WalkMe-översättning och lokalisering

Nu när ni har utvecklat ert fantastiska innehåll, hur översätter och levererar ni det världen över?

Den goda nyheten är att WalkMe har er täckta. Systemet är aktiverat för översättning vilket gör processen enkel för er. Det har möjlighet att exportera XLIFF- eller XLSX-filer direkt till er översättningsbyrå.

STAR tillhandahåller översättningstjänster som stöder 200 språk. Vi hjälper er att förbereda ert innehåll och guidar er genom processen att konfigurera och översätta ert innehåll för global leverans. Med cirka 50 globala kontor hjälper vi er att penetrera nya marknader och nå kunder i alla hörn av världen. Låt oss gå globalt.

Hur översätter man WalkMe-projekt?

Flerspråksfunktionen i WalkMe låter er översätta en genomgång ni har skapat till olika språk utan att behöva bygga om den. Detta gör det möjligt för er att engagera era användare på deras språk.

Den fullständiga dokumentationen finns tillgänglig på WalkMe-webbplatsen.

Översättning i XLIFF

WalkMe kan exportera XLIFF-filformatet för översättning vilket är branschstandard för lokaliseringsleverantörer (LSP:er).

STAR har omfattande erfarenhet av att arbeta med XLIFF och många andra filformat. Vi kan även arbeta med XLSX- och JSON-filer.

Vi har omfattande tjänster som täcker ett brett leveransområde. Vi kan översätta era genomgångar, webbplatser, broschyrer, programvara, videor och mer.

Efter översättning kan vi leverera testning av webbplatser och genomgångar vid behov.

Leverantör av WalkMe-översättningstjänster

STAR är en av världens ledande leverantörer av översättningstjänster. Vi arbetar inom många branscher och vårt uppdrag är att hjälpa våra kunder att göra mer global affärsverksamhet. Oavsett om ni är en startup eller redan ett multinationellt företag kan vi hjälpa er. Kontakta oss idag angående era mål och hur vi kan samarbeta med er för att leverera dem.

Bästa praxis för WalkMe-översättning

  • Ni behöver säkerställa att er översättningsbyrå inte översätter BBcode (allt mellan hakparenteserna […]); STAR skyddar dessa åt er under lokaliseringsprocessen.
  • För Excel-filer, behåll den exporterade filen i exakt samma format vad gäller namn, flikar, kolumner, etc. Arbeta endast på språkkolumnen;
  • Vi rekommenderar att endast exportera filer när lösningen är slutgiltig och att inga ändringar görs innan filerna importeras tillbaka; Detta håller ändringar under kontroll och undviker omarbetning. Översättningsbyrån kommer att arbeta på ett enda projekt en gång. Omarbetningar kan vara kostsamma.
  • Undvik att använda textbilder i WalkMe-objekt och Zembezi Widget, eftersom dessa inte kan översättas av flerspråksfunktionen. Detta är branschens bästa praxis för översättning. Text på bilder är mycket svår och kostsam att producera.
  • Under textöversättning rekommenderar vi att inte göra ytterligare ändringar i redigeraren. Om ytterligare objekt skapas bör en ny .XLIFF- eller .XLSX-fil exporteras för att inkludera alla uppdateringar. När en .XLIFF- eller Excel .XLSX-fil importeras genereras en importloggfil som kan laddas ner för att få detaljer om översättningsstatus. Återigen betyder detta att ni har full kontroll över er process. Det eliminerar kostsamma misstag och omarbetning.

Flerspråk för genomgångar

Om en av era översättningar inkluderar en höger-till-vänster-språkändring, se till att testa denna översättning noggrant.

Flerspråk för startprogram

Text inom en startprogrambild översätts inte. Om ett startprogram är avsett att fungera på två språk rekommenderas att använda ett startprogram utan text;
Använd fliken Anpassa startprogram för att skapa ert startprogram.

Börja nu

(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin