- Öka engagemanget: Fransktalande översättare skapar innehåll som når din målgrupp.
- Sömlös webbplatsanpassning: Vi optimerar WordPress, Joomla, Drupal och anpassade plattformar för smidig översättning.
- Högkvalitativ dokumentöversättning: Från Adobe InDesign till Microsoft Word levererar vi polerade, användningsklara material.
- Teknisk och affärsmässig expertis: Vårt team förstår branschspecifikt språk och håller ditt innehåll precist och professionellt.
- Röstinläsnings- och undertextningstjänster: Ge liv åt dina medier med professionellt franskt ljud och undertexter.
Dokumentöversättningstjänster
Vi översätter och publicerar dina filer på franska i olika format, inklusive Adobe InDesign, FrameMaker, QuarkXPress och Microsoft Word. Vi erbjuder till exempel omfattande vägledning om hur man översätter InDesign-filer.
Webbplatsanpassningstjänster
För innehållshanteringsleverantörer arbetar vi direkt med HTML, XML, CSV och databasformat för att tillhandahålla sömlös webbplatsanpassning. Våra tekniska översättningstjänster omfattar ett brett utbud av format, inklusive AutoCAD DXF, Microsoft PowerPoint, Excel och Word.
WordPress-översättningstjänster
Som partner med WPML hjälper vi dig att implementera en smidig och effektiv översättningsprocess för din WordPress-webbplats.
Våra fransktalande översättare säkerställer att ditt innehåll når fram till franskspråkiga målgrupper och hjälper dig att generera mer affärer. För kunder som exporterar specifikt till Kanada tillhandahåller vi även kanadensisk-franska översättningstjänster.
Fransktalande översättare från engelska till franska (traducteur français)
Franskan som talas i Quebec skiljer sig avsevärt från den som talas i Frankrike.
Det finns märkbara grammatiska skillnader mellan dessa dialekter, liksom variationer i lokalt ordförråd. Formuleringar kan också variera från region till region. Därför har vi team av översättare med franska som modersmål baserade i både Frankrike och Kanada. Detta tillvägagångssätt säkerställer de mest korrekta och kulturellt lämpliga översättningarna för varje region.
För webbplatsöversättning är det viktigt att koda din webbplats för korrekt franskt språk och region. Vi hjälper dig att optimera din webbplats för att effektivt attrahera och engagera din målgrupp.
Våra fransktalande översättare är väl insatta i nyanserna i sina respektive dialekter och tillhandahåller översättningar som når fram till lokala målgrupper.
Genom att välja våra tjänster kan du vara säker på att ditt innehåll kommer att översättas korrekt och vara kulturellt relevant, vilket hjälper dig att driva trafik och uppnå dina affärsmål på franskspråkiga marknader.
Kan ni översätta min webbplats till franska?
Vi arbetar med många olika webbsystem.
WordPress: Vi använder WPML-pluginet för att hantera översättningsprocessen för WordPress. Som WPML-partner kan vi hjälpa dig genom processen att implementera systemet och få din översättning slutförd och publicerad. WPML stöder hundratals språk.
DNN: För företagskunder som använder system som DNN Evoq kan vi hjälpa till med implementeringen av ett översättningssystem för ditt innehåll.
Vi har erfarenhet av många andra system inklusive Joomla, Drupal och fler. Vi kan till och med arbeta med anpassade system som tillhandahåller webbplatsöversättning och lokaliseringstjänster.
Utmaningar med franska språket
Variationer i franska:
- Liksom engelska uppvisar franska regionala skillnader.
- Uttal, grammatik och även terminologi för mat, kläder och vardagliga föremål varierar mellan regioner.
- Tips: Välj lämplig fransk variant baserat på din målgrupp.
Textexpansion:
- Franska tenderar att vara mer ordrik än engelska.
- Översatt text expanderar ofta på grund av längre meningar och ytterligare artiklar.
- Tips: Avsätt extra utrymme i design för att rymma expanderat franskt innehåll.
Grammatiska skillnader:
- Franska och engelska har olika grammatiska strukturer.
- Utmaningar inkluderar ordföljd, verbböjningar och genusöverensstämmelse.
- Tips: Förstå franska grammatikregler grundligt.
Kulturella markörer:
- Franska språket innehåller unika kulturella referenser.
- Hantera namn på högtider, idiomatiska uttryck och historisk kontext med omsorg.
- Tips: Undersök kulturella markörer och anpassa innehållet därefter.
Bedräglig likhet:
- Engelska och franska delar visst ordförråd.
- Se upp för falska vänner – ord som ser liknande ut men har olika betydelser.
- Exempel: ”actuellement” betyder ”för närvarande” på franska, inte ”faktiskt.”
- Tips: Verifiera ords betydelser för att undvika missförstånd.
Relaterade artiklar som kan intressera dig…
Franska idiom och deras engelska betydelser




