Hur lång tid tar det att översätta ett dokument?

Vanligtvis översätter en mänsklig översättare mellan 1 200 till 1 400 nya ord per dag. Det motsvarar cirka 4-5 sidor.

En standard A4-sida innehåller cirka 300 ord. Detta gäller med standardtypsnitt – liknande Times New Roman 12 pt eller Arial 12 pt och enkelt radavstånd.

Ni bör vara försiktiga eftersom vissa kontrakt kan innehålla upp till 800 ord i finstilt text. Vi måste därför granska texten, formatet och innehållet. Juridisk översättning skulle vara långsammare än allmän affärstext till exempel.

Översättning:

Baserat på att en enskild översättare arbetar med ett projekt kan leveranstiden uppskattas enligt följande: T=(totalt antal ord / 1 200). Översättning är normalt snabbare än detta, men detta är en mycket bra allmän riktlinje för planering.

Korrekturläsning:

En professionell korrekturläsare läser cirka 4 000 ord per dag i genomsnitt. Så tiden för att kontrollera översättningen är

P=(totalt antal ord / 4 000) dagar.

Frågor och projektledning.

Ofta under ett projekt kan det uppstå frågor om texten eller filerna ni har skickat. Det är en bra idé att lägga till 1 eller 2 dagar till ert schema för att hantera detta.

Q = 2 dagar.

Layoutarbete (desktop publishing)

Om ert dokument kräver layoutarbete efter översättning kommer detta att beräknas per sida. Som en allmän regel uppskattar ni leverans av cirka 25 sidor per dag för DTP.

DTP = (Totalt antal sidor / 25) dagar.

Total leveranstid:

Slutligen adderar ni alla dessa variabler för att få er uppskattade tid för översättning.

Leveranstid för översättning = T+P+Q+DTP dagar

Hur man får en ordräkning i Microsoft Word

De flesta redigeringsverktyg låter er få en ordräkning. I Microsoft Word hittar ni detta under menyn ”Granska”.

Genom att välja knappen för ordräkning visas statistiken för dokumentet ni arbetar med.

Språkskillnader

För mer komplexa språk som kinesiska, japanska, urdu, turkiska, etc., är den genomsnittliga översättarproduktionen något lägre. Ni bör också ta hänsyn till kommunikationsoverheaden som är förknippad med att arbeta över olika tidszoner när ni planerar ert översättningsprojekt.

Med mer än 50 globala kontor översätter vi alla språk parallellt. Så även om ett uppdrag involverar översättningar till mer än ett språk kommer det att ta samma tid som ett uppdrag som endast går till ett språk.

Tid för att översätta ett dokument

Leverera resultat

Om ni behöver att översättningen levereras snabbare kan vi anpassa våra team därefter. Vi tillhandahåller alltid dessa grundläggande beräkningar till våra kunder för att låta dem bedöma omfattningen av sina projekt innan översättningen påbörjas. Våra korrekturläsare har ett genomsnitt på cirka 6 000 ord per dag, beroende på textens komplexitet.

Leveranstiden kan variera beroende på kundfeedback och eventuella problem som uppstår då och då under översättnings- och korrekturprocessen. Ett exempel på detta skulle vara när teamet under översättningen stöter på en term som kräver ytterligare förtydligande från kunden för att säkerställa att den tolkas korrekt och översätts rätt till målspråket. Vårt mål när det gäller leveranstider är att göra det som är bäst för kunden och leverera översättning av högsta kvalitet. Vi uppnår detta genom att ha en huvudöversättare för varje dokument eller projekt.

Innehållet spelar också en roll för översättningsleveransen. Medicinska och juridiska texter skulle uppenbarligen vara långsammare än allmänna affärstexter.

Vi frågar alltid vilken typ av översättning ni vill ha under offertfasen. Vi får ofta frågor om olika typer av översättningar.

  • Intern användning
    Detta kan vara när ni bara vill kontrollera vad ett dokument säger. För anbud, till exempel, kan kunder behöva en grov översättning snabbt så att de kan svara. I detta fall kan vi minska våra korrekturläsningssteg för att översätta snabbare åt er. Översättningen kan ha några inkonsekvenser men är 100 % lämplig för ändamålet.
  • Endast referens
    Vi har ofta kunder som behöver dokument att tillhandahålla till en liten målgrupp endast för referens. Detta kan vara en grupp ingenjörer som utbildas på en produkt. För denna typ av projekt måste dokumenten vara tekniskt korrekta men layouten behöver kanske inte vara perfekt. Det beror på målgruppen.
  • Tryckkvalitet
    Majoriteten av vårt arbete ska till tryck så vi måste dubbelkolla varje ord och mening. Detta är den nivå vi levererar som standard

Dokumentfrågor

Här är några av de vanligaste frågorna vi får om dokument.

  • Hur stort är ett dokument på 300 ord?

300 ord är cirka en enda A4- eller letter-sida med normalt avstånd och typsnittsstorlek Arial 10. Det är storleken på ett standarddokument.

  • Hur många sidor är en uppsats på 1 200 ord?

Vanligtvis är 1 200 engelska ord cirka 4 sidor långt. Så det skulle ta cirka en dag att översätta.

  • Hur mycket kostar det att översätta ett dokument?

Ni kanske vill läsa vår sida om översättningspriser.

  • Hur snabbt kan ni översätta ett dokument?

Detta beror på kvaliteten ni behöver och antalet översättare i projektet. Se mer om snabböversättning.

  • Hur gör jag dokument snabbare att översätta?

Det finns ett antal designtips i vår gratis e-bok som hjälper er att författa dokument som är lättare att översätta.

  • Hur många ord i ett villkorskontrakt?

Vad sägs om det finstilta? Detta är något att se upp för. Vissa villkor eller juridiska avtal kan ha 800 ord eller mer på en enda sida. Ta en titt på baksidan av ert kontoutdrag eller bolån. Det finstilta kan vara mycket omfattande och dyrt att översätta. Vi rekommenderar ofta kunder att ha det finstilta avsnittet som ett separat dokument – så ni bara behöver översätta det en gång. Det hjälper med dokumentkontroll och håller nere kostnaden för er.

(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin