Luo parempia asiakirjoja
Käännöstyö viivästyy usein asiakirjojen suunnitteluongelmien vuoksi.
Mitä selkeämmät asiakirjasi ovat, sitä helpompaa ja nopeampaa käännöstyö on.
Mitä voit tehdä asialle?
Lataa oppaamme sisällöntuotannosta ja asiakirjojen suunnittelusta ja opi parantamaan sisällöntuotantoprosessia. Tämä opas on täynnä vankkoja neuvoja, ja se auttaa parantamaan kirjoittamistasi, asettelua ja yleistä suunnittelua. Asiakirjojen kääntäminen on paljon helpompaa.
Opit…
- Yleiset sudenkuopat, jotka hidastavat käännöstyötä, ja miten ne korjataan.
- Taidot luoda upean näköisiä asiakirjoja ja käsikirjoja, jotka on helppo kääntää.
- Parhaat käytännön vinkit, joiden avulla asiakirjoja on helpompi päivittää, ylläpitää ja jotka vaativat vähemmän työtä käännöksen jälkeen.
Kattaa Adobe InDesignin, Adobe FrameMakerin, Microsoft Wordin ja paljon muuta.
Käsiteltäviä asiakirjaongelmia ovat…
- Miten eliminoida kallis grafiikan kääntäminen: Käytä tekstikehyksiä sen sijaan, että sijoittaisit käännettävän tekstin grafiikkatiedostojen sisään. Grafiikan kääntäminen on kallista.
- Miten vähentää taulukkoasettelutyötä: Käytä taulukko-toimintoja välilehtien sijaan taulukoiden luomiseen. Välilehdillä luodut taulukot ovat vaikeita ja hitaita asettaa käännöksen jälkeen.
- Vaikeasti ymmärrettävien luetteloiden poistaminen: Vältä luetteloita lauseen sisällä. Ne ovat lukijoiden vaikea ymmärtää ja vaikeita kääntää. Luetteloiden oikea määrittely tekee niistä helpompia ymmärtää lukijoillesi ja helpompia kääntää.
- Miten vähentää epäselviä ohjeita: Opi käyttämään luettelomerkkejä oikein, jotta asiakirjasi ovat helpommin ymmärrettävissä millä tahansa kielellä.
- Miten poistaa käännösväärinymmärrykset: Viite-PDF-tiedostojen tarjoaminen ja päätösten tekeminen ennen käännöstä vähentää uudelleentyöstöä käännöksen jälkeen.
- Lisäksi paljon, paljon muuta…
Nopeampi käännöstyö
“Markkinoille pääsyn nopeus on kriittinen menestyksen kannalta. Tiimimme kehitti tämän oppaan auttaakseen asiakkaitamme virtaviivaistamaan käännösprosessiaan ja toimittamaan kielidokumentaatiota nopeammin. Näemme paljon asiakirjoja, joissa on samoja ongelmia kerta toisensa jälkeen. Nämä on korjattava joko ennen käännösprosessia tai sen aikana – joten se on kallista sekä taloudellisesti että ajallisesti. Tämän oppaan noudattaminen virtaviivaistaa käännöstyönkulkuasi.”
Damian Scattergood, toimitusjohtaja, STAR Translation


