Översättningsminne i kontext: Vad gör Transit annorlunda?
Meningen är den grundläggande enheten i språket. Det är dock inte nödvändigtvis den grundläggande meningsenheten. Översättare läser meningar i källtexten men kan bara göra ett effektivt jobb med att översätta dem om de kan härleda och förstå deras betydelse från sammanhanget. Detta är en princip som beaktades i den första versionen av Transit, för över 20 år sedan. I motsats till andra översättningsminnessystem, gör Transit sig av med en databas som uteslutande är meningsbaserad. Istället förblir hela bredden av det sammanhang som finns i ett dokument tillgängligt i Transits referensmaterial.
Bubble Windows
Transit NXT ger information ’i farten’.
Bubble-fönster, som ger en dynamisk representation av fuzzy-matchningar, gör att du kan använda Transit-redigeraren ännu effektivare. Fuzzy-fönstret visas bara när det finns översättningsförslag och försvinner sedan igen från gränssnittet efter att förslaget har accepterats.
Fuzzy Term
TermStar NXT – Fuzzy Term fångar upp varje gång.
Transits beprövade ’Fuzzy logic’ finns nu också tillgänglig i TermStar NXT. Fuzzy-sökning i TermStar NXT hittar inte bara objekt som exakt motsvarar din sökterm utan också alla liknande poster som finns i ordlistan.
Dual Fuzzy
Ditt referensmaterial har nu ännu mer värde. Dual Fuzzy-logik i Transit NXT tar inte bara hänsyn till källtexten när du söker efter översättningsförslag, utan tittar nu också på måltexten.
Transit NXT föreslår meningar från befintliga översättningar. Innovationen här är Dual Fuzzy-principen, vilket innebär att Transit NXT söker både i käll- och målspråket efter liknande meningar. Detta innebär att två meningar som har samma grundläggande betydelse men är olika formulerade kan tilldelas en enda översättning. Om inga matchningar hittas i källtexten söker Transit NXT i måltexten efter liknande meningar medan översättningen matas in.
Sync View
Se helheten med Transit NXT. Oavsett om du översätter, granskar eller utför programvarulokalisering, med Synch View är all information som behövs för översättning tillgänglig i en överblick i flytande fönster. Detta består av PDF-visaren för källdokument, Media-visaren för grafik och XML/HTML-visaren och RC-redigeraren, som kan förhandsgranska din översättning.
Med hjälp av PDF-visaren för Adobe FrameMaker, QuarkXpress, Adobe InDesign och Microsoft PowerPoint kan översättaren, granskaren eller terminologen visa den fullständigt strukturerade källtexten i synkronisering med språkparet.
Industrikompatibilitet
Transit NXT stöder de ledande filformaten inklusive FrameMaker, XML, XLIFF (XLF), HTML, Microsoft Word och PowerPoint och Adobe InDesign. Den hanterar tidigare översättningar och terminologi och erbjuder förslag till översättarna, vilket gör dem mer produktiva och minskar dina totala översättningskostnader.
- TMX-kompatibilitet med andra översättningsminnessystem (TM)
- Unicode-stöd för alla språk vilket gör asiatisk översättning enklare


