Merkkimäärä- ja leveysrajoitukset
Yksi ensimmäisistä huomioitavista asioista on merkkimäärä- tai leveysrajoitukset. Tämä on tärkeää tietoa, joka on määriteltävä ennen käännöksen aloittamista, sillä se on olennainen osa projektia. Käännetty teksti voi usein olla jopa 30 % pidempi kuin englanninkielinen – joten meidän on tiedettävä, onko ohjelmistossasi rajoituksia. Rajoitukset voidaan ilmaista merkkien lukumääränä TAI näytettävissä olevien pikselien lukumääränä. Kun rajoitus ilmaistaan pikseleinä, meidän on tarkasteltava tiettyjä kirjaimia, joita käytämme käännöksessä. Esimerkiksi kirjaimet kuten ”i” ovat kapeampia kuin leveämmät kirjaimet kuten ”w”. Jokaisella kirjaimella on eri pikselileveys. Joskus käännöstä on ehkä muutettava kokonaispikselileveyden pienentämiseksi.
Kun nämä yksityiskohdat on tuotu esiin projektikuvauksessa, tuotantotiimimme asettaa nämä määritykset käännöseditoriimme Transit NXT:hen. Tämä on editori, jota kaikki kääntäjämme käyttävät kääntäessään. Se voi asettaa kääntäjillemme useita sääntöjä, kuten merkkijonon pituuden.
Esimerkki Transit-NXT-käännöseditoristamme. Alla oleva kuva näyttää projektin, johon on sisällytetty pituusrajoituksia:
Vasen teksti on lähde ja oikea teksti on kohde.
Tässä esimerkissä kaksi segmenttiä on ylittänyt merkkimäärärajoituksen ja ne on korostettu punaisella. Tämä tarkoittaa, että kääntäjä näkee, etteivät ne vastaa kyseistä ohjeistusta, ja hänen on muotoiltava käännös uudelleen.
Merkkijonon pituusongelmat ovat hyvin yleisiä ohjelmisto- ja videokäännösprojekteissa.
Joskus kuitenkin voi käydä niin, että tekstillesi ei yksinkertaisesti ole mahdollista löytää sopivaa vastinetta merkkijonorajoituksen puitteissa. Tällöin tarjoamme sinulle kaksi ehdotettua sopivaa käännöstä ja pyydämme palautettasi, tai voimme jättää sisällön englanniksi tai käyttää lyhenteitä.
Tiedostosuodatinmääritykset (FFD) ja Pseudokäännös:
Tiedostosuodatinmääritys (FFD): Ohjelmistot ja verkkosivustot käyttävät monia eri tiedostomuotoja. Kohtaamme usein myös mukautettuja tiedostomuotoja. Tällaisten tiedostojen käsittelemiseksi STAR voi kehittää asiakaskohtaisia tiedostosuodattimia tai FFD:itä tiedostojesi oikeaan jäsentämiseen; suojaten koodiasi ja tunnisteitasi, samalla kun kääntäjämme voivat muokata vain näkyvää tekstiä. Kehitämme mukautettuja FFD:itä pyynnöstä. Ne auttavat meitä UI-käännöksessäsi.
Suosittelemme FFD-suodattimen luomista ja pseudokäännöksen suorittamista varmistaaksemme, että käännökseen tarvittava sisältö on meille kokonaisuudessaan näkyvissä ja että tuotteesi toimii oikein, kun käännös tuodaan takaisin järjestelmään.
Luomme FFD-suodattimen, kun saamme käännökseen/lokalisointiin tarvittavat tiedostot, jotka ovat yleensä XML-, HTML-, Xliff- tai muita ohjelmistotiedostoja.
Yksinkertaisesti sanottuna FFD-suodatin on joukko sääntöjä, jotka luomme tiedostojesi jäsentämiseksi (tai lukemiseksi). Niitä käytetään auttamaan meitä lukemaan tehokkaasti kaikki mukautetut tiedostomuodot ja neuvomaan kääntäjiämme tiedostosi kääntämisessä ja alkuperäisen dokumenttisi/koodisi suojaamisessa käännösprosessin aikana.
Katso sivuiltamme aiheesta Tiedostosuodatinmääritykset lisätietoja.
Pseudokäännös on testikäännös käännösprosessin testaamiseksi, ennen kuin varsinainen käännös alkaa.
Pseudokäännös on prosessi, jossa jäljitellään tiedoston kääntämistä toiselle kielelle. Se on testikäännös, jota käytetään testaamaan, toimiiko sovellus oikein toisella kielellä.
Kun käännämme verkkosivusto- ja ohjelmistosisältöä, suosittelemme pseudokäännöksen tekemistä varmistaaksemme, että sivustosi tai ohjelmistosi toimii oikein eri kielillä ja että kaikki käännettävä teksti on sisällytetty vientiin.
Yksinkertaisesti sanottuna se on teeskennelty käännös, jota käytetään koko prosessin testaamiseen ennen varsinaisen käännöksen alkamista. Tyypillisesti pseudokäännöstä käytettäisiin ohjelmisto- tai IT-alan sovelluksissa.
Pseudokäännöksessä korvaamme jokaisen vokaalin tuotteessasi aksentoidulla vokaalilla. Esimerkiksi ”e” saattaa muuttua ”éé”:ksi. Lisäämme aksentin ja tuplaamme merkin merkkijonon laajennustestausta varten. Kun lataat pseudokäännöksen takaisin järjestelmääsi, sinun pitäisi nähdä, että jokaiseen merkkijonoon on koskettu. Jos näet täydellisen englanninkielisen lauseen, se tarkoittaa, että merkkijono ei ollut käännöstoimiston nähtävillä. Merkkijono saattaa olla kovakoodattu sovellukseesi tai järjestelmääsi. Tämä olisi koodattava uudelleen tai tehtävä meille näkyväksi osana käyttöliittymän käännöstä.
Esimerkki pseudokäännöksestä:
Napsauta tästä jatkaaksesi …
muuttuisi muotoon
Clííck hééréé tóó cóóntíínúúéé.
Tämä prosessi on valinnainen, mutta suosittelemme, että tämä vaihtoehto sisällytetään verkkosivuston käännösprojektiin, jonka parissa työskentelet.
Katso sivuiltamme aiheesta pseudokäännös lisätietoja.




