Varför kostar billig översättning mer i längden?
Skadat rykte: Om ni levererar en dålig översättning till en kund och de klagar kommer ert varumärke och rykte att skadas. Tror ni att en kund kommer att lita på er produkt eller tjänst om dokumentationen innehåller fel?
Omarbetningskostnader: Ofta kan ni behöva omarbeta er dokumentation eller webbplats igen för att åtgärda fel. Vi tycker ofta att det är enklare och bättre att översätta om från grunden än att åtgärda en dålig översättning. Omarbetning är dyrt eftersom ni måste betala för att få samma jobb gjort två gånger.
Förlorad försäljning: Har ni någonsin besökt en onlinebutik och sett dålig engelska (språktext) på webbplatsen? Detta är förmodligen resultatet av billig översättning. Skulle ni lita på det företaget med era kreditkortsuppgifter? Vi arbetar med många e-handelsföretag och vi vet att vi levererar översättning som säljer.
Rättegångar: Värsta tänkbara scenario är att någon råkar ut för en olycka till följd av att ha följt mindre än perfekta instruktioner för er produkt eller tjänst. Har ni råd att driva fallet i domstol?
Professionella översättare
Professionella översättare gör följande för varje kund.
- Hantera terminologi
- Hantera översättningsminne
- Uppdatera sina färdigheter
- Ge råd till kunder
- Skydda ert varumärke
Kvalitet på professionell översättningstjänst
Här är hur vi levererar den mest kostnadseffektiva professionella översättningen till er.
Professionella mänskliga översättare
Vi arbetar med mänskliga översättare som både är infödda talare och arbetar i sitt eget land.
De måste också vara kvalificerade översättare och ha branscherfarenhet.
Uppenbarligen måste deras kvalifikationer och deras arbete belönas, så de får betalt högre än de vanliga branschpriserna. Deras arbete är i sitt sammanhang, konsekvent och mycket mer tillförlitligt och korrekt eftersom de förstår den bransch de översätter för. Separata professionella korrekturläsare anställs i processen för att säkerställa att översättningarna är korrekta. Varje projekt korrekturläses för att kontrollera om det finns misstag eller inkonsekvenser så att vi levererar en perfekt produkt till er.
Våra professionella översättare kommer också att…
Hantera terminologi
De kommer att bygga en lista över nyckeltermer för varje kund för att säkerställa korrekt översättning nu och i framtiden.
Hantera översättningsminne
Vi kommer att lagra alla era översättningar så att de kan återanvändas i framtiden. Detta innebär att er text alltid kommer att vara konsekvent och med tiden kommer kostnaden för översättning att minska.
Uppdatera sina färdigheter
Precis som ert företag växer och ert team utökar sina färdigheter, utökar vi också våra. Översättare måste hålla koll på tekniska förändringar och branschutveckling för att säkerställa att deras arbete matchar er marknads ständigt ökande krav på kvalitet.
Ge råd till kunder
Där vi ser förbättringsområden för våra kunder kommer vi att vidarebefordra råd till er. Vi betraktar oss själva som er språkpartner. Om vi kan göra ett projekt enklare för er kan det också göra vårt arbete enklare, vilket minskar era och våra kostnader samtidigt.
Översättningspipeline
Översättningspipelinen sträcker sig långt bortom översättning. Er process börjar med dokumentförfattande, översättning och sedan publicering. Utöver detta kommer ni att ha er marknadsavdelning, produktledning och försäljningsavdelningar som arbetar tillsammans. Varje steg och avdelning påverkar varandra. STAR är medvetna om detta och arbetar med sina kunder för att säkerställa att hela leveranspipelinen fungerar bra och att inga extra kostnader tillkommer längs vägen.

