Tegnlængde- og breddebegrænsninger
Et af de første områder, der skal overvejes, er eventuelle tegnantal eller breddebegrænsninger. Dette er vigtig information, der skal defineres, før oversættelsen påbegyndes, da dette er et væsentligt element i projektet. Oversat tekst kan ofte være op til 30 % længere end engelsk – så vi har brug for at vide, om din software har nogen begrænsninger. Begrænsningerne kan udtrykkes i antal tegn ELLER antal pixels, der er tilgængelige til visning. Når begrænsningen udtrykkes i pixels, skal vi gennemgå visse bogstaver, vi bruger i oversættelsen. For eksempel er tegn som “i” tyndere end bredere tegn som “w”. Hvert bogstav har en forskellig pixelbredde. Lejlighedsvis kan du være nødt til at ændre oversættelsen for at reducere den samlede pixelbredde.
Når disse detaljer er fremhævet for os i projektbeskrivelsen, vil vores produktionsteam indstille disse specifikationer i vores oversættelseseditor Transit NXT. Dette er den editor, som alle vores oversættere bruger, når de oversætter. Den kan håndhæve en række regler for vores oversættere, såsom strenglængde.
Eksempel på Transit-NXT, vores oversættelsesredigeringsværktøj. Billedet nedenfor viser et projekt med længdebegrænsninger inkluderet:
Teksten til venstre er kilden, og teksten til højre er målet.
I dette eksempel har to segmenter overskredet tegnbegrænsningen og er fremhævet med rødt. Det betyder, at oversætteren kan se, at de ikke opfylder den pågældende beskrivelse og bliver nødt til at omformulere oversættelsen.
Problemer med strenglængde er meget almindelige i software- og videooversættelsesprojekter.
Der kan dog være den lejlighedsvise lejlighed, hvor det simpelthen ikke er muligt at få et passende match til din tekst inden for strengbegrænsningen. Når dette sker, vil vi give dig to foreslåede passende oversættelser og bede om dit input, eller vi kan lade indholdet være på engelsk eller bruge forkortelser.
Filfilterdefinitioner (FFD) og pseudo-oversættelse:
Filfilterdefinition (FFD): Software og websteder bruger mange forskellige filformater. Vi støder også ofte på brugerdefinerede filformater. For at behandle sådanne filer kan STAR udvikle kundefilfiltre eller FFD’er til at parse dine filer korrekt; beskytte din kode og dine tags, samtidig med at vores oversættere kun kan redigere den synlige tekst. Vi udvikler brugerdefinerede FFD’er efter anmodning. De hjælper os med din UI-oversættelse.
Vi anbefaler at oprette et FFD-filter og udføre en pseudo-oversættelse for at sikre, at det indhold, der kræves til oversættelse, er synligt for os i sin helhed, og at du produkt fungerer korrekt, når oversættelsen genimporteres.
Vi opretter et FFD-filter, når vi får adgang til de filer, der kræves til oversættelse/lokalisering, disse er normalt enten XML-, HTML-, Xliff- eller andre softwarefiler.
I enkle vendinger er et FFD-filter et sæt regler, vi opretter for at parse (eller læse) dine filer. De bruges til at hjælpe os med effektivt at læse ethvert brugerdefineret filformat og rådgive vores oversættere om, hvordan de skal oversætte din fil og beskytte dit originale dokument/kode under oversættelsesprocessen.
Se vores side om filfilterdefinitioner for mere information.
Pseudo-oversættelse er en dummy-oversættelse til at teste din oversættelsesproces, før den rigtige oversættelse starter.
Pseudo-oversættelse er processen med at efterligne processen med at oversætte en fil til et andet sprog. Det er en dummy-oversættelse, der bruges til at teste, om et program vil fungere korrekt på et andet sprog.
Når vi oversætter websteds- og softwareindhold, anbefaler vi, at vi laver en pseudo-oversættelse for at sikre, at dit websted eller din software fungerer korrekt på forskellige sprog, og at al tekst til oversættelse er inkluderet i eksporten.
Så, på almindeligt dansk, er det en foregive-oversættelse, der bruges til at teste hele processen, før den rigtige oversættelse begynder. Typisk vil pseudo-oversættelse blive brugt til software- eller it-relaterede applikationer.
I en pseudo-oversættelse erstatter vi hver vokal i dit produkt med en accentueret vokal. Så for eksempel kan “e” blive til “éé”. Vi tilføjer en accent og fordobler tegnet for strengudvidelsestest. Når du genindlæser pseudo-oversættelsen i dit system, skal du kunne se, at hver eneste streng er berørt. Hvis du ser en perfekt engelsk sætning, betyder det, at strengen ikke var synlig for oversættelsesfirmaet. Strengen kan være hardcodet i din applikation eller dit system. Dette skal omkodes eller gøres synligt for os som en del af UI-oversættelsen.
Eksempel på pseudo-oversættelse:
Klik her for at fortsætte …
ville blive
Clííck hééréé tóó cóóntíínúúéé.
Denne proces er valgfri, men vi vil anbefale, at denne mulighed inkluderes i et webstedsoversættelsesprojekt, du arbejder på.
Se vores side om pseudo-oversættelse for mere information.




