Maskinöversättning
Även känd som automatisk översättning eller MT.
Maskinöversättning (MT), även kallad automatisk översättning, är en översättningsprocess där ett datorprogram slutför översättningen utan mänsklig inblandning. Datorsystemet använder algoritmer för att fastställa betydelsen av den ursprungliga meningen och skapar sedan en översatt mening på det nya språket.
Varför använda maskinöversättning?
Det är användbart för snabb översättning, men maskinöversättning kan inte ersätta kvalificerade mänskliga översättare. Om översättningen måste hålla en hög kvalitetsstandard måste jobbet göras av en mänsklig översättare. De flesta MT-system skulle kallas gisting engines. De låter dig få en uppfattning om en text, ungefär vad som sägs. Problemet med maskinöversättning är att den aldrig kan förstå vad som skrivs och kan därför generera ganska fruktansvärda misstag. Ett exempel på en fras som MT skulle ha svårt att översätta kan vara följande text… “Single Colour Ink Cartridge”
Denna fras kan ha flera betydelser beroende på sammanhanget. Det kan betyda…
- en patron med en enda färg. En röd, en blå, en grön
- en patron som innehåller alla färger. Den här skrivaren använder en bläckpatron med en enda färg. Endast en professionell översättare kan förstå att sammanhanget saknas och är viktigt. Vissa företag använder MT för billig översättning. Användningen av MT är ett snabbt sätt att få en översättning och kan öka produktiviteten hos översättare som kan använda MT som ett grovt utkast, dvs. föröversättning. De kan sedan redigera MT-översättningen efteråt. Det finns gott om MT-plattformar, men de mest kända maskinöversättningsplattformarna på Internet är: Google Translate, Yahoo!, Babelfish, Reverso och Bing Translator
Ett annat intressant exempel är meningen ”sharks swim in schools”. Skriv in detta i någon av de nuvarande maskinöversättningsmotorerna och översätt det till franska. Alla våra tester visar samma resultat – bokstavligen att hajar simmar i ”skolor” = ”écoles”, där barn går för att lära sig. Så massor av skrämda barn och bara dålig översättning.
Gratis är inte gratis
Det gamla mottot gäller fortfarande att allt gratis kommer med ett pris. Om du vill läsa mer om gratis översättning och våra råd om hur du får ut det mesta av det, besök våra Free Translation Resources.
Även MT-leverantörerna anser att MT-översättningar inte levererar överlägsen kvalitet: “Även dagens mest sofistikerade programvara närmar sig dock inte flytet hos en infödd talare eller besitter skickligheten hos en professionell översättare. Automatisk översättning är mycket svårt, eftersom ordens betydelse beror på det sammanhang i vilket de används. Medan vi arbetar med problemet kan det dröja innan någon kan erbjuda översättningar av mänsklig kvalitet.”
De tre stadierna i MT-processen:
- Förredigeringsarbete: texten måste anpassas för maskinen för att undvika typiska ’misstag’ från maskinen. Grammatiken och ordförrådet måste förenklas för att minska komplexiteten och möjliga tvetydigheter. Det kallas ’kontrollerat språk’
- Översättning av själva maskinmotorn
- Efterredigeringsarbete: även om texten har förredigerats måste den revideras för att producera en acceptabel översättning. På grund av strukturen på de MT-producerade meningarna, även när de revideras av människor, kommer översättningen inte att vara samma standard som en mänsklig översättning
Fördelar och nackdelar med MT
- Fördelar
- Snabbhet: MT är snabbare än mänsklig översättning
- Universell: till skillnad från professionella översättare är maskinen inte specialiserad på ett specifikt område
- Gratis: de ovannämnda plattformarna är gratis
- Nackdelar
- Felöversättningar och icke-översättningar: massor av missförstånd; sök på webben efter dålig översättning
- Grammatik- och syntaxfel
- Lägre kvalitet
Besök Wikipedia för mer information om Machine Translation. Se Google Support-dokument om Google Translate.
Läs mer: