Begränsningar av teckenlängd och bredd
Ett av de första områdena att överväga är eventuella begränsningar av teckenantal eller bredd. Detta är viktig information som måste definieras innan översättningen påbörjas eftersom det är en väsentlig del av projektet. Översatt text kan ofta vara upp till 30 % längre än engelska – så vi behöver veta om er programvara har några begränsningar. Begränsningarna kan uttryckas i antal tecken ELLER antal pixlar som är tillgängliga för visning. När begränsningen uttrycks i pixlar måste vi granska vissa bokstäver vi använder i översättningen. Till exempel är tecken som ”i” smalare än bredare tecken som ”w”. Varje bokstav har en annan pixelbredd. Ibland kan ni behöva ändra översättningen för att minska den totala pixelbredden.
När dessa detaljer har lyfts fram för oss i projektbeskrivningen kommer vårt produktionsteam att ställa in dessa specifikationer i vår översättningsredigerare Transit NXT. Detta är den redigerare som alla våra översättare använder vid översättning. Den kan tillämpa ett antal regler för våra översättare, såsom stränglängd.
Exempel på Transit-NXT, vårt översättningsredigeringsverktyg. Bilden nedan visar ett projekt med längdbegränsningar inkluderade:
Texten till vänster är källan och texten till höger är målet.
I detta exempel har två segment överskridit teckenbegränsningen och är markerade i rött. Detta innebär att översättaren kan se att de inte uppfyller den aktuella instruktionen och måste omformulera översättningen.
Problem med stränglängd är mycket vanliga i programvaru- och videoöversättningsprojekt.
Det kan dock finnas enstaka tillfällen där det helt enkelt inte är möjligt att få en lämplig matchning för er text inom stränglängdbegränsningen. När detta händer kommer vi att ge er två förslag på lämpliga översättningar och be om er input, eller så kan vi lämna innehållet på engelska eller använda förkortningar.
Filfilterdefintioner (FFD) och pseudoöversättning:
Filfilterdefintioner (FFD): Programvara och webbplatser använder många olika filformat. Vi stöter ofta på anpassade filformat också. För att kunna bearbeta sådana filer kan STAR utveckla kundspecifika filfilter eller FFD:er för att korrekt analysera era filer; skydda er kod och taggar, samtidigt som våra översättare kan redigera endast den synliga texten. Vi utvecklar anpassade FFD:er på begäran. De hjälper oss med er UI-översättning.
Vi rekommenderar att skapa ett FFD-filter och utföra en pseudoöversättning för att säkerställa att innehållet som krävs för översättning är synligt för oss i sin helhet och att er produkt fungerar korrekt när översättningen återimporteras.
Vi skapar ett FFD-filter när vi får filerna som krävs för översättning/lokalisering, dessa är vanligtvis antingen XML, HTML, Xliff eller andra programvarufiler.
Enkelt uttryckt är ett FFD-filter en uppsättning regler vi skapar för att analysera (eller läsa) era filer. De används för att hjälpa oss att effektivt läsa alla anpassade filformat och ge råd till våra översättare om hur de ska översätta er fil och skydda ert originaldokument/kod under översättningsprocessen.
Se vår sida om filfilterdefintioner för mer information.
Pseudoöversättning är en dummy-översättning för att testa er översättningsprocess innan den riktiga översättningen börjar.
Pseudoöversättning är processen att efterlikna processen att översätta en fil till ett annat språk. Det är en dummy-översättning som används för att testa om en applikation kommer att fungera korrekt på ett annat språk.
När vi översätter webbplats- och programvaruinnehåll rekommenderar vi att vi gör en pseudoöversättning för att säkerställa att er webbplats eller programvara fungerar korrekt på olika språk och att all text för översättning har inkluderats i exporten.
Så, enkelt uttryckt, är det en låtsasöversättning som används för att testa hela processen innan den riktiga översättningen börjar. Vanligtvis skulle pseudoöversättning användas för programvaru- eller IT-relaterade applikationer.
I en pseudoöversättning ersätter vi varje vokal i er produkt med en accentuerad vokal. Så till exempel kan ”e” bli ”éé”. Vi lägger till en accent och fördubblar tecknet för att testa strängexpansion. När ni laddar om pseudoöversättningen i ert system bör ni kunna se att varje enskild sträng har påverkats. Om ni ser en perfekt engelsk mening betyder det att den strängen inte var synlig för översättningsföretaget. Strängen kan vara hårdkodad i er applikation eller system. Detta skulle behöva omkodas eller göras synligt för oss som en del av UI-översättningen.
Exempel på pseudoöversättning:
Klicka här för att fortsätta …
skulle bli
Clííck hééréé tóó cóóntíínúúéé.
Denna process är valfri, men vi skulle rekommendera att detta alternativ inkluderas i ett webbplatsöversättningsprojekt som ni arbetar med.
Se vår sida om pseudoöversättning för mer information.



