Begrensninger for tegnlengde og -bredde
Et av de første områdene å vurdere er eventuelle begrensninger for antall tegn eller bredde. Dette er viktig informasjon som må defineres før oversettingen starter, da dette er et viktig element i prosjektet. Oversatt tekst kan ofte være opptil 30 % lengre enn engelsk – så vi må vite om programvaren din har noen begrensninger. Begrensningene kan uttrykkes i antall tegn ELLER antall piksler som er tilgjengelige for visning. Når begrensningen er uttrykt i piksler, må vi se på visse bokstaver vi bruker i oversettelsen. For eksempel er tegn som «i» tynnere enn bredere tegn som «w». Hver bokstav har en forskjellig pikselbredde. Noen ganger kan det være nødvendig å endre oversettelsen for å redusere den totale pikselbredden.
Når disse detaljene er fremhevet for oss i prosjektbeskrivelsen, vil produksjonsteamet vårt angi disse spesifikasjonene i vårt oversettingsverktøy Transit NXT. Dette er verktøyet alle våre oversettere bruker når de oversetter. Det kan håndheve en rekke regler for våre oversettere, for eksempel strenglengde.
Eksempel på Transit-NXT vårt oversettingsverktøy. Bildet nedenfor viser et prosjekt med lengdebegrensninger inkludert:
Teksten til venstre er kilden, og teksten til høyre er målet.
I dette eksemplet har to segmenter overskredet tegnbegrensningen og er uthevet i rødt. Dette betyr at oversetteren kan se at de ikke oppfyller den aktuelle beskrivelsen og må omformulere oversettelsen.
Problemer med strenglengde er svært vanlig i programvare- og videooversettelsesprosjekter.
Det kan imidlertid være en sjelden gang at det rett og slett ikke er mulig å få en passende match for teksten din innenfor strengbegrensningen. Når dette skjer, vil vi gi deg to foreslåtte passende oversettelser og be om dine innspill, eller vi kan la innholdet stå på engelsk eller bruke forkortelser.
Filfilterdefinisjoner (FFD) og pseudo-oversettelse:
Filfilterdefinisjon (FFD): Programvare og nettsteder bruker mange forskjellige filformater. Vi kommer ofte over tilpassede filformater også. For å behandle slike filer kan STAR utvikle kundefilfiltre eller FFD-er for å analysere filene dine riktig; beskytte koden og taggene dine, samtidig som oversetterne våre bare kan redigere den synlige teksten. Vi utvikler tilpassede FFD-er etter behov. De hjelper oss med UI-oversettelsen din.
Vi anbefaler å opprette et FFD-filter og utføre en pseudo-oversettelse for å sikre at innholdet som kreves for oversettelse er synlig for oss i sin helhet, og at du produktfunksjoner fungerer korrekt når oversettelsen importeres tilbake.
Vi vil opprette et FFD-filter når vi får tilsendt filene som kreves for oversettelse/lokalisering, disse er normalt enten XML-, HTML-, Xliff- eller andre programvarefiler.
Enkelt sagt er et FFD-filter et sett med regler vi oppretter for å analysere (eller lese) filene dine. De brukes til å hjelpe oss med å effektivt lese ethvert tilpasset filformat og gi våre oversettere råd om hvordan de skal oversette filen din og beskytte det originale dokumentet/koden din under oversettelsesprosessen.
Se vår side om Filfilterdefinisjoner for mer informasjon.
Pseudo-oversettelse er en dummy-oversettelse for å teste oversettelsesprosessen din, før den virkelige oversettelsen starter.
Pseudo-oversettelse er prosessen med å etterligne prosessen med å oversette en fil til et annet språk. Det er en dummy-oversettelse som brukes til å teste om et program vil fungere korrekt på et annet språk.
Når vi oversetter nettsted- og programvareinnhold, anbefaler vi at vi gjør en pseudo-oversettelse for å sikre at nettstedet eller programvaren din fungerer korrekt på forskjellige språk, og at all tekst for oversettelse er inkludert i eksporten.
Så, på vanlig norsk, er det en late-som-oversettelse som brukes til å teste hele prosessen før den virkelige oversettelsen begynner. Vanligvis vil pseudo-oversettelse bli brukt for programvare- eller IT-relaterte applikasjoner.
I en pseudo-oversettelse erstatter vi hver vokal i produktet ditt med en aksentuert vokal. Så for eksempel kan «e» bli «éé». Vi legger til en aksent og dobler tegnet for strengutvidelsestesting. Når du laster inn pseudo-oversettelsen i systemet ditt, bør du kunne se at hver eneste streng er berørt. Hvis du ser en perfekt engelsk setning, betyr dette at strengen ikke var synlig for oversettelsesbyrået. Strengen kan være hardkodet i applikasjonen eller systemet ditt. Dette må omkodes eller gjøres synlig for oss som en del av UI-oversettelsen.
Eksempel på pseudo-oversettelse:
Klikk her for å fortsette …
ville bli
Clííck hééréé tóó cóóntíínúúéé.
Denne prosessen er valgfri, men vi vil anbefale at dette alternativet inkluderes i et nettstedoversettelsesprosjekt du jobber med.
Se vår side om pseudo-oversettelse for mer informasjon.




