Hur vi prissätter översättningsprojekt

Vi prissätter per ord med faktorer baserade på språk, komplexitet och brådska och erbjuder konkurrenskraftig prissättning för alla översättningsprojekt.

Vi lagrar alla dina översättningar så att vi kan leverera konsekventa översättningsresultat för alla dina projekt, ekonomiskt och i tid.

Se vår detaljerade prissättningsprocess nedan.

Översättningspriser

Vi tar betalt per ord för översättningar.

Priset varierar baserat på

  1. språk
  2. bransch
  3. textens tekniska svårighetsgrad

Översättning görs alltid i landet av infödda översättare och korrekturläsare.

Hur vi prissätter översättningsprojekt

Vi lagrar alla dina översättningar i vårt översättningsminnesystem. Detta skapar vår översättningsminnes-databas, som är ett lager av alla dina översättningar. Transit lagrar varje rad av översättning medan våra översättare arbetar, vilket lagrar alla dina översättningar så att du kan återanvända fraser och stycken igen. Detta innebär att du aldrig behöver betala fullt pris för att översätta samma text igen. Detta ger konsekvent ekonomisk översättning. Vanligtvis ser vi att kunder sparar mellan 15% till 40% på översättningskostnader över tid. För det andra drar du nytta av konsekvent översättningskvalitet. Detta säkerställer att du använder samma terminologi i alla dokument, vilket upprätthåller den övergripande översättningskvaliteten och din varumärkesimage.

När du beaktar de potentiella besparingarna från att återanvända text över dokument, uppdateringar och filformat, är besparingarna i termer av total översättningskostnad per ord tydliga.

Hur definierar vi ord?

Det finns tre typer av ordprissättning enligt följande.

  1. Ny ordtariff
  2. Fuzzy ordtariff
  3. Perfekt matchtariff
1. Nytt ord
Ett nytt ord eller en mening av text som inte har översatts tidigare. Du betalar fullt pris för denna typ av översättning.
2. Fuzzy ord
Detta är text som liknar någon tidigare översatt text.

Ett exempel på en fuzzy ordöversättning skulle vara…

  • För att öppna förardörren, ’vänligen dra handtaget nedåt och utåt
  • För att öppna passagerardörren, ’vänligen dra handtaget på motsatta sidan nedåt och utåt

eller ett annat exempel:

  • för att installera version 7.0 av enhetsdrivrutinen ’Klicka på OK för att fortsätta
  • för att installera version 5.0 av den externa enhetsdrivrutinen ’Välj OK för att fortsätta

Fuzzy meningar kräver inte lika mycket översättning, men behöver korrekturläsas för att säkerställa konsekvens.

Vi tar ungefär 66% av det fulla ordpriset för fuzzy matchningar.

3. Perfekta matchningar
När vi analyserar ett dokument kan vi hitta två typer av upprepade strängar.

Typer av upprepade strängar:

  1. En sträng som har översatts i ett tidigare dokument
  2. En sträng som upprepas i det aktuella dokumentet

Exempel är saker som rubrikrader eller vanliga fraser som ’Klicka på OK för att fortsätta’. Vi rekommenderar att all förhandsöversatt text bör korrekturläsas i sammanhang för att säkerställa dokumentkonsekvens. Du betalar bara ungefär 33% av den fulla ordkostnaden för detta.

Hur lång tid tar det att översätta ett dokument?

Våra översättare översätter i genomsnitt cirka 1 500 ord per dag. Baserat på att ha en enda översättare som arbetar med ett projekt skulle leveranstiden vara (totalt antal ord / 1 500) + 2 dagar för projektledning och korrekturläsning. Vi översätter alla språk samtidigt, så att översätta till mer än ett språk tar inte längre tid.

Varför behöver jag korrekturläsning?

Korrekturläsning är en viktig del av kvalitetsprocessen. När en översättare arbetar med ett projekt är det bara mänskligt att fel kan uppstå. Som en del av vår interna kvalitetsprocess anställer vi en andra person, som är en professionell översättare och korrekturläsare, för att granska all din översatta text för kvalitet. Denna extra kvalitetsgrind gör att vi kan a) verifiera kvaliteten och tolkningen av översättningen så att den är korrekt, och b) kontrollera översättningens stil för att säkerställa att den matchar all din övriga dokumentation. Korrekturläsning måste alltid göras av en andra person för att få en övergripande kvalitetsbild av dina dokument.

Vad händer om jag behöver det snabbare?

Om du behöver dokumentet med en snabbare leveranstid kan vi tillgodose dina krav, till exempel genom att sätta fler än en översättare på ett projekt. Du bör ringa din kontoansvarige för att diskutera detta.

Varför STAR?

STAR är Europas största privatägda översättningsföretag. Vi har varit specialister inom den tekniska översättningssektorn i 20 år. Vi har över 900 anställda världen över på 44 globala kontor. Alla dina översättningar görs i landet av infödda talare som specialiserar sig på din branschsektor. Så du får den bästa kvaliteten, branschöversättningar för var och en av dina målmarknader.

Ytterligare tjänster

STAR erbjuder också DTP-tjänster för alla ledande filformat. DTP debiteras per sida eller per timme beroende på projektet.

Varför behöver jag DTP?

Detta är en vanlig fråga. Alla språk har olika stilar och konstruktioner, så det du kan säga med 5 ord på engelska kan ta bara 2 ord på tyska men upp till 10 på franska. Tyska meningar kan vara upp till 30% längre än deras engelska motsvarigheter. Detta kan innebära att efter att ditt dokument har översatts kan dess layout ha ändrats. Din designade layouttext kan flöda över till ett nytt stycke eller sida, vilket kan resultera i att dokumentet måste omarbetas innan du kan skriva ut det.

Vi rekommenderar att när kunder skapar originaldokumentation bör de lämna minst 20% vitt utrymme runt all text för att säkerställa enkel översättning.

Kan jag göra DTP själv?

Vissa kunder föredrar att göra det slutliga DTP-arbetet själva. För större europeiska språk som franska, tyska och italienska har de flesta bra designers några rudimentära ord av språket och kan ändra storlek på text och göra layouten själva. Vi är nöjda om kunder vill göra detta. Utmaningen kommer när du måste arbeta med språk som arabiska, kinesiska, koreanska och hebreiska, som är komplexa språk att DTP. I detta fall, om du inte har en infödd talare internt, kommer det att vara mycket enklare att låta STAR göra detta arbete åt dig.

Ytterligare teknologiska fördelar

Vi tillhandahåller också teknologiska verktyg för terminologihantering, översättningsarbetsflöde och dokumentkvalitetskontroll. När din relation med STAR utvecklas och din översättningskunskap och erfarenhet växer, kan du diskutera dessa områden med din kontoansvarige.

(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin