Go Global afbeelding met Damian Scattergood Afbeelding

Het grote probleem met AI-first vertaling

Het grote struikelblok

Het grote struikelblok bij AI-gestuurde vertaling is de wijdverspreide overtuiging dat u uw tekst eenvoudigweg kunt laten vertalen door AI, waardoor de kosten drastisch worden verlaagd. Veel mensen denken dat ze hun vertaling gratis kunnen laten maken en deze vervolgens door een mens kunnen laten controleren op fouten. Op het eerste gezicht lijkt dit eenvoudig, effectief en goedkoop. Dat is echter niet het geval.

Controleer niet alleen de output!

Het gebruik van AI als eerste stap vormt echter een aanzienlijk probleem: het systeem begrijpt mogelijk de context van het originele document niet. Als het vertaalde document onjuiste vertalingen bevat, merkt de persoon die de vertaling controleert dit mogelijk niet op omdat zij ervan uitgaan dat de output van de AI technisch correct is. Daar komt de menselijke beoordeling om de hoek kijken.

Maar het is niet zo eenvoudig als het lijkt. Wanneer een vertaler een document ontvangt om te proeflezen, leest deze niet alleen de tekst en controleert op oppervlakkige fouten. Dit soort proeflezen identificeert alleen voor de hand liggende spelfouten, grammaticale fouten of onhandige formuleringen. Het vangt geen onjuiste vertalingen op.

Dubbel werk voor de vertaler

Om deze op te sporen, moet de vertaler elke Engelse zin vergelijken met de vertaalde zin om er zeker van te zijn dat de betekenis en context overeenkomen. Ze moeten elke Engelse zin lezen, deze in hun hoofd vertalen en vergelijken met de AI-vertaling.

Als de vertalingen verschillen, moet de vertaler bepalen waarom en vervolgens de fout corrigeren.

In feite maken zij twee doorlopen van het document: het beoordelen van de AI-vertaling en het opnieuw vertalen van de tekst. Voor complexe zinnen, vooral wanneer zij fouten vinden, kan het herwerken van de tekst tijdrovend zijn. U kunt een zin niet als een op zichzelf staande eenheid behandelen; u moet deze beoordelen in de context van de alinea en omringende zinnen. Deze aanpak zorgt voor consistentie in terminologie, stijl en intentie in het hele document.

Dit proces verklaart waarom door mensen bewerkte machinevertaling vaak inconsistent leest of robotachtig klinkt.

Het corrigeren van slechte AI-vertalingen kost de vertaler aanzienlijk tijd en moeite.

Klanten vragen ons vaak om AI-vertalingen te proeflezen. Helaas wijzen wij de meeste van deze projecten af om bovengenoemde redenen.

Slechte AI-vertaling kan het imago van een merk beschadigen en kost nog meer om te herstellen.

Wij raden een AI-first vertaalaanpak nooit aan.

Mensgestuurde vertaling of door mensen begeleide AI-vertaling levert de hoogste kwaliteit resultaten op. Onze taalingenieurs en informatiearchitecten begrijpen de inhoud en structuur van de gegevens en bepalen het beste proces voor het gebruik van AI-systemen om deze te vertalen.

Met meer dan 40 jaar ervaring in taalengineering weet ons team hoe zij de beste prestaties kunnen halen uit taalmodellen, AI-oplossingen en procesautomatisering.

Een goede analogie is de huishoudelijke boormachine. Het is een geweldig hulpmiddel, maar net zoals u de juiste boor nodig heeft voor verschillende oppervlakken en soorten gaten, heeft u de juiste methode en proces nodig om AI effectief te gebruiken voor verschillende soorten content in vertaling.

Onze expertise stelt u in staat om de beste resultaten te behalen tegen de meest optimale prijzen door AI te combineren met onze menselijke engineeringteams.

Human First AI levert de beste resultaten op het gebied van kwaliteit en kosten.

Advertising