Hur översättningsminne fungerar

Få ut mesta möjliga av dina översättningsresurser.

Översättningsminnessystem analyserar först all text i dina filer. Systemet granskar varje mening och bearbetar dina filer enligt följande för översättaren. Översättningsminne kallas ofta för TM eller datorstödd översättning.

Riktiga människor utför faktiskt översättningen och TM-systemet hjälper dem genom att visa dem tidigare översatta texter.

I praktiken

För det första kommer översättningsminnessystemet att söka efter återanvändbar text från tidigare översatta filer, sidor och stycken. Systemet undersöker om du har översatt något tidigare.

Sedan granskas dina dokument och systemet söker efter liknande meningar (fuzzy matches). Dessa presenteras sedan för översättaren på samma sätt som prediktiv text fungerar på din telefon, så att de kan använda och ändra dem i enlighet med detta.

Hur fungerar översättningsminne?

Processen

Låt oss undersöka processen för översättningsminne mer i detalj.

Återanvändning av text från tidigare översatta filer, sidor och stycken

Först jämförs all text i filen med all text i andra tidigare översatta filer. Om en fil hittas där all text matchar, återanvänds all text från den matchande filen som en komplett fil. Denna text kommer att räknas som en så kallad kontextmatchning. Den kommer inte att korrekturläsas eller kontrolleras igen. Denna process upprepas för de mindre enheterna av kompletta sidor och sedan upprepas den igen för kompletta stycken.

Återanvändning av text från tidigare översatta meningar

Anta att vi har ett stycke med 3 meningar, där den första meningen och den sista meningen matchar tidigare översatta meningar, men den mittersta meningen är helt ny. I det här fallet kommer den första och sista meningen att räknas som perfekta matchningar och den mittersta meningen kommer att räknas som nya ord.

Vi kommer att översätta den mittersta meningen från grunden. Vi kommer att kontrollera att översättningen för den första och sista meningen fortfarande är lämplig, med tanke på att vi nu har en ny mittersta mening. Att kontrollera att en mening fortfarande är lämplig tar mycket mindre tid än att översätta den från grunden. Eftersom det tar mindre tid och därför kostar mindre, debiteras det endast till perfekt matchning-taxa.

Återanvändning av text från meningar som liknar tidigare översatta meningar

Det tar mindre tid att översätta en mening som liknar en annan mening som tidigare har översatts än det tar att översätta den från grunden. Det tar dock mer tid att översätta en mening som liknar en annan tidigare översatt mening än att kontrollera en perfekt matchning-mening. Översättning av meningar som liknar andra tidigare översatta meningar debiteras till fuzzy match-taxa.

Översättning av upprepad text

Meningar som är identiska med andra meningar kallas upprepade meningar. Upprepade meningar behöver bara översättas en gång. Varje upprepad mening kontrolleras på den plats där den används. Detta liknar bearbetningen av perfekt matchning-meningarna och debiteras därför endast till perfekt matchning-taxa eftersom det tar mindre tid än att översätta den från grunden.

Läs mer om översättningsminne på Transit NXT: Översättningsminnesprogramvara.