Crowd Translation
Flera översättare. Ett projekt.
Crowd translation är processen där ett stort antal översättare arbetar samtidigt med samma projekt. I praktiken är det en skara översättare som översätter din produkt. Traditionellt sett skulle endast en översättningsbyrå eller ett litet antal översättare arbeta med ett projekt för att säkerställa kvaliteten.
Kostnad, hastighet och kvalitet
Crowd translation har både sina fördelar och nackdelar. Det kan snabba upp storskaliga projekt, men tenderar att sakna organisation och professionell hjälp.
Varför crowd translation är bra: kostnad och hastighet
Crowd translation är verkligen användbart för omfattande eller betydande onlineprojekt som innehåller tusentals sidor till exempel. Traditionellt sett måste projektledaren som hanterar den här typen av projekt dela upp projektet mellan flera översättare, sedan välja den mest skickliga som huvudöversättare och slutligen hantera korrekturläsarna för att säkerställa 100 % noggrannhet. Detta ökar arbetsbelastningen och kostnaden för översättningen eftersom olika tekniska och specialiserade översättare måste hanteras. Eftersom kvalitet inte är högsta prioritet med crowd translation kan du offra kvalitet mot kostnad och hastighet.
En vanlig myt är att crowd translation kommer att eliminera behovet av professionella översättare. Tvärtom kommer kunderna ofta att be professionella översättningsbyråer att korrekturläsa och finjustera sina crowd translations när deras produkter mognar. Det används ofta som en snabb och billig strategi för att lansera globala produkter som har aktiva communities.
Varför crowd translation är dåligt: Kvalitetsproblem
Med traditionell professionell översättning beror kvaliteten på det slutliga arbetet på översättningsbyrån, deras kvalitetsprocess och deras översättares kompetens. Professionella översättare använder samma verktyg och centraliserar sin översättning för att tillhandahålla konsekvent och professionellt arbete. Datorstödd översättning gör det möjligt för översättare att arbeta med hjälp av datorteknik som Transit NXT. Dessa verktyg tillhandahåller översättningsminne och terminologiverktyg så att översättningen är konsekvent genomgående.
Den största nackdelen med crowd translation är brist på konsekvens. Bara om man tänker på engelska, så talar alla engelska lite annorlunda. Vi delar en gemensam förståelse men kan ofta använda liknande men olika ord. Till exempel, är det ett bord eller ett skrivbord? En pall eller en stol? Applikation, programvara, teknik eller program? Med många människor som översätter samtidigt får du massor av inkonsekvenser som detta. Eftersom gruppen vanligtvis arbetar tillsammans inom samma område kommer de i allmänhet att förstå innebörden av texten eftersom de förstår sammanhanget. Så översättningen är tillräckligt bra för ändamålet som man brukar säga.
Ur en översättares synvinkel är det dåligt eftersom de ofta inte får betalt, du är en volontär som gör din del för communityn, men det beror på communityn. Ska kommersiella produkter ha översättning gjord gratis?
Sociala nätverk
Crowd translation har blivit populärt bland vissa typer av branschgrupper. Sociala medieföretag som Facebook och Twitter använder crowd-assisted translation som gör det möjligt för tvåspråkiga talare och översättare att samarbeta i ett enda, gemensamt projekt. Arbetet de gör är ofta gratis och görs som en del av communityns anda och etos. Detta är fallet för Twitter som tillåter sina egna användare att skicka in och modifiera översättningar via sitt Translation Centre. Det är bra för företaget eftersom arbetet görs av volontärer, så det kostar inget och kan göras snabbt. Därför levererar crowd translation en snabb produkt till marknaden.