Vad är terminologi?
Enligt Oxford Dictionary är terminologi ’samlingen av termer som används med en viss teknisk tillämpning inom ett studieämne, teori, yrke et cetera’.
Terminologi är den grundläggande byggstenen för all översättning. Det är ord, fraser och tekniska termer som används för att definiera saker och skapa meningar. Sedan översättning började som ett yrke har tekniska översättare utvecklat ordlistor för översättningsändamål. De flesta listor innehåller två kolumner, den första bestående av termer på källspråket och i den andra kolumnen motsvarande term på målspråket.
En terminologidatabas eller termbas ser ut som en ordlista för de flesta.
”Om du inte kan förklara det enkelt, förstår du det inte tillräckligt bra” – Albert Einstein
Översättning och terminologi
Terminologi inom översättning är faktiskt ett utökat lexikon eftersom det kan innehålla fraser och nyckeltermer som används av ett enskilt företag. Ofta har ett företag sina egna preferenser för den terminologi som används i dess dokument och filer. Till exempel kan ett företag föredra en term för ett föremål som ett skrivbord och ett annat kanske föredrar att det kallas bord eller litet kontorsbord. Detta är viktigt eftersom om en översättning talar om skrivbord och företaget säljer bord kan detta vara förvirrande för potentiella kunder. Översättningen skulle vara förståelig men tekniskt felaktig.
Ett annat exempel kan vara “Common Rail Diesel Engine”. Detta är en komplex term; att veta hur man översätter denna term korrekt är viktigt för fordonsöversättare. Specialisttermer och ord måste definieras och hanteras innan ett översättningsprojekt börjar.
Varför använda en terminologidatabas?
Det levererar konsekventa och standardiserade ordlistor som hjälper översättare att förbli konsekventa i användningen av termer, t.ex. en teknisk artikel i det första kapitlet i en teknisk manual kommer att vara densamma som i det sista kapitlet i manualen, och i broschyrerna, delsystemen et cetera.
I domäner som utvecklas och/eller förändras snabbt kan man inte anta att det finns domänspecifika ordlistor. För att tillåta översättare att anpassa texter från ett språk till ett annat måste översättare kunna skapa sina egna terminologier. Denna process kallas terminologiextraktion.
När en översättare letar efter en specifik term kan de slå upp den i databasen direkt. De flesta system för översättningsredigering har inbyggda system som gör att översättare kan slå upp tekniska termer på andra språk när de översätter.
Våra team av utbildade översättare och terminologiexperter kan granska dina originalkälldokument och extrahera nyckelterminologin åt dig. Detta är i praktiken ritningen för ditt företagsspråk. Detta översätts sedan först innan vi börjar översätta dina dokument. Detta innebär att när vi översätter kommer vi alltid att använda den lämpligaste termen i din översättning, så du får en ren, konsekvent översättning av alla dina dokument.
Terminologi är också viktigt när flera översättare arbetar med samma projekt: Det säkerställer att hela nyckelvokabulären översätts på samma sätt av alla översättare. Team kan använda molnbaserade terminologisystem för att hantera företagstäckande globala ordlistor.
Varför är terminologihantering användbart för ditt företag?
För det första säkerställer det att du är tekniskt korrekt och konsekvent. Så du ser ut som ett professionellt företag av hög kvalitet. För det andra hjälper det dig att etablera ditt varumärke. Du kan ställa in hur du säger saker, vad du kallar saker och introducera en fast skrivstil i alla dina dokument och webbplatser.
På STAR använder vi vår egen TermStar och WebTerm-teknik för onlineordlisthantering för våra kunder. Vi kan hjälpa dig att skapa och hantera din terminologi på alla språk.

