Kontext är viktigt i översättning

Översättning är mycket mer än bara ord.

Är frasen du är så smart en komplimang eller en sarkastisk anmärkning?

Svaret beror verkligen på samtalskontexten och vem du pratar med. Om det fortfarande var oklart skulle du förmodligen be personen att förklara vad de faktiskt menade.

Kontext och förståelse

Översättningskonsten liknar mycket detta exempel på samtal. Översättare måste tolka källtexten korrekt och kommer ofta att behöva be om hjälp om de inte kan lista ut något på egen hand: ”Vad hänvisar den här meningen till? Vad är meningen med det här ordet här?”

Till skillnad från i ett samtal kan översättare dock vanligtvis inte få omedelbara svar från personen som skrev texten. Att spåra den ursprungliga författaren kan vara knepigt även för den person som skickade in texten och frågor resulterar ofta i flera e-postmeddelanden eller telefonsamtal, vilket kan ta mycket tid och ansträngning att svara på. Professionella översättare förstår din terminologi och språket de översätter till – men ibland kan texten ha flera betydelser beroende på hur den är skriven.

Medvetna om dessa komplikationer inleder översättare en konversation med texten först: de letar efter svaren genom att noggrant undersöka textens kontext. Tyvärr är det oundvikligt att be om extern hjälp i de fall då texten inte ger tillräcklig kontext.

Ta 5 minuter för att lära dig varför kontext är så viktigt.

Kontext i användning

Ta det här exemplet: ett av våra översättningsteam har fått en Excel-fil där kolumn A innehåller källtexten och kolumn B lämnas tom för målspråket. Varje cell motsvarar en enda sträng, som visas i bilden nedan.

Skulle översättningsteamet kunna räkna ut den mening som författaren avsåg bara genom att läsa varje sträng ensam?

  • Välj en skrivare? Ja. Strängen verkar ganska okomplicerad och vi tror att meningen och funktionen lätt kan räknas ut. Härliga tider! Men betyder det att välja en skrivare på kontoret eller betyder det att välja vilket tryckeri du ska använda för vår produkt. Kommer dessa strängar från en skrivares driftsskärm eller ett inköpssystem för tryckt material?
  • Post? Förmodligen inte. Avser Post åtgärden att spela in något eller snarare produkten eller något som har spelats in? Översättningsteamet skulle förmodligen behöva be kunden om hjälp.
  • Opt. inställningar? Förmodligen inte. Är Opt. en förkortning för optimering eller alternativ? Återigen, för att säkerställa att översättningen är korrekt, måste kunden ombes att klargöra det.

Översättningsteamet skulle dock förmodligen ha kunnat räkna ut innebörden av de tre strängarna om de hade fått något liknande detta:

För att hjälpa våra översättningsteam att producera mycket exakta texter, följ dessa riktlinjer:

  • Om din text innehåller programvarusträngar eller andra typer av isolerade meningar, vänligen ange en beskrivning av vad varje sträng gör eller åtminstone beskrivningarna av de som är tvetydiga. (Oroa dig inte. Våra projektledare kommer att förbereda filerna för att se till att texten i beskrivningarna inte citeras eller skickas ut för översättning. Vi baserar bara våra offerter på vad som behöver översättas.)
  • Om du bara vill översätta vissa delar av en text, vänligen tillhandahåll hela texten som referens. En fil med endast 10 isolerade meningar kommer att ge en helt annan kontext än en fil som innehåller 500 meningar eller långa stycken. Se videon ovan för varför kontext är så viktigt och hur missförstånd kan uppstå. Ju mer data vi har desto bättre blir översättningen.
  • Om författarteamet inte är klara med att förbereda en fil eller om produkten ännu inte är färdig, kanske du vill vänta tills den slutliga versionen är redo att skicka in allt för översättning. Detta kommer inte bara att säkerställa att filen du skickar till oss innehåller så mycket kontext som möjligt, utan också:
    • Det gör det möjligt för oss att säkerställa att översättningarna är konsekventa. Översättningsteamet som arbetar med den första delen kanske inte kan översätta en andra eftersom de är bokade för andra projekt, vilket kan resultera i inkonsekvenser. Dessutom blir det svårare för korrekturläsningsteamet att upptäcka inkonsekvenser från ett projekt till ett annat än inom ett enda projekt.
    • Det kan hjälpa dig att spara pengar. Ytterligare uppdateringar, om de är för korta, kan bedömas som minimiavgifter, medan de skulle offereras per ord om de var en del av det stora projektet.
  • Som en sista anmärkning, kom ihåg att översättning inte görs ord för ord! Försök att inte anta att alla ord har en enda motsvarighet på målspråket. Detta hjälper dig att förutse situationer där översättare behöver extra information för att tolka källan korrekt. Och kom ihåg – lite förberedelse i förväg hjälper till att spara tid i längden.