Vad är transcreation?

Det är förmågan att skräddarsy en översättning för en lokal marknad.

Transkription säkerställer att ditt översatta budskap matchar samma marknadsföringsbudskap som ditt original, men anpassat för din målmarknad.

Ni behöver tänka noga på er målgrupp och informera oss om det varumärkesbudskap ni försöker förmedla till er kund.

Börja med…

  • ert kärnbudskap?
  • er målgrupp?
  • åldersgrupp, demografi et cetera

Översikt över transkription

1. Vad är transkription?

Transkription definierar den process som används av översättnings-, reklam- och marknadsföringsproffs när de anpassar ett budskap från ett språk till ett annat, samtidigt som de behåller dess avsikt, stil, ton och sammanhang så att det är lämpligt för den avsedda lokala marknaden.

Ett professionellt transkriberat budskap väcker lämpliga känslor för den lokala marknaden och bär samma underliggande budskap på målspråket som det gör på källspråket.

2. Hur implementeras transkription?

Transkription börjar med ert ursprungliga källmarknadsföringsmaterial och brief. För att hjälpa STAR behöver ni först definiera den marknadsföringspersona som ni riktar er mot eller säljer till:

  • Vad är ert kärnbudskap?
  • Vilken är er målgrupp?
  • Åldersgrupp, demografi et cetera?

Vad är er kommunikationsstil? Vill ni att det slutliga dokumentet ska vara livligt, företagsmässigt, trendigt eller informativt?

Att informera STAR i förväg förbättrar avsevärt era slutliga resultat.

3. Transkriptionsprocess hos STAR

Översättning + copywriting = transkription

Vi följer en 2-stegsprocess för transkription:

  1. Översättning: Vi översätter först ert dokument till målspråket
  2. Efteröversättning Copywriting: Efter översättningen läses målspråksdokumentet av våra professionella copywriters som sedan skräddarsyr, redigerar och uppdaterar dokumentet för att matcha och adressera stilen och målpersonan som definierats för er marknadsföringskampanj. Ert dokument omskrivs effektivt för er målgrupp

4. Varför transkription och översättning är olika?

Översättning och transkription är relaterade processer, men de är inte identiska. Under översättningsprocessen kommer den professionella översättaren att justera ert budskap, fras, ordval och terminologi för att säkerställa att det korrekt återspeglar källdokumentet på målspråket.

Ibland kräver dock en kund ytterligare lokal modifiering av sitt budskap. Som ett exempel hade Intel, datachiptillverkaren, en kampanj utformad kring sitt ”Intel: Sponsors of Tomorrow” som de ville lansera på de brasilianska marknaderna. Forskning visade dock att ”Sponsors of Tomorrow”, återgivet på portugisiska, antydde att Intel inte skulle leverera på sina löften omedelbart, utan snarare ”imorgon” eller i framtiden. Sloganen modifierades efter översättning till portugisiska för att läsa ”Intel: Förälskade i framtiden”, vilket tilltalade målgruppens passionerade natur. Så, avsikten med budskapet behölls, men själva texten var annorlunda.

5. De positiva och negativa aspekterna av transkription och marknadspersonas

Den största positiva aspekten av transkription är att ert marknadsföringsbudskap är skräddarsytt för er målgrupp och därför får ni en mycket bättre reaktion från er målgrupp. De känner att ert material är lokaliserat för deras marknad.

Nackdelen för varumärkeshantering är att ert företagsbudskap kan bli utspätt eller fragmenterat över tid. Er text kommer att förändras och detta kommer att påverka er varumärkeskonsistens. Därför är det viktigt för globala varumärken att säkerställa att en viss övervakning görs för att säkerställa att er transkriberade produkt förblir varumärkestrogen. Detta säkerställer att kunder som är tvåspråkiga eller flerspråkiga får ett konsekvent budskap.

Att utveckla fokuserade marknadsföringspersonas kommer att hjälpa till att hålla era översatta och transkriberade dokument varumärkestrogna. Om ni känner er målgrupp:

  • Demografisk profil som är ålder, man eller kvinna, utgiftsprofil et cetera)
  • Företagets kommunikationsstil oavsett om det är företagsmässigt, aktivt, livligt, passiv röst et cetera, då är denna process lättare att hantera eftersom ni kan dela detta med er språkpartner

Till exempel, med er stil på er tonalitet kan ni specificera att vi kräver:

  • En självsäker, stark tonalitet: en som återspeglar de nämnda företagsvärdena bör komma fram

Texten bör vara:

  • Passionerad: skriv starka positiva budskap
  • Öppen: använd ord som involverar och inspirerar
  • Rättfram: skriv i en enkel form för att förstås av alla
  • Effektiv: använd enkelt beskrivande språk

Vår måldemografi är:

  • Man eller kvinna
  • Ålder 25 till 45
  • Direktör- eller COO-nivå

Framgångsrik transkription kräver att när ni arbetar med ert översättnings- eller transkriptionsföretag bör ni informera dem om målprofilen och hur ni vill att ert företag ska uppfattas och kommuniceras med. Att bara be om en transkription är helt enkelt inte tillräckligt.

(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin