Spanish Translator working at her desk Traductora de español

Spanska översättningstjänster (traductora de español)

STAR tillhandahåller professionella spanska översättningstjänster från engelska till konkurrenskraftiga priser. Vi är här för att hjälpa er att utveckla er internationella verksamhet.

Vi översätter många varianter av spanska inklusive:

  • Europeisk spanska
  • Latinamerikansk spanska

Med kontor i Spanien, USA och Latinamerika anställer vi infödda spanska översättare med specialiserad språkexpertis. Detta ger den bästa lokala översättningen för era produktdokument och webbplatser.

Spanska språkstatistik: Ungefär 580 miljoner människor i världen talar spanska. Det är cirka 7,6 % av världens befolkning.

Kvalitativa mänskliga spanska översättare

Vi arbetar nära våra kunder för att definiera den bästa översättningsprocessen för dem. Detta inkluderar filhanteringsprocessen och eventuell specialterminologi ni kan behöva. Läs vår kvalitetsprocess för mer information.

Vi kan hjälpa er att avgöra om nyckelord eller marknadsföringsbudskap behöver förbli på engelska eller översättas till spanska.

Spansk desktop publishing

Filformat: Vi kan arbeta med alla filformat. Fråga bara vårt team om den bästa processen för era filer.

Vi översätter QuarkXpress, Adobe Creative Suite, InDesign och FrameMaker, HTML, XML, AutoCAD DXF, Microsoft PowerPoint och Excel, PDF och till och med pappersöversättningar. Vi har både den tekniska expertisen och språkkunskaperna för att lansera era produkter på vilken spansktalande marknad som helst.

Expertis inom fordon och teknik

Med kunder som BMW, DaimlerChrysler, Mowag och Tag Heuer i över 20 år har STAR omfattande erfarenhet inom fordons- och tekniska ingenjörssektorer.

Läs mer om vår tekniska översättning för fordonsindustrin och ingenjörssektorerna.

Läs mer om våra tjänster på vår sida med vanliga frågor.

Var säljer ni er produkt?

En av de första frågorna vi kommer att ställa er är var ni gör affärer. Spanska har ett antal varianter så vi måste säkerställa att ni väljer rätt språk. Arbetar ni i Mexiko eller Barcelona?

Behöver ni mexikansk spansk översättningstjänst eller latinamerikansk? Faktiskt är de båda ganska lika. Men spanskan de använder i Spanien är inte densamma. Regler för stor bokstav och grammatik är annorlunda.

På liknande sätt finns det skillnader mellan brittisk engelska och amerikansk engelska.

Om ni säljer globalt kommer ni förmodligen att behöva båda språkvarianterna. Så er budget kommer att behöva täcka två översättningar för bästa resultat.

Vi kan konvertera europeisk spanska till latinamerikansk spanska så vi kan hjälpa er att hantera kostnaderna för dubbel översättning i enlighet med detta.

Spanska webbplatsöversättningstjänster

Vi kan hjälpa till med er webbplats på flera sätt. Ni bör tänka på att översätta ert innehåll, bilder, video, ljud och till och med SEO. Vi hjälper er att ranka och växa i det land ni väljer.

Ni kanske vill läsa följande…

Användbar information om spanska språket

Översättning ni kan lita på

Vår språköversättning är certifierad enligt ISO 9001 och ISO 17100 kvalitetsstandarder.

Branscher vi stödjer

Vi anställer specialistteam som stödjer ett antal branscher. Vi arbetar inom Agritech, Fordon, IT, Teknik, Maskiner, mjukvarusystem och mycket mer.

Finns det en gratis app för engelsk till spansk översättning?

De flesta appar som erbjuder gratis översättning använder någon form av maskinöversättning. Även om översättningen inte är så exakt kan den hjälpa er att klara er på språket. Google Lens är en vi skulle rekommendera eftersom den snabbt låter er översätta skyltar, menyer etc. På detta sätt kan ni ta er fram med begränsade språkkunskaper.

Finns det ett professionellt maskinöversättningssystem på spanska?

STAR utvecklar maskinöversättningssystem för kunder baserat på deras språkkorpus. Vi kan bygga en specifik spansk maskinöversättningsmotor åt er om ni behöver en. Detta kan stödjas med efterredigerade maskinöversättningstjänster (PEMT) för att ge er en kostnadseffektiv lösning för översättningar av stora volymer.

Hur mycket kostar spansk översättning?

Översättningsprojekt prissätts per ord. Vi erbjuder rabatter för kunder som använder våra tjänster regelbundet. För mer information om hur vi prissätter, se vår prissättningssida. Priset kan variera beroende på texttyp, affärs-, juridisk, teknisk etc. Antalet ord (volym) är också en faktor. Typiska kostnader för Översättning, Redigering och Korrekturläsning (TEP) varierar från 0,13 € per ord till 0,19 € per ord beroende på dokument, webbplats och specifika språkkrav. För att få det bästa priset är det bäst att skicka filerna till oss så kan vi analysera dem åt er.

Hur lång tid tar det att översätta till spanska

De flesta professionella översättare översätter mellan 1200 och 2000 ord per dag. En genomsnittlig A4-sida har cirka 300 ord – så det skulle vara ungefär 4 sidor per dag.

Korrekturläsare kontrollerar normalt cirka 6000 ord per dag.

Hur översätter man en WordPress-webbplats till spanska?

Vi översätter webbplatser till spanska regelbundet. Vi rekommenderar användning av WPML-tillägget.

Tillägget kommer att möjliggöra översättning av er webbplats till flera språk. Ni kan välja att maskinöversätta webbplatsen eller få den professionellt översatt. Vi kan hjälpa er att konfigurera systemet för att översätta er webbplats med oss.

Hur översätter man Adobe InDesign-filer till spanska?

Vi har omfattande expertis inom InDesign- och Creative Suite-översättning. Vi kan arbeta direkt med era INDD- och IDML-filer. Detta innebär att processen är okomplicerad för er.

Ni skickar helt enkelt InDesign-paketen till oss och vi levererar tillbaka översatta InDesign-filer och PDF:er på spanska redo att användas.

Så vi tillhandahåller översättningen och de desktop publishing-tjänster ni behöver. Ni kan få alla tjänster ni behöver från en enda leverantör.

Om ni redan använder en designer – kan vi arbeta direkt med dem. Detta gör det enklare för er, eftersom vi kan leverera filer och hjälpa era designers med eventuella sista minuten-ändringar ni kan behöva.

Spanska språktips

  • Var försiktig med versaler
    Reglerna kan variera beroende på region och dialekt. Se därför till att välja rätt metod för ert språk.
  • Spanska är inte detsamma i varje region. Liknande ord kan ha olika betydelser. Betydelsen kan variera från region till region. I Spanien är ordet ”carro” en vagn som man skjuter eller drar för att transportera saker, men i Latinamerika är det en faktisk bil.
  • Idiom kan sällan översättas. Använd dem inte i era engelska dokument.
  • Var försiktig med korrekturläsare. När ni anlitar en korrekturläsare, se till att de är från den region där er produkt används. Fråga var de kommer ifrån. Vi har sett produkter för Latinamerika översättas och sedan ändras av en europeisk spansktalande. De kan införa fel på grund av de fel vi har nämnt ovan.

Spansk SEO

När ni SEO-optimerar er webbplats, se till att tänka på en strategi för den region ni vill att er webbplats ska rikta sig mot.

Ni kan behöva ha 2 spanska webbplatser, en för Spanien och en för Latinamerika.

Spanska är det tredje vanligaste språket som används på internet. Spansktalande användare utgör cirka 36,5 % av internetanvändarna. Uppenbarligen missar ni en stor del av potentiella försäljningar på den spansktalande marknaden om ert webbplatsinnehåll förblir enbart på engelska eller ett annat språk.

Inkommande länkar: En del av er SEO-strategi bör vara att få inkommande länkar från spanska webbplatser. Ni bör engagera er med ett team som kan hjälpa er att bygga upp en online-närvaro i er målregion. Det finns många sätt att uppnå detta beroende på vilken bransch ni är i och vilka produkter ni säljer.

Kontakta oss
(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin