Wat is er nodig om een goede vertaler te zijn?
Vandaag kijk ik naar de verschillende vaardigheden die nodig zijn voor succes als vertaler en hoe u deze kunt ontwikkelen om de beste vertaler te worden die u kunt zijn.
We weten allemaal dat er meer nodig is dan het spreken van twee (of meer) talen om een goede vertaler te zijn. Het is één ding om een taal vloeiend te spreken en een ander om goede vertalingen te produceren. Maar welke andere vaardigheden heeft u nodig? Hier zijn enkele ideeën die ik in drie vaardigheidssets heb gegroepeerd.
Wees een uitstekende taalkundige
Geavanceerde taalkundige en culturele kennis. U moet een bijna-moedertaalspreker en -gebruiker zijn van uw brontaal/-talen en uw doeltaal. Bronteksten bevatten bijna altijd culturele, historische of juridische verwijzingen, land- of regio-specifieke concepten en uitdrukkingen, lokale actualiteiten en in sommige gevallen zelfs slang of populaire uitdrukkingen. U moet op de hoogte blijven van wat er gebeurt met uw werktalen en wat er gaande is in de gebieden waar ze worden gesproken. Als u deze verwijzingen niet begrijpt, kunt u ze niet correct vertalen!
Onderzoeksvaardigheden. Vertalers moeten termen, standaardvertalingen, afkortingen en acroniemen opzoeken… de lijst is eindeloos! Het is essentieel om gewoontes en expertkennis op te bouwen in waar en hoe u uw onderzoek doet. Dit omvat geavanceerde zoekopdrachten op Google, taalforums, terminologiedatabases, online woordenboeken en nog veel meer. U moet sterke kritische lees- en analytische vaardigheden ontwikkelen om te bepalen of de bron betrouwbaar is of niet.
Schrijfvaardigheden. Uiteindelijk ‘herschrijven’ we bij het vertalen de brontekst in de doeltaal. We moeten het juiste evenwicht vinden tussen het vasthouden aan het origineel en het natuurlijk laten klinken in de doeltaal zonder de inhoud te wijzigen of te verliezen. Dit vereist een wendbare geest en vaak ook creativiteit. En natuurlijk – grammatica-, spelling- en syntaxisfouten zijn geen goed schrijfwerk!
Wees professioneel
Het lijkt misschien vanzelfsprekend, maar als vertaler – of het nu fulltime, parttime of af en toe is – levert u een professionele dienst! Dit betekent dat u een professioneel imago moet creëren en onderhouden.
Communicatievaardigheden. Wees duidelijk, eerlijk, beleefd en zakelijk in al uw communicatie. Reageer snel op e-mails en telefoontjes. Wees beknopt en redelijk. Het is verbazingwekkend hoeveel verwarring en misverstanden kunnen worden vermeden door deze basisprincipes te volgen. Om uw professionaliteit te maximaliseren, zorg voor een nette opmaak van documenten en e-mails, gebruik een duidelijke en informatieve e-mailhandtekening en verstuur accurate en tijdige facturen.
Zakelijke vaardigheden. Vergeet niet dat freelancen ook een bedrijf is! U moet goed thuis zijn in administratie en wettelijke naleving, basis boekhouden en geldbeheer.
IT-vaardigheden. Tegenwoordig is het ongebruikelijk voor professionals om geen goede basiskennis te hebben van Microsoft Office, e-mail en sociale media. Geavanceerde computervaardigheden maken het echter veel gemakkelijker om te werken met CAT-tools zoals TRANSIT en om aanvullende diensten aan te bieden zoals transcriptie of voice-over werk.
Maar bovenal… wees een goed mens!
Geen van de vaardigheden die ik tot nu toe heb genoemd, zou een “goede vertaler” maken zonder enkele essentiële persoonlijke vaardigheden:
Organisatie. Dit betekent niet noodzakelijk dat u uw boeken op alfabetische volgorde moet houden en uw bureau onberispelijk… maar het betekent wel dat u een manier moet vinden die voor u werkt en duurzaam is om efficiënt te werken en alles bij te houden. Vertalers moeten veel aandacht besteden aan details, en het loont om dat toe te passen op uw hele werkethiek, evenals uw vertalingen.
Betrouwbaarheid. Toon aan dat u werk op tijd levert en beschikbaar bent wanneer u zei beschikbaar te zijn. Dit betekent dat u een reputatie moet opbouwen als een betrouwbaar en aanpasbaar persoon. Lever wanneer u zei te leveren – of bij voorkeur eerder! Maak er een gewoonte van om dingen de eerste keer goed te doen, op tijd, elke keer weer.
Motivatie. Taalkundigen zijn van nature nieuwsgierig, met een dorst naar meer kennis over de wereld, over onze talen, over de mensen die ze spreken, en over het deel uitmaken van het doorbreken van communicatiebarrières wereldwijd. Als vertalers blijven we leren!
Natuurlijk heeft niemand van ons al deze vaardigheden tegelijk geperfectioneerd. Als ik deze lange nieuwsbrief zou moeten samenvatten in één advies, zou ik zeggen dat zelfanalyse en zelfeducatie de sleutel zijn. Als we er altijd naar streven om onze zwakke punten als vertalers te identificeren en te zoeken naar constante verbetering, dan volgt de rest vanzelf. Bij STAR zijn we trots op kwaliteit en ook op het bieden van een uniek ondersteuningssysteem om onze taalkundigen te helpen leren en groeien.
Ik hoop dat u dit nuttig vindt. Welke van deze vaardigheden denkt u te hebben? Waar worstelt u mee? Zijn er nog andere belangrijke vaardigheden die ik volgens u heb gemist?
Bent u op zoek naar vertaling? Ontdek meer over onze diensten hier.
Neem contact met ons op door dit formulier in te vullen of een e-mail te sturen naar [email protected]
