Kundservicenivåavtal

Vårt kundserviceåtagande

Vi brinner för att leverera utmärkt service och förbinder oss till följande servicenivå. Allt vi ber om i gengäld är några enkla saker.

STAR förbinder sig att tillhandahålla …

  • översättning av kvalificerade och erfarna översättare som är modersmålstalare och baserade i sitt eget land.
  • samma översättare som arbetar med alla era projekt; där ert schema tillåter, så att en konsekvent ton upprätthålls.
  • rekommendationer för bästa praxis och vi kommer att sträva efter att förutse era behov, så att vi kan hjälpa till att göra ert liv enklare.
  • en snabb genomgång av innehållet som mottagits för översättning. Om vi hittar några problem kommer vi att rapportera dem till er innan översättningen påbörjas.
  • översättningar levererade i tid och med regelbundna framstegsuppdateringar.

Här är vad vi behöver

Ursprungliga källfiler

Vi behöver korrekta och kompletta källfiler för översättning. Detta inkluderar alla relaterade tillgångar såsom typsnitt och bilder. Vi behöver era bilder så att vi kan se era produkter och diagram korrekt under översättningen. Det innebär också att vi kan göra den slutliga fillayouten. Om vi har allt kan vi producera slutliga tryckfärdiga filer på alla språk. Det är viktigt att få det rätt från början för att göra processen enkel. Detta undviker extra kostnader under översättningen om filer ändras.

Tydliga instruktioner innan översättningen börjar

Vänligen meddela oss ”alla era krav” innan vi börjar översätta för att undvika omarbetning eller extra kostnader. Meddela oss om ni kommer att låta översättningen granskas av någon i ert företag. Om ni skickar oss översättningsfeedback efter att DTP-arbetet har slutförts är implementeringen av dessa ändringar mycket extra arbete. Vi debiterar denna typ av omarbetning enligt STARs timpriser.

Terminologiförtydligande innan vi börjar

Om ni har specifik terminologi som ni vill använda, låt oss veta innan vi börjar. Vi kan då dela detta med våra översättare. Om ni inte ger oss terminologi kommer STAR att översätta med vårt bästa professionella omdöme och erfarenhet. Ibland kanske er föredragna terminologi inte matchar de termer vi väljer. Detta kan visa sig under er granskning. Om ni ändrar termer efter slutlig leverans kommer dessa ändringar att debiteras enligt timtaxa av STAR eftersom vi måste göra extra arbete för att leverera detta.

Kvalitetsgranskningar och acceptans av ändringar och skillnader

Det finns ofta mer än ett sätt att säga vissa saker på vissa språk. Översättning har många korrekta preferentiella val och ni behöver acceptera att även om STARs preferentiella val kan skilja sig från era betyder detta inte att den ursprungliga översättningen är fel eller felaktig. STAR kommer att bygga ett översättningsminne för era projekt och från detta kommer era föredragna stilar att återspeglas i alla framtida projekt. Vi välkomnar er feedback under granskningsstadiet av ert projekt. Vi rekommenderar att använda WebEdit för att göra granskningar där det är möjligt.

All feedback till STAR bör vara precis och i ett lättläst och användbart digitalt format. När ni ger feedback, ge exempel på åtminstone några av de frågor som ska behandlas. Uttalanden som att det är en ”dålig översättning” eller att det är en ”maskinöversättning” innehåller otillräcklig information för att ge en tillfredsställande lösning.

Om era granskningar/ändringar innehåller stavfel, nytt innehåll, använder icke-godkänd terminologi eller lägger till nytt innehåll från originaltexten kommer detta att innebära ytterligare extra arbete för STAR eftersom vi måste åtgärda dessa problem. I detta fall kommer dessa ändringar att debiteras enligt timtaxa av STAR.

Kundens interna granskning

Dokument
Om ni gör desktop publishing i ert eget företag, eller med en annan designbyrå, rekommenderar vi att detta görs i tid, helst inom två veckor.
Webbplatser
Om ni importerar er text till ett innehållshanteringssystem och gör granskningar online, rekommenderar vi återigen att detta görs på samma sätt i tid.

Efter att ett projekt är slutfört kommer STAR att arkivera det i våra säkerhetskopieringssystem. Om vi därefter måste återöppna ett projekt för sen feedback kommer dessa ändringar att debiteras enligt timtaxa av STAR.

Översättnings-/lokala preferenser

Dokumentera alla speciella lokala krav ni har och låt oss veta innan vi börjar översättningen (till exempel – detta är där översättningsmeddelandet anpassas till en specifik lokal marknad eller behov.)

Om ni har specifika meddelande-, varumärkes- eller stilkrav måste kunden ge oss mycket specifika instruktioner och översättningsriktlinjer. Ibland för marknadsföringstext kan det finnas en språkstil eller meddelande som klienten vill ha i sina översättningar.

Till exempel
Översättning
Vill ni att vi strikt ska hålla oss till originaltexten, översätta och behålla samma innehåll som originalet.
Transcreation
Vill ni att vi ska gå bort från originalkällan för att översätta ett specifikt meddelande.

Om inga instruktioner ges kommer översättaren att använda sitt bästa professionella omdöme för att slutföra er översättning. Om kvaliteten inte matchar den erforderliga nivån på grund av en felaktig kundspecifikation kommer ändringar att debiteras enligt timtaxa av STAR.

Snabb feedback

Vänligen svara på alla projektfrågor snabbt och i tid. Från tid till annan kommer STAR att begära förtydliganden av källtexten via antingen e-post eller frågor på STAR Translation Cloud.

Översättare kommer att vänta på svaren för att slutföra översättningen. När snabba förtydliganden inte är möjliga kommer STAR att använda sitt bästa professionella omdöme så att översättningen kan slutföras i tid. Vi kommer att meddela er detta när vi levererar er översättning. Om ändringar därefter görs i översättningarna kommer detta att debiteras enligt timtaxa av STAR.

Ändringar efter slutlig leverans

Om kunden vill ha ändringar efter den slutliga projektleveransen måste dessa ändringar vara maskinskrivna, konsekventa inom projektet och med tidigare projekt. Det måste ha korrekt stavning, grammatik, interpunktion och vara trogen originalkälltexten. Dessa uppdateringar kommer att debiteras enligt timtaxa av STAR eftersom alla granskningssteg borde ha gjorts under projektet enligt ovan. Vi råder inte till att ändra dokument efter slutlig leverans.

Om fel måste åtgärdas i er feedback kommer STAR att åtgärda dem, uppdatera översättningen och även uppdatera vår översättningsminneslagring så att kvaliteten upprätthålls. Dessa uppdateringar kommer att debiteras enligt timtaxa av STAR.