Lokaliseringstjenester

Oversette Adobe InDesign

Før du begynner å tenke på oversettingsprosessen, kan du utføre noen trinn i utformingen av InDesign-dokumentet for å gjøre oversettingen lettere.

Både hvordan du bruker tabeller, lenker og sørger for mer plass til tekst påvirker oversettingsprosessen. Vi har laget en veiledning som skal hjelpe deg med å opprette dokumenter til oversetting – du kan laste den ned gratis her.

Hva trenger du for å oversette et InDesign-prosjekt?

Fileforberedelse er nøkkelen til et vellykket prosjekt. Her er det som er viktigst for oss å få fra deg for hver eneste oversettelse.

1. Fonter og lenker. Vi får overraskende mange prosjekter tilsendt uten fonter.  Vi trenger disse for å kunne produsere din endelige PDF-fil.

2. PDF-fil som referanse. Når du sender oss InDesign-filer, må du alltid huske å sende med en PDF-fil som referanse. Dette er svært viktig, ettersom det første vi gjør, er å forvisse oss om at vi kan lage en fil som er nøyaktig som den du har. Når du forbereder en pakke og sender filer til oss, kan det hende at du mangler en versjon, en lenke eller et bilde, og da kan det hende at PDF-filen vi oppretter, ikke ser ut som filen din. Det er viktig at vi kan opprette den engelske filen eller kilde-PDF-filen igjen slik at den stemmer nøyaktig overens med din. Når vi har denne, blir oversettingsprosessen mye lettere.

Hvilke språk støtter InDesign?

Adobe InDesign støtter nesten alle språkene du kan forestille deg. Det har full støtte for standardspråk som fransk, tysk, italiensk osv. Det vil også støtte språk som skrives fra venstre til høyre som hebraisk, og vil støtte kinesisk, japansk, tyrkisk, arabisk og mange andre språk.

InDesigns styrke er at programmet håndterer så mange språk.

Vi arbeider jevnlig med InDesign og støtter prosjekter på over 200 språk.

Vi oversetter, og tilbyr flerspråklig DTP. Dette betyr at vi kan oversette, og levere utskriftsklare filer til deg – slik at du er klar fra dag én.

(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin