Thailändska översättningstjänster

Thailändsk översättning

Professionella engelska till thailändska översättningstjänster för dokument och webbplatser

Vi erbjuder thailändsk översättning av hög kvalitet. Vi är certifierade enligt ISO 9001 och ISO 17100.

Oavsett om det är en broschyr, webbplats eller bruksanvisning har vi kompetensen att översätta ditt innehåll för den thailändska marknaden. STAR har egna kontor i Thailand och förstår därför de utmaningar och den kompetens som krävs för att leverera kvalitetsinnehåll till dig.

Thailändska översättningstjänster av hög kvalitet

Dokument

Våra thailändska team är experter på QuarkXPress, Adobe InDesign och FrameMaker, HTML, XML, AutoCAD DXF, Microsoft PowerPoint, Excel och Word.

Webbplatser

Vårt webbdesignteam kan hjälpa dig med översättningen av din webbplats genom att arbeta direkt med ditt webbteam. Oavsett om du har ett komplext CMS, XML, XLIFF eller en enkel HTML-webbplats kan vi leverera dina filer till din webbplats på thailändska.

Våra tjänster

När det gäller DTP-arbete på det thailändska språket kan vi leverera översättningarna i praktiskt taget alla filformat. Våra team är experter på QuarkXPress, Adobe InDesign och FrameMaker, HTML, XML, AutoCAD DXF, Microsoft PowerPoint, Excel och Word, Acrobat PDF, pappers- och faxöversättningar.

Expertis inom fordon och teknik

Vi har arbetat med kunder som BMW, DaimlerChrysler, Mowag och Tag Heuer i över 20 år och har omfattande erfarenhet inom fordons- och tekniska ingenjörssektorer. Vårt översättningsteams expertis levererar de bästa tekniska översättningarna för dina projekt. Detta är en nyckelfaktor för att leverera kvalitetstjänster till dina kunder. Läs mer om vår tekniska översättning för fordons- och ingenjörsindustrin.

För er information

Thai, eller mer exakt siamesiska, är ett tonalt och analytiskt språk som tillhör språkfamiljen Tai-Kadai. Det är Thailands officiella språk; talas av mer än 20 miljoner människor, från och med år 2000.

Att tänka på vid översättning från engelska till thailändska

  • Det thailändska skriptet är standard; det kan läsas och förstås av publiken i alla regioner i Thailand.
  • Det finns inget utrymme för att differentiera varje thailändskt ord, ett enda ord kan vara en eller flera stavelser.
  • Placering av vokaler/tonmarkeringar bör vara intill en thailändsk konsonant, eller placering upptill/nedtill.
  • Det finns inget specifikt slut på raden (.) eller slutet av frasen (,) som gäller för thailändska. Indikatorn som observeras är ett enda utrymme för att skilja mellan enskilda fraser eller meningar. Men vanligtvis ser vi tillämpningar av kommatecken, semikolon och kolon, samt utropstecken/frågetecken. (beroende på kundens krav och preferenser/översättningsstilguide)
  • Kapitaliseringsregler gäller inte på thailändska.
  • Teckensnittsformat gäller samma som källa (fetstil, kursiv, understruken)
  • Transliterering gäller också
  • Grammatik/ordklasser gäller
  • Substantiv har inget kön + ingen subjekt-verb-överensstämmelse + ingen verb-tempus (använd tidsadverb)
  • Thailändska pronomen väljs utifrån talarens och publikens kön och relativa status.
  • Officiella standarder för översättning/transkription: Royal Thai General System of Transcription (RTGS), publicerad av Royal Institute of Thailand, som gäller och rekommenderas att följa
  • 24-timmarsklockan gäller som officiell standard. Till exempel 14.00 = 14.00 น. Thailand använder också ett thailändskt 6-timmars klocksystem.
  • Thai har specifika tecken för att beteckna siffror, t.ex. ๑ ๒ ๓ ๔ ๕ = 1 2 3 4 5. Både arabiska och thailändska siffror för numeriska värden används. Thailändska siffror finns i statlig dokumentation medan arabiska siffror används i stor utsträckning i allmän dokumentation.
  • Thailändskt år (Buddhist Era/B.E.) gäller också, t.ex. B.E. 2559 = A.D. 2016

Vanliga problem vid översättning

  • Problem med ord-/radbrytningar på grund av inget utrymme mellan ord. Ordet eller frasen i slutet av raden kan brytas felaktigt om översättaren eller redaktören inte har någon förkunskap om det thailändska språket.
  • Felaktig vokalvisning/överlappning, feljusterade tonmarkeringar
  • Teckensnitt som stöds: vanligtvis Tahoma, CordiaNew eller AngsanaNew
  • Olika teckensnittsformat gäller också (samma som engelska källa)
  • Vänsterjusterad formatering används vanligtvis. Tvingad justering rekommenderas inte
  • Det finns inget automatiserat eller enkelt sätt att få exakt thailändskt ordantal, mest exakt är manuell räkning. MSWord kan också ge ett lämpligt ordantal.

Att vara försiktig med vid översättning

  • Omarrangemang av innehåll är vanligt vid thailändsk översättning. Ordföljden är i allmänhet subjekt–verb–objekt. Till exempel, this is a good book, översätts som นี่เป็นหนังสือที่ดี (this is a book that is good) eller หนังสือเล่มนี้ดี (this book is good). Ordboksöversättning föredras vanligtvis inte, förutom specifikt krävs eller för korta texter.
  • För översättning med längdbegränsning är det viktigt att notera om det totala antalet tecken också inkluderar tonmarkeringar.
  • Olika register gäller, t.ex. gata/talat, religiöst eller kungligt, så översättningen bör noggrant överväga detta för ord- och stilanvändning.
  • Tonala språkutmaningar: Thai använder fem toner, och en förändring i ton kan helt förändra betydelsen av ett ord.
  • Komplex grammatik: Thai saknar artiklar och pluralformer, och verb böjs olika beroende på sammanhang.
  • Unikt skript: Det thailändska alfabetet har 44 bokstäver, inga mellanslag mellan ord och inga versaler eller gemener.
  • Idiomatiska uttryck: Thailändska idiom har ofta inga direkta motsvarigheter på andra språk, vilket kräver kulturell förståelse för korrekt översättning.
  • Regionala dialekter: Thai har olika dialekter, och lokalisering är avgörande för effektiv kommunikation.
  • Teknisk terminologi: Att översätta specialiserade termer kräver forskning och expertis för att säkerställa precision

(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin