Lokaliseringstjenester

Sådan oversætter du Adobe InDesign-filer

Før vi ser på oversættelsesprocessen, er der nogle vigtige ting, du kan gøre i forhold til designet af dit InDesign-dokument for at gøre oversættelsen lettere.

Hvordan du bruger tabeller, links og laver plads til ekstra tekst, har alt sammen betydning på oversættelsesprocessen. Vi har lavet en guide til, hvordan man bedst klargør dokumenter til oversættelse – du kan downloade den gratis her.

Hvad skal du bruge for at oversætte et InDesign-projekt?

Forberedelse af filer er nøglen til et vellykket projekt. Her er de vigtigste ting, vi har brug for fra dig til hver oversættelse.

1. Skrifttyper og links. Vi modtager rigtig mange projekter, hvor kunder glemmer at medsende skrifttyperne. Dem skal vi bruge for at kunne generere den endelige pdf-fil.

2. Reference-pdf. Når du sender os dine InDesign-filer, skal du huske altid at medsende en reference-pdf. Det er meget vigtigt, da den første opgave, vi påtager os, er at sikre, at vi kan genskabe præcis den fil, som du har. Når du forbereder en oversættelsespakke og sender os filer, kan det ske, at du overser en version, et link eller et billede, og at den pdf-fil, vi genererer, derfor ikke ligner din fil. Det er vigtigt, at vi kan genskabe den originale kilde-pdf-fil, så den er helt magen til din version. Når vi har det, er oversættelsesprocessen meget nemmere.

Hvilke sprog understøtter InDesign?

Adobe InDesign understøtter næsten alle sprog. Programmet understøtter alle standardsprog som fransk, tysk, italiensk etc. Det understøtter også sprog, der skrives fra højre mod venstre som hebraisk eller kinesisk, japansk, tyrkisk, arabisk og mange flere.

InDesigns styrke er de omfattende flersprogede funktioner.

Vi arbejder jævnligt med InDesign og understøtter projekter på over 200 sprog.

Vi oversætter og leverer dtp til mange sprog. Det betyder, at vi kan oversætte og levere trykklare filer til dig – så du er klar til at gå i gang fra dag ét.

(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin