Översättningsminne

Hur man får ut det mesta av sina översättningstillgångar.

Översättningsminne beskriver processen att lagra översättningar gjorda av mänskliga översättare så att de kan användas som referens för framtida översättningar, vilket säkerställer konsekventa resultat.

Översättningsminne levererar:

  • konsekvent kvalitet
  • kostnadsminskningar
  • snabbare översättning

Prediktiv text

De flesta professionella mänskliga översättare använder redigeringsprogramvara som kallas Översättningsminne. Ett översättningsminnesverktyg hjälper professionella översättare med översättning på en dator genom att hantera källdokument, översättningsminnen och ordlistor i översättningsprojekt. Det är lite som prediktiv text på din telefon, dvs. när översättaren översätter visas liknande meningar som de har översatt tidigare.

Vad är översättningsminne?

Användning av översättningsminne

Översättningsminnesprogram hjälper både översättare och projektledare.

Vad används det till?

Till skillnad från maskinöversättningsverktyg som översätter innehåll åt dig, hjälper översättningsminnesprogram den mänskliga översättaren med översättningsresurser och används för att översätta innehåll i en mängd olika format (dvs. OpenOffice-dokument, HTML och andra).

Programvaran delar upp texten som ska översättas i segment (meningar) och föreslår för översättaren liknande text som har översatts tidigare. Det är lite som prediktiv text på din telefon.

Förslagen kan tas i beaktande eller inte, men när översättaren bestämmer vad texten ska vara, lagrar översättningsminnesprogram hans/hennes översättning i översättningsminnes-databasen. Den kommer sedan att föreslå det som en möjlighet senare om en liknande mening behöver översättas. På detta sätt lagrar vi varje enskild rad av översättning vi gör för dig.

På detta sätt behåller översättaren den ultimata kontrollen över innehållet i översättningen och kan omedelbart granska alla dina tidigare översättningar. Detta innebär att översättningen blir mycket konsekvent.

Dessutom, även när textsegmentet inte är identiskt, kan systemet identifiera liknande textsegment – kallade fuzzy-träffar – och markerar skillnaderna mellan segmenten. Systemet registrerar också graden av likhet mellan dessa ’fuzzy-träffar’ så att översättaren är medveten om likheten med den tidigare översättningen. Ett exempel kan vara meningarna… ”Använd en 6-stegs växling för att öka vridmomentet” och ”Använd en 5-stegs växling för att öka vridmomentet”. Dessa meningar är liknande men inte samma så de kallas fuzzy-träffar.

Utöver detta inkluderar de flesta översättningsminnesverktyg en flerspråkig ordlistefunktion, som möjliggör att förgodkända enskilda termer kan laddas upp i dem. Så vi kan bygga en anpassad ordbok för varje kund.

Fördelar med översättningsminnesprogram

  • Sparar tid: Segment som upprepas och valideras av översättarna kan återanvändas
  • Konsekvent kvalitet: TM ökar konsekvensen i den meningen att om ett stort projekt delas mellan flera översättare, kommer programvaran att minska skillnader i terminologi och stil som kan finnas mellan översättare. Med tiden kommer alla dina dokument att översättas på samma sätt
  • Lägre kostnad: Vi tar ut en reducerad avgift för upprepade eller liknande segment som identifieras av översättningsminnesprogram. * Effektivt: Vårt översättningsminnesverktyg Transit NXT möjliggör att text från paket som Quark och InDesign kan extraheras och återimporteras mycket snabbt, utan att behöva kopiera och klistra in dem från Word-dokument till originalformaten