Asiakkaan palvelutasosopimus
Asiakaspalvelusitoumuksemme
Olemme sitoutuneet tarjoamaan erinomaista palvelua ja noudattamaan seuraavaa palvelutasoa. Vastineeksi pyydämme vain muutamia yksinkertaisia asioita.
STAR sitoutuu tarjoamaan…
- käännöksiä, jotka on tehty pätevien ja kokeneiden kääntäjien toimesta, jotka ovat äidinkielisiä ja asuvat omassa maassaan.
- samat kääntäjät työskentelevät kaikissa projekteissasi aikataulusi salliessa, jotta yhtenäinen sävy säilyy.
- parhaiden käytäntöjen mukaisia prosessisuosituksia, ja pyrimme ennakoimaan tarpeitasi, jotta voimme helpottaa elämääsi.
- nopean tarkistuksen käännettävästä sisällöstä. Jos havaitsemme ongelmia, ilmoitamme niistä sinulle ennen käännöksen aloittamista.
- käännökset toimitetaan ajallaan ja ajantasaisilla edistymispäivityksillä.
Mitä tarvitsemme
Alkuperäiset lähdetiedostot
Tarvitsemme oikeat ja täydelliset lähdetiedostot käännöstä varten. Tämä sisältää kaikki liittyvät resurssit, kuten fontit ja kuvat. Tarvitsemme kuvasi, jotta voimme nähdä tuotteesi ja kaaviosi oikein käännöksen aikana. Se tarkoittaa myös, että voimme tehdä lopullisen tiedoston asettelun. Jos meillä on kaikki, voimme tuottaa lopulliset painovalmiit tiedostot kaikilla kielillä. On tärkeää saada asiat oikein alussa prosessin helpottamiseksi. Tämä välttää ylimääräiset kustannukset käännöksen aikana, jos tiedostot muuttuvat.
Selkeät ohjeet ennen käännöksen aloittamista
Kerro meille ”kaikki vaatimuksesi” ennen kuin aloitamme kääntämisen välttääksemme uudelleentyöstön tai lisäkustannukset. Kerro meille, jos aiot tarkistuttaa käännöksen yrityksesi sisällä. Jos lähetät meille käännöspalautetta DTP-työn valmistumisen jälkeen, näiden muutosten toteuttaminen on paljon lisätyötä. Veloitamme tällaisesta uudelleentyöstöstä STARin tuntihintojen mukaisesti.
Terminologian selvennys ennen aloittamista
Jos sinulla on tiettyä terminologiaa, jota haluat käyttää, kerro siitä meille ennen kuin aloitamme. Voimme sitten jakaa tämän kääntäjiemme kanssa. Jos et anna meille terminologiaa, STAR kääntää käyttäen parasta ammatillista harkintaamme ja kokemustamme. Joskus suosimasi terminologia ei välttämättä vastaa valitsemiamme termejä. Tämä saattaa ilmetä tarkistuksesi aikana. Jos muutat termejä lopullisen toimituksen jälkeen, näistä muutoksista veloitetaan STARin tuntihinnan mukaisesti, koska meidän on tehtävä lisätyötä tämän toimittamiseksi.
Laatutarkistukset ja muutosten ja erojen hyväksyminen
Joillakin kielillä on usein useampi kuin yksi tapa ilmaista tiettyjä asioita. Käännöksissä on monia oikeita ensisijaisia valintoja, ja sinun on hyväksyttävä, että vaikka STARin ensisijaiset valinnat saattavat poiketa omistasi, tämä ei tarkoita, että alkuperäinen käännös olisi väärä tai virheellinen. STAR rakentaa käännösmuistin projekteillesi, ja tästä eteenpäin suosimasi tyylit näkyvät kaikissa tulevissa projekteissa. Otamme mielellämme vastaan palautetta projektisi tarkistusvaiheessa. Suosittelemme käyttämään WebEditiä tarkistusten tekemiseen mahdollisuuksien mukaan.
Kaiken STARille annettavan palautteen tulee olla täsmällistä ja helppolukuisessa sekä käyttökelpoisessa digitaalisessa muodossa. Palautetta antaessasi anna esimerkkejä ainakin joistakin käsiteltävistä ongelmista. Lausumat, kuten ”huono käännös” tai ”konekäännös”, sisältävät riittämättömästi tietoa tyydyttävän ratkaisun tarjoamiseksi.
