Nu hvor du lige har færdiggjort din oversættelse, hvordan tjekker du den så?

Der er flere måder at gennemgå og tjekke din oversættelse på for at sikre, at den er perfekt. Hver har sin egen proces og sine egne fordele.

  • STAR kan levere den komplette oversættelses- og gennemgangsproces
  • Du kan få dine egne interne medarbejdere til at tjekke oversættelsen
  • Du kan få dine lokale teams til at tjekke oversættelsen

For at opnå det bedste resultat, når du udfører gennemgange, kan det være fordelagtigt at have en domæneekspert til at gennemgå oversættelserne.

Lad os vide, hvis du beslutter dig for at få din oversættelse gennemgået internt af en person, der har sproget som modersmål, så vi kan tilbyde dig den bedste gennemgangsproces for dit projekt og inkludere dette trin i projektets livscyklus og tidsplan.

Oversættelse er til en vis grad præferencebestemt

Alle har deres egen måde at kommunikere på, med stilistiske præferencer og foretrukne formuleringer. Ens personlige præferencer er ikke nødvendigvis mere korrekte end en anden persons, og der er mere end én rigtig måde at udtrykke den samme idé på. Oversætteren siger måske, at en person sidder ved sit “skrivebord” på “kontoret”, mens en korrekturlæser foretrækker at sige, at denne person sidder ved sin “arbejdsstation” på “virksomhedens område”. Men i bund og grund betyder disse to udsagn det samme.

Tjekliste til gennemgang af oversættelse

Oversættelser af god kvalitet: oversættere og korrekturlæsere

I løbet af sine 35 års erfaring har STAR udviklet gennemprøvede processer til at levere kvalitetsoversættelser. Professionelle oversættelsesteams bestående af oversættere og uafhængige korrekturlæsere vil producere gode oversættelser med følgende karakteristika:

  • den oversatte tekst er grammatisk korrekt og har ingen slåfejl eller stavefejl
  • den oversatte tekst er en nøjagtig oversættelse af dens kildetekst
  • den oversatte tekst læses flydende for målgruppen
  • den oversatte tekst tjener det samme formål som kildeteksten tilsigtet, men på en måde, der overbeviser målgruppen om, at teksten oprindeligt er skrevet til dem

Men selvom oversættelseskvaliteten er god, passer den måske ikke altid 100 % til kundens præferencer.

Gennemgange af ikke-sproglige fagfolk

Ikke-sproglige fagfolk eller domæneekspert korrekturlæsere bruger ofte præferentiel terminologi og præferentiel stil, der afspejler den måde, kunder og brugere typisk kommunikerer på. De kan give sikkerhed for, at oversættelsen læses flydende på deres sprog, og at den bruger det passende ordforråd og terminologi for branchen. De kan også sikre, at oversættelsen tjener det korrekte formål.

Ikke-sproglige fagfolk er dog tilbøjelige til at introducere grammatik- og stavefejl i gennemgangene. Deres gennemgange er også ofte mindre tro mod den originale kilde og kan derfor til en vis grad betragtes mere som lokaliseringer eller transkreationer. At være mindre tro mod den originale kilde kan være fantastisk ud fra et salgs- og marketingperspektiv; det kan dog åbne virksomheden for utilsigtede juridiske, garanti-, sundheds- og sikkerhedsmæssige eller kontraktmæssige forpligtelser.

Bedste praksis

Hvis du beslutter dig for at få din følsomme marketing- og salgsdokumentation gennemgået, bør du følge bedste praksis for at sikre kvaliteten af den endelige publikation:

  1. Få STAR professionelle oversættere og professionelle korrekturlæsere til at oprette oversættelserne.
  2. Få en lokal domæneekspert til at gennemgå og opdatere oversættelserne.
  3. Få STAR professionelle oversættere til at tjekke grammatikken og stavningen af rettelserne samt kontrollere, at gennemgangene stadig er tro mod den originale tekst og anvendes konsekvent i hele materialet.

Vi anbefaler, at gennemgange kun udføres, når det er nødvendigt, da domæneeksperterne vil bruge ekstra tid, og oversætterne kan pådrage sig yderligere tid og omkostninger ved at kontrollere ændringerne.

STAR Online Review Portal – WebEdit

WebEdit er et effektivt værktøj, der giver dig mulighed for at gennemgå dine oversættelser via en dedikeret online gennemgangsportal, der hjælper med at strømline indholdsgennemgangen. Dette hjælper med at reducere de ekstra omkostninger og den tid, der bruges på gennemgangsprocesser, og giver mulighed for en direkte integration af ændringerne.

Hvordan fungerer det?

STAR indlæser de oversatte filer online og giver dig adgang til dem. Efter at have logget ind på portalen kan din korrekturlæser se oversættelserne side om side med kildeindholdet i et integreret vindue og arbejde direkte på de oversatte filer for at udføre de nødvendige redigeringer. Den brugervenlige grænseflade gør det meget nemt og hurtigt at gennemgå dine oversatte dokumenter i WebEdit, og den synkroniserede tosprogede visning sikrer en bedre nøjagtighed af gennemgangen.

Derudover giver WebEdit en direkte grænseflade til STARs arbejdsformat, så når ændringerne er indsat af din korrekturlæser og kontrolleret af vores oversættelsesteams, gemmes og lagres de foretrukne oversættelser straks til genbrug i dine fremtidige oversættelser. Dette fjerner også fuldstændigt behovet for en tidskrævende manuel implementering af ændringer fra PDF’er tilbage til de oversatte filer og holder derfor ekstra tid og omkostninger på et minimum.

WebEdit vil forenkle din gennemgangsproces: det undgår udveksling af filer under gennemgangsfasen, sporer de ændringer, der er tilføjet automatisk, og centraliserer alle de filer, der er nødvendige for gennemgangen på en enkelt platform. Dette garanterer en hurtigere udførelse af gennemgangskomponenten og af de overordnede projekter.

CLM WebEdit-billede, der viser en dokumentoversættelse, der redigeres.

Gennemgange i Word, PDF, Excel osv.

En mere traditionel tilgang er at gennemgå dine oversættelser i det originale filformat eller via PDF’er ved hjælp af registrer ændringer eller kommenteringsværktøjer.

Det er dog sværere at holde styr på ændringer med nogle filtyper. For eksempel er ændringer i Excel og PowerPoint ikke så lette at identificere som i Word. Processen er mere kompleks, når man har at gøre med designfiler (f.eks. InDesign-filer), hvor ændringerne er markeret på PDF’en og derefter skal implementeres tilbage i InDesign-filerne af vores team.

Generelt vil denne gennemgangstilgang tilføje nogle ekstra omkostninger og kan bremse et projekt. Dette skyldes, at vores team skal håndtere en mere kompleks proces. Vi skal implementere dine ændringer, opdatere vores oversættelseshukommelsessystem og derefter reproducere nye filer til dig på de forskellige sprog igen.

Når online gennemgang ikke er mulig, er dette, selvom det er sværere, stadig den bedste branchepraksis for gennemgang af oversættelse.

(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin