Varför är längden viktig?
Översatt text kan växa med 30 %.
Översatt text är i allmänhet längre än den ursprungliga källtexten. Om du inte har lämnat något extra tomt utrymme i din broschyr, webbplats eller programvara måste översättningen granskas för att matcha utrymmet, vilket tar tid och kostar mer. Detta är vanligt när programvara och webbsidor måste översättas där extra utrymme för översatt text är begränsat. Om storleken inte kan justeras måste översättningen anpassas för att matcha den tillgängliga storleken.
Alternativ för justeringar
Alternativ för att justera längden på en översättning när utrymmet är begränsat kan vara en utmaning. Där utrymmet är begränsat kan förkortningar användas, en del mindre viktig betydelse kan utelämnas från översättningen eller en del text kan lämnas oöversatt. Om möjligt är det bäst att undvika att kombinera förkortningar med att lämna text oöversatt eftersom detta kommer att vara förvirrande för läsaren. Det är alltid bättre att i förväg veta vilken storlek som är tillåten för översättning och om möjligt tillåta utrymme för säg fem extra tecken per mening eller cirka 30 % expansion – det sparar tid och pengar på lång sikt. Om du har specifika längdkrav, vänligen meddela oss detta i förväg eftersom det sparar tid och kostnader.
Steg för steg
- Avancerad definition
- Översätt
- Granskning
- Möjlig pseudoöversättning
- Teckentillväxt
- Möjlig lokalisering
- Förkortningar
- Rensning
Längden på en översättning
Process för att hantera översättningens längd
Den idealiska processen för att hantera krav på översättningens längd beror på projektet. Nedan följer några alternativ:
- Definiera det tillgängliga utrymmet i förväg
- Längden kan definieras i tecken, t.ex. vid översättning av Google AdWords, eller i pixlar. Att definiera bredden i pixlar tar hänsyn till att när man använder ett proportionellt teckensnitt som ett W, kommer det att ta upp mer utrymme än ett I, till exempel. Detta tillvägagångssätt fungerar bra eftersom de levererade översättningarna kommer att passa in i det tillgängliga utrymmet. Nackdelen är att alla längder måste definieras i förväg. Den grundläggande premissen är att arbeta med en fast längd eller storlek ger översättaren riktlinjer att arbeta med.
- Översätt och granska
- Med detta tillvägagångssätt informeras översättningsteamen om de längdkänsliga områdena i texten och begär att översättningarna hålls så korta som rimligen är möjligt. Översättningarna kommer att levereras och laddas in i applikationen. Texten kommer att granskas i sitt sammanhang och områden där texten är för lång identifieras. Översättningsteamen kommer sedan att ombes att revidera översättningarna och producera en kortare version. De uppdaterade översättningarna laddas och granskas igen i sitt sammanhang. Detta tillvägagångssätt undviker behovet av att definiera bredderna i förväg. Det ger också en översättning av god kvalitet eftersom endast de områden som verkligen behöver förkortas förkortas. Men om många ändringar krävs kan ytterligare kostnader uppstå på grund av det extra arbetet.
- Pseudoöversättning och förberedelse för översättning
- Om du är orolig för att översättningarna kanske inte får plats i det tillgängliga utrymmet kan STAR göra en pseudoöversättning åt dig. Detta kommer att identifiera längdbegränsade områden och tillåta att det tillgängliga utrymmet ökas innan den verkliga översättningen börjar. Detta är ett bra tillvägagångssätt när översättning görs till många språk. Ändringen behöver bara göras en gång i källan och alla språk kommer att dra nytta av det
Tecken växer
Längden är inte bara ett problem med antalet tecken, ett W tar mer plats än ett I; till exempel, beroende på vilka teckensnitt som används. Längder kan vara begränsade och / eller specificerade i tecken eller punktstorlekar. Längder kan justeras efter översättning vid behov i de slutliga filerna. Det är det dyraste sättet att redigera, men det ger ett mycket bra resultat eftersom texten ses i sitt sammanhang av redaktören.
Översättningar kan vara olika
Ibland är det nödvändigt att förlora en del av meningen för att göra en bra lokalisering av texten. Ibland kan faktiskt meddelandet inte översättas bokstavligen och måste anpassas för målgruppen: det är lokalisering; och med denna process kan en del av meningen gå förlorad men översättningen kommer att låta mer naturlig på målspråket. Kom ihåg att för översättning är den viktigaste faktorn hur den läses för slutanvändaren. Kommer de att se en översättning eller ett lokalt dokument? Se upp för förkortningar
Förkortningar
Att använda inofficiella förkortningar kan vara användbart för dokument avsedda för internt bruk; det kan dock vara förvirrande för användare och för översättaren. Om du vill använda inofficiella förkortningar, vänligen tillhandahåll en lista över de inofficiella förkortningarna och motsvarande fullständiga ord till oss. Det sparar tid, eftersom vi inte behöver fråga dig vad förkortningarna betyder under översättningsprocessen.
Gör din rensning
Att lämna kvar lite text på källspråket kan vara förvirrande. Vi hittar ofta oavslutade meningar i dokument, eller bara slumpmässiga ord vid sidan av sidorna. Om du använder InDesign, har du tagit bort alla temporära lager och utkasttexter?