Jos tarkistuksesi / muutoksesi sisältävät kirjoitusvirheitä, uutta sisältöä, käyttävät hyväksymätöntä terminologiaa tai lisäävät uutta sisältöä alkuperäisestä tekstistä, tämä tarkoittaa STARille ylimääräistä työtä, koska meidän on korjattava nämä ongelmat. Tässä tapauksessa näistä muutoksista veloitetaan STARin tuntihinnan mukaisesti.
Asiakkaan sisäinen tarkistus
- Asiakirjat
- Jos teet taittoa omassa yrityksessäsi tai toisen suunnittelutoimiston kanssa, suosittelemme, että tämä tehdään ajoissa, mieluiten kahden viikon kuluessa.
- Verkkosivustot
- Jos tuot tekstiä sisällönhallintajärjestelmään ja teet tarkistuksia verkossa, suosittelemme jälleen, että tämä tehdään samalla tavalla ajoissa.
Kun projekti on valmis, STAR arkistoi sen varmuuskopiointijärjestelmiimme. Jos meidän on myöhemmin avattava projekti uudelleen myöhästyneen palautteen vuoksi, näistä muutoksista veloitetaan STARin tuntihinnan mukaisesti.
Käännös / Paikalliset mieltymykset
Dokumentoi kaikki erityiset paikalliset vaatimuksesi ja ilmoita niistä meille ennen käännöksen aloittamista (esimerkiksi – tässä käännösviesti mukautetaan tiettyyn paikalliseen markkinaan tai tarpeeseen).
Jos sinulla on erityisiä viesti-, brändi- tai tyylivaatimuksia, asiakkaan on annettava meille erittäin tarkat ohjeet ja käännösohjeet. Joskus markkinointitekstissä voi olla kielityyli tai viesti, jonka asiakas haluaa käännöksiinsä.
Esimerkiksi
- Käännös
- Haluatko meidän pitäytyvän tiukasti alkuperäisessä tekstissä, kääntäen ja säilyttäen saman sisällön kuin alkuperäisessä.
- Transcreation
- Haluatko meidän poikkeavan alkuperäisestä lähteestä kääntääksemme tietyn viestin.
Jos ohjeita ei anneta, kääntäjä käyttää parasta ammatillista harkintaansa käännöksen suorittamisessa. Jos laatu ei vastaa vaadittua tasoa epätarkan asiakasmäärittelyn vuoksi, muutoksista veloitetaan STARin tuntihinnan mukaisesti.
Oikea-aikainen palaute
Vastaa kaikkiin projektikysymyksiin nopeasti ja ajoissa. Ajoittain STAR pyytää selvennystä lähdetekstiin joko sähköpostitse tai kysymyksillä STAR Translation Cloudissa.
Kääntäjät odottavat vastauksia käännöksen viimeistelemiseksi. Kun oikea-aikaiset selvennykset eivät ole mahdollisia, STAR käyttää parasta ammatillista harkintaansa, jotta käännös voidaan saattaa valmiiksi ajoissa. Ilmoitamme tästä sinulle, kun toimitamme käännöksesi. Jos käännöksiin tehdään myöhemmin muutoksia, näistä veloitetaan STARin tuntihinnan mukaisesti.
Muutokset lopullisen toimituksen jälkeen
Jos asiakas haluaa muutoksia lopullisen projektitoimituksen jälkeen, näiden muutosten on oltava kirjoitettuja, johdonmukaisia projektin sisällä ja aiempien projektien kanssa. Niissä on oltava oikea oikeinkirjoitus, kielioppi, välimerkit ja niiden on oltava uskollisia alkuperäiselle lähdetekstille. Näistä päivityksistä veloitetaan STARin tuntihinnan mukaisesti, koska kaikki tarkistusvaiheet olisi pitänyt tehdä projektin aikana yllä kuvatulla tavalla. Emme suosittele asiakirjojen muokkaamista lopullisen toimituksen jälkeen.
Jos palautteessasi olevia virheitä on korjattava, STAR korjaa ne, päivittää käännöksen ja myös käännösmuistimme tallennustilan, jotta laatu säilyy. Näistä päivityksistä veloitetaan STARin tuntihinnan mukaisesti.
