännöksenne omistetun online-tarkistusportaalin kautta, mikä auttaa virtaviivaistamaan sisällön tarkistusta. Tämä auttaa vähentämään tarkistuskierroksiin kuluvaa lisäkustannuksia ja -aikaa ja mahdollistaa muutosten suoran integroinnin.
Miten se toimii?
STAR lataa käännetyt tiedostot verkkoon ja myöntää teille niihin pääsyn. Kirjautumisen jälkeen tarkistajanne voi nähdä käännökset rinnakkain lähdesisällön kanssa yhdessä integroidussa ikkunassa ja työskennellä suoraan käännettyjen tiedostojen parissa tarvittavien muokkausten tekemiseksi. Käyttäjäystävällinen käyttöliittymä tekee käännettyjen dokumenttien tarkistamisesta WebEditissä erittäin helppoa ja nopeaa, ja synkronoitu kaksikielinen näyttö varmistaa tarkistuksen paremman tarkkuuden.
Lisäksi WebEdit tarjoaa suoran käyttöliittymän STARin työskentelyformaattiin, joten kun tarkistajanne on lisännyt muutokset ja käännöstiimimme ovat tarkistaneet ne, suositellut käännökset tallennetaan välittömästi ja säilytetään tulevaa käyttöä varten. Tämä poistaa myös kokonaan tarpeen aikaa vievälle manuaaliselle muutosten siirtämiselle PDF-tiedostoista takaisin käännettyihin tiedostoihin ja pitää siten lisäajan ja -kustannukset minimissä.
WebEdit yksinkertaistaa tarkistusprosessianne: se välttää tiedostojen vaihtamisen tarkistusvaiheessa, seuraa automaattisesti lisättyjä muutoksia ja keskittää kaikki tarkistukseen tarvittavat tiedostot yhdelle alustalle. Tämä takaa tarkistuskomponentin ja koko projektin nopeamman toteutuksen.
Tarkistukset Wordissa, PDF:ssä, Excelissä jne.
Perinteisempi lähestymistapa on tarkistaa käännökset alkuperäisessä tiedostomuodossa tai PDF-tiedostojen kautta käyttäen muutosten seurantaa tai kommentointityökaluja.
Joissakin tiedostotyypeissä muutosten seuraaminen on kuitenkin vaikeampaa. Esimerkiksi Excelissä ja PowerPointissa muutoksia ei tunnisteta yhtä helposti kuin Wordissa. Prosessi on monimutkaisempi käsiteltäessä suunnittelutiedostoja (esimerkiksi InDesign-tiedostoja), joissa muutokset merkitään PDF-tiedostoon ja tiimimme on sitten siirrettävä ne takaisin InDesign-tiedostoihin.
Yleensä tämä tarkistusmenetelmä lisää kustannuksia ja voi hidastaa projektia. Tämä johtuu siitä, että tiimimme joutuu käsittelemään monimutkaisempaa prosessia. Meidän on toteutettava muutoksenne, päivitettävä käännösmuistijärjestelmämme ja sitten tuotettava teille uudet tiedostot eri kielillä uudelleen.
Kun online-tarkistus ei ole mahdollista, vaikka se on vaikeampaa, tämä on silti paras alan käytäntö käännösten tarkistamiseen.


