Nu när du precis har avslutat din översättning, hur kontrollerar du den?

Det finns ett antal sätt att granska och kontrollera din översättning för att säkerställa att den är perfekt. Var och en har sin egen process och sina egna fördelar.

  • STAR kan tillhandahålla en komplett översättnings- och granskningsprocess
  • Du kan låta din egen interna personal kontrollera översättningen
  • Du kan låta dina lokala team kontrollera översättningen

För att uppnå bästa resultat vid granskningar kan det vara fördelaktigt att låta en domänexpert granska översättningarna.

Meddela oss om du bestämmer dig för att låta din översättning granskas internt av en person med språket som modersmål, så att vi kan erbjuda dig den bästa granskningsprocessen för ditt projekt och inkludera detta steg i projektets livscykel och schema.

Översättning är till viss del en fråga om preferenser

Alla har sitt eget sätt att kommunicera, med stilistiska preferenser och föredragna formuleringar. En persons personliga preferenser är inte nödvändigtvis mer korrekta än en annan persons, och det finns mer än ett rätt sätt att uttrycka samma idé. Översättaren kanske säger att en person sitter vid sitt ”skrivbord” på ”kontoret”, medan en granskare föredrar att säga att denna person sitter vid sin ”arbetsstation” i ”företagets lokaler”. Ändå betyder dessa två uttalanden i grunden samma sak.

Checklista för översättningsgranskning

Översättningar av god kvalitet: översättare och korrekturläsare

Under sina 35 års erfarenhet har STAR utvecklat väl beprövade processer för att leverera kvalitetsöversättningar. Professionella översättningsteam bestående av översättare och oberoende granskare kommer att producera fantastiska översättningar med följande egenskaper:

  • den översatta texten är grammatiskt korrekt och har inga stavfel eller felstavningar
  • den översatta texten är en noggrann översättning av källtexten
  • den översatta texten flyter smidigt för målgruppen
  • den översatta texten tjänar samma syfte som källtexten var avsedd att göra, men på ett sätt som övertygar målgruppen om att texten ursprungligen skrevs för dem

Men även om översättningskvaliteten är god, kanske den inte alltid passar 100 % med kundens preferenser.

Granskningar av icke-språkprofessionella

Icke-språkprofessionella eller domänexpertgranskare använder ofta preferentiell terminologi och preferentiell stil som återspeglar hur kunder och användare vanligtvis kommunicerar. De kan ge en försäkran om att översättningen flyter smidigt på deras språk, och att den använder lämpligt ordförråd och terminologi för branschen. De kan också säkerställa att översättningen tjänar rätt syfte.

Icke-språkprofessionella är dock benägna att införa grammatik- och stavfel i granskningarna. Dessutom är deras granskningar ofta mindre trogna den ursprungliga källan och kan därför till viss del betraktas mer som lokaliseringar eller transkreationer. Att vara mindre trogen den ursprungliga källan kan vara bra ur ett försäljnings- och marknadsföringsperspektiv, men det kan öppna upp företaget för oavsiktliga juridiska, garanti-, hälso- och säkerhets- eller avtalsmässiga skyldigheter.

Bästa praxis

Om du bestämmer dig för att låta din känsliga marknadsförings- och försäljningsdokumentation granskas, bör bästa praxis följas för att säkerställa kvaliteten på den slutliga publikationen:

  1. Låt STARs professionella översättare och professionella granskare skapa översättningarna.
  2. Låt en lokal domänexpert granska och uppdatera översättningarna.
  3. Låt STARs professionella översättare kontrollera grammatiken och stavningen i korrigeringarna, samt kontrollera att granskningarna fortfarande är trogna originaltexten och tillämpas konsekvent i hela materialet.

Vi rekommenderar att granskningar endast genomförs när det är nödvändigt, eftersom domänexperterna kommer att lägga ner extra tid och översättarna kan ådra sig ytterligare tid och kostnader för att kontrollera ändringarna.

STARs onlinegranskningsportal – WebEdit

WebEdit är ett effektivt verktyg som gör att du kan granska dina översättningar via en dedikerad onlinegranskningsportal som hjälper till att effektivisera innehållsgranskningen. Detta bidrar till att minska de extra kostnaderna och den tid som läggs ner på granskningsrundor och möjliggör en direkt integrering av ändringarna.

Hur fungerar det?

STAR laddar upp de översatta filerna online och ger dig tillgång till dem. Efter att ha loggat in på portalen kan din granskare se översättningarna sida vid sida med källinnehållet i ett integrerat fönster och arbeta direkt med de översatta filerna för att utföra de ändringar som krävs. Det användarvänliga gränssnittet gör det mycket enkelt och snabbt att granska dina översatta dokument i WebEdit, och den synkroniserade tvåspråkiga displayen säkerställer en bättre noggrannhet i granskningen.

Dessutom tillhandahåller WebEdit ett direkt gränssnitt till STARs arbetsformat, så när ändringarna har infogats av din granskare och kontrollerats av våra översättningsteam, sparas och lagras de föredragna översättningarna omedelbart för återanvändning i dina framtida översättningar. Detta eliminerar också helt behovet av en tidskrävande manuell implementering av ändringar från PDF-filer tillbaka till de översatta filerna och håller därför ytterligare tid och kostnader till ett minimum.

WebEdit kommer att förenkla din granskningsprocess: det undviker utbyte av filer under granskningsstadiet, spårar de ändringar som lagts till automatiskt och centraliserar alla filer som behövs för granskningen på en enda plattform. Detta garanterar ett snabbare genomförande av granskningskomponenten och av de övergripande projekten.

CLM WebEdit-bild som visar en dokumentöversättning som redigeras.

Granskningar i Word, PDF, Excel etc.

Ett mer traditionellt tillvägagångssätt är att granska dina översättningar i det ursprungliga filformatet eller via PDF-filer, med hjälp av spåra ändringar eller kommenteringsverktyg.

Det är dock svårare att hålla reda på ändringar med vissa filtyper. Till exempel, i Excel och PowerPoint är ändringar inte lika lätta att identifiera som i Word. Processen är mer komplex när man hanterar designfiler (till exempel InDesign-filer), där ändringarna markeras på PDF-filen och sedan måste implementeras tillbaka i InDesign-filerna av vårt team.

Generellt sett kommer detta granskningssätt att medföra vissa extra kostnader och kan bromsa ett projekt. Detta beror på att vårt team måste hantera en mer komplex process. Vi måste implementera dina ändringar, uppdatera vårt översättningsminnessystem och sedan återskapa nya filer för dig på de olika språken igen.

När onlinegranskning inte är möjlig är detta, även om det är svårare, fortfarande den bästa branschpraxis för granskning av översättning.

(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin