”Översättning handlar om mer än bara de ord vi översätter.”

Vi får ofta frågor om minimiavgifter för översättning. Vad händer om du bara har 3 ord att översätta? Vi har en minimiavgift för översättning som vanligtvis är 50,00 € per språk, vilket täcker dig för cirka 300 ord.

Minimiavgifter gäller av mycket specifika skäl. Vi måste utföra ett antal uppgifter för varje översättning. Våra priser baseras på kontextkontroll, referenskontroll, stavningskontroll och slutligen korrekturläsning.

Vad du får för pengarna

Det kan verka förvånande, men vi behandlar varje projekt exakt likadant oavsett storlek. Ibland kan mindre projekt faktiskt vara svårare att översätta. Varje översättning kontrolleras av en översättare, projektledare och korrekturläsare – även om det bara är 3 ord.

Ta en titt på exemplet nedan för att förklara det arbete som ingår i varje översättning oavsett storlek.

Kontextkontroll

Ibland kanske du bara har 3 ord, men översättaren behöver kontrollera dessa ord i sitt sammanhang för att säkerställa att översättningen är korrekt. Till exempel, betyder ordet ”Armed” att du bär vapen eller att ett inbrottslarm är i ”aktiverat” läge? Översättningen är mycket olika. På samma sätt, syftar ”Tryck här” på att trycka på en knapp eller positionen för en tryckpress på ett kontorsdiagram? Översättare måste alltid göra sitt forskningsarbete för att säkerställa att din översättning är i rätt sammanhang och korrekt.

I diagrammet ovan skulle jag lätt kunna skriva, ”Jag hade en rad”, ”Jag skulle vilja ha en bra rad med dig”, men vad betyder dessa? Är de positiva eller negativa meningar? Allt beror på sammanhanget. Ordet ”rad” har flera betydelser beroende på sammanhanget (och hur du säger det).

Referenskontroll

Vi kontrollerar också om vi har översatt samma text eller liknande text för dig tidigare. Det är viktigt att översättningen är densamma och konsekvent för noggrannhet och varumärkesimage för dig.

Korrekturläsning och stavningskontroll

Slutligen korrekturläses den färdiga översättningen. Det kan bara vara några få ord, men vi måste kontrollera att den har översatts korrekt, stavningskontrollerats och läses korrekt innan du publicerar den.

”Vi skyddar din image och ditt varumärke.”

En gång bad ett företag om översättning av en reklambanderoll som skulle visas längs sidan av en rugbyplan på en roterande banderoll. Det var bara en rad text men den sågs av över 30 000 personer. De kom till STAR för att säkerställa att allt var perfekt. Det kanske bara var en mening, men de visste att de bara hade en chans att imponera på publiken. Vad skulle hända med företagets varumärke om översättningen var fel? Hur mycket kostade banderollannonsen?

Det är viktigt att du gör ditt bästa, så minimiavgifter innebär att vi går den extra milen för dig.

(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin