Få köparens guide till översättning
Vår kostnadsfria 80-sidiga broschyr är fullspäckad med råd om hur man väljer en översättningsbyrå.
Inuti guiden…
Vi ger dig tydliga och enkla förklaringar av nyckeltermer och processer. Med hjälp av denna guide kommer du att känna till de viktigaste frågorna att ställa till en översättningsbyrå för att säkerställa att du får de bästa resultaten för dina projekt.
Hur väljer man en översättningsbyrå?
Med så många översättningsbyråer att välja mellan, hur bestämmer man vilken som är bäst för en?
Översättningsbranschen har sin egen terminologi. Företag använder olika metoder och processer för att leverera översättningar. Hur kan man avgöra vilken process som är rätt för en?
Som ett professionellt översättningsföretag får vi ofta frågor om våra tjänster och hur saker fungerar. Ju mer du vet om branschen, desto lättare är det att fatta beslut om vem man ska välja och varför. För att hjälpa till har vi sammanställt svaren på de vanligaste frågorna vi får om översättning, hur det fungerar och hur man köper professionellt.
Sammanfattning
Boken täcker fyra distinkta avsnitt.
Kapitel 1: Kvalitet
Hur levereras översättningskvalitet och hur viktigt är det för dig? Alla kommer att säga att de levererar en kvalitetsprodukt, men vad betyder det egentligen? Använder de 1 översättare? 2 översättare? Hur korrekturläses texten? Använder de maskinöversättning för leverans eller utförs allt av mänskliga översättare?
Kvalitet är subjektivt och ofta behöver man olika typer av översättning. Om du bara behöver läsa allmän korrespondens kan maskinöversättning vara tillräckligt bra. Men för maskindokumentation måste det vara 100% korrekt. Korrekt översättning kräver professionell korrekturläsning.
Lär dig hur företag producerar och levererar kvalitet.
Kapitel 2: Tid och kostnader
Hur lång tid tar ett översättningsprojekt och varför?
Professionella översättare levererar cirka 1200 ord per dag. Företag som använder maskinöversättning kan leverera upp till 10 000 ord. En genomsnittlig A4-sida har cirka 300 ord, så en professionell översättare levererar ungefär 5 sidor per dag. Att känna till detta och mer hjälper dig att budgetera tid och resurser för dina projekt.
Visste du att en professionell korrekturläsare kan läsa cirka 6000 ord per dag?
Hur prissätts översättningsprojekt? Företag använder olika metoder, från timtaxor till pris per ord. Lär dig skillnaderna och vilken modell som är lämplig för dina projekt.
Kapitel 3: Översättningsprocess
Vilka processer behöver du tänka på?
När du får en offert från en byrå kommer de att detaljera några av stegen för dig. OCR, DTP, Rimlighetskontroller, Filförberedelse etc. Vad är dessa processer och varför behöver du känna till dem? Vi förklarar nyckeltermer i detalj i denna guide.
Kapitel 4: Tekniska frågor
Specifika svar som förklarar några av de tekniska termer som påverkar dina översättningsprojekt.
Beroende på ditt projekt kan du behöva teknisk rådgivning. Hur översätter man en WordPress-webbplats eller en Joomla-webbplats? Vet du hur man översätter XML eller HTML? De flesta översättningsföretag använder CAT-verktyg och teknologi som låter dem arbeta med olika filtyper – så de kan översätta de flesta innehåll för dig.
De kommer att hjälpa dig på vägen att göra din webbplats översättningsbar och få din webbplats live på dina målspråk. Ofta är det värt att diskutera dina webbplatsplaner med din byrå innan du ens börjar tänka på översättning. Vissa webbplatspluginer översätts inte bra. Att välja rätt plugins i designfasen av din nya webbplats kommer att spara mycket pengar.
Om du vill förbättra hur du köper översättningstjänster är denna guide för dig.
