Hur noggrann är er översättning?
Vissa dokument kan ha specifika översättnings- eller regulatoriska kvalitetskrav. Denna typ av översättning används ofta när språkets noggrannhet är särskilt viktig. Inom finansiella investeringar, är 100 % kapitalsäkrat samma sak som 100 % kapitalgaranterat? Hur identifierar ni sådana problem under översättningsprocessen?
Processens syfte är att identifiera följande…
- granska noggrannhet
- måltexten återspeglar källtexten
- översättningsnoggrannhet
- avvikelse från originaltext
Bästa praxis för tillbakaöversättning
- Använd två översättningsteam
Två helt självständiga team arbetar med ert projekt. Det första teamet översätter till målspråket, och det andra översättningsteamet översätter det nya språket tillbaka till källspråket (vanligtvis engelska) utan referens.
- Jämför båda originalspråksdokumenten
Sedan jämförs båda uppsättningarna av källspråksdokument (originalkopian och det tillbakaöversatta dokumentet) för att se om de är likadana. Där översättningen skiljer sig från originalkällan (engelska) granskas översättningen först av tillbakaöversättningsteamet för att bekräfta att tillbakaöversättningen är korrekt och sedan av det ursprungliga översättningsteamet.
Detta är bästa praxis för att leverera den mest noggranna översättningen och för att tillhandahålla en oberoende verifieringskedja.
Marknadsföring och tillbakaöversättning
Det kan användas vid översättning av marknadsföringstexter. Ofta kan marknadsföringskopia vara känslomässig eller ha ett specifikt budskap som säljer till sin målgrupp. Så när den översätts handlar det om mer än bara orden. Kommer översättningen att bära samma säljbudskap, samma varumärkesbudskap, kommer den fortfarande vara relevant för målgruppen?
Att utföra granskning av tillbakaöversättning kan säkerställa att ni även jämför innebörden. När ni är nöjda med att er mening, avsikt och varumärke bibehålls, vet ni att er översättningskvalitet är korrekt för er målmarknad.